Abstract
Bir milletin gelenek ve göreneklerini, millî ve manevi değerlerini öğrenme
yollarından biri de onun edebiyatını tanımaktır. Aktarma çalışmalarına
konu olan edebî metinler, kurmaca olmaları ve meydana gelişlerinde kullanılan
sanatsal dil sebebiyle güçlü bir anlatım ve kültürel birikim içeren, sanat değeri
yüksek metinlerdir. Türk topluluklarının edebiyatlarından edebî metinleri çevirme
çalışmaları, esasen 1990’lı yıllardan önce başlamış olsa da bu, 1991 yılında
Sovyetler Birliğinin dağılması sonrasında daha geniş çevrelerin konusu hâline
gelmiştir. Bu makalede, Türkçeden Özbek Türkçesine ve Özbekçeden Türkiye
Türkçesine yapılan edebî metin aktarma çalışmaları ile her iki lehçede karşılıklı
olarak aktarılan eserler ve bunların sayısı hakkında bilgi verilerek bir durum
tespiti yapılması amaçlanmıştır. Söz konusu lehçelere aktarması yapılan eserlerin
yazarlarının edebî yönelişleri hakkında da değerlendirme yapılmıştır. Ayrıca
Özbek ve Türk yazarlarının aktarılmış/tercüme edilmiş eserlerinden hareketle
yapılacak yeni tercümelerde, yazar ve eser tercihleriyle tercüme sürecinde takip
edilecek esaslarla ilgili tespit ve değerlendirmelere yer verilmiştir.