Gustave Flaubert’in “Trois Contes” (Üç Hikâye) Adlı Eserinin Çeviri Stratejileri ve İşlemleri Açısından İncelenmesi
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksoy, B. (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi, Ankara: İmge Kitapevi Yayınları. Asım B. (1965). Üç Hikâye, İstanbul: Varlık Yayınevi.
- Akkıyal, B. ve Belge, C. (2011). Üç Hikâye, İstanbul : İletişim Yayıncılık A. Ş, Bengi, I. (1995). Çeviribilimde Bireysel Kuramlardan Geniş Ölçekli Bir Bakış Açısına Doğru”, Çeviri ve Çeviri Kuramı Üstüne Söylemler, İstanbul : Düzlem Yayınları.
- Berk, Ö. (2005). Kuramlar Işığında Açıklamalı Çeviribilim Terimcesi. İstanbul: Multilingual Yabancı Dil Yayınları
- Çavuş, G. (2005). Kaynak-Odaklı Ve Erek-Odaklı Çeviri Yaklaşımlarında Eşdeğerlik Sorunu. Mersin Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Mersin.
- Kaya S. (2011). Üç Hikâye, İstanbul: Bordo Siyah Yayınları.
- Göktürk, A. (2011). Çeviri: Dillerin Dili. İstanbul: Yapı kredi Yayınları.
- Gürçağlar, Ş. T., (2011). Çevirinin ABC’ si. İstanbul: Say yayınları.
- Hermans, T. (1999) Translation in Systemes, Manchester:St. Jerome. Flaubert G. (1877). Trois Contes Paris : G. Charpentier, Editeur,.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Türk Dili ve Edebiyatı (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Perihan Yalçın
*
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi
8 Kasım 2019
Kabul Tarihi
25 Aralık 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 4