How is cultural terminology handled in translation? The Legend of the Thousand Bulls
Abstract
This study seeks to investigate how cultural terminology is handled in relation to strategies and procedures suggested by Vinay and Darbelnet (1977) based on cultural translation in the English translation of Yaşar Kemal’s book Binboğalar Efsanesi (The Legend of the thousand Bulls). These strategies and procedures are direct and oblique translation. The former includes borrowing, calque, and literal translation while the latter is formed of transposition, modulation, equivalence, and adaptation. The first 37 pages of the target text were taken into consideration via examples from the book to be analysed in terms of all abovementioned strategies and procedures. As a result of the study, it was determined that the translator of the book Thilda Kemal performed all these strategies and procedures when rendering the Turkish book into English. In addition, it was found out that the linguistic and cultural competence of the translator allowed the book to be translated in a manner that would make it possible for almost every single word to be understood by the target reader. Finally, it was concluded that the translator took care of a myriad of cultural terms and usages as well as colloquial language with minimal use of omission, revealing that she is well-aware of the proper methods to be used when translating culture. It is also recommended that the English translation of the book be investigated by other means in relation to Translation Studies.
Keywords
References
- Adıgüzel, S. (2012). “Azerbaycan Türkçesi ve Türkiye Türkçesi Arasında Aktarma Üzerine Bazı Problemler”. Atatürk Üniversitesi Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü Dergisi, S. 47, s. 51-56. Bassnett, S. & and Lefevere, A. (Ed.) (1990). Translation, History and Culture. London: Pinter. (Reprinted, Cassell: 1995). Cary, E. (1959). “Andréi Fédorov. Introduction à la théorie de la traduction". Babel 5. Catford, J.C. (1965). A Linguistic Theory of Translation. London: Longman. Ceylan, E. (2014). “Yaşar Kemal’in İngilizce Anlatıcısı: Örtük Çevirmen Ayrık Ses”. İstanbul Bilgi Üniversitesi sosyal Bilimler Enstitüsü, İstanbul. Çoruk, G.F., Güler, B.S. & Kayalı, Y. (2016). “Çeviride Kültürel Aktarim Sorunu: Karamazov Kardeşler Örneği”. Uluslararası Sosyal Araştırmalar Dergisi, Vol. 9, No. 42, pp. 115-121. Dost, Ö. B. & Tarakcıoğlu, Ö. A. (2016). “Turkish Culture Represented in English: Translation of Material Culture Elements in Buket Uzuner’s Novel Uzun Beyaz Bulut-Gelibolu”. International Journal of Language and Literature., Vol. 4, No. 2, pp. 134-142. Ginter, A. (2002). “Cultural Issues in Translation”. Kalbu Studijos, Nr. 3* Studies About Languages, ISSN 1648-2824. Guerrera, A. F. (2012). “Translating culture: problems, strategies and practical realities”. Art and Subversion. No. 1- Year 3. ISSN 1847-7755; doi: 10.15291/sic/1.3.lt.1. Haspelmath, M. & Tadmor, U. (Ed.) (2009). Lexical borrowing: Concepts and issues. In: Loanwords in the World's Languages: A Comparative Handbook. Berlin: De Gruyter Mouton, 35-54. Hoffer, B.L. (2005). “Language Borrowing and the Indices of Adaptability and Receptivity. Intercultural Communication Studies”. 14(2), 53-72. Retrieved from http://web.uri.edu/iaics/files/05-Bates-L.-Hoffer.pdf. Holmes, J. S. (Ed.) (1972/1988). “The Name and Nature of Translation Studies”. In Holmes, Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, Amsterdam: Rodopi, pp. 67–80. James, K. (2002). “Cultural Implications for translation”. Translation Journal and the Author. Retrieved from http://accurapid.com/journal/22delight.htm. Kemal, Y. (1976). Binboğalar Efsanesi [The Legend of the Thousand Bulls] (Çev. Thilda Kemal). William Collins Sons & Co. Ltd, London. Munday, J. (2008). Introducing Translation Studies. London and New York: Routledge. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall. Nida, E. (Ed.) (2000). Principles of Correspondence. The Translation Studies Reader. London: Routledge. Reiss, K. (Ed.) (1989). Text Types, Translation Types And Translation Assessment. In: Chesterman, A. Readings in Translation Theory, Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. Pp. 105-115. Schäffner, C. (2003). “Translation And Intercultural Communication: Similarities And Differences”. Studies in Communication Sciences 3/2 (79-107). Sun, H. (2011). “On Cultural Differences and Translation Methods”. Journal of Language Teaching and Research, Vol. 2, No. 1, pp. 160-163. Doi:10.4304/jltr.2.1.160-163. Turkish Language Association – TDK. (2009). Online Dictionary, Yorouk. The Wayback Machine, yorouk Archived April 4, 2009, at the Wayback Machine (in Turkish). Vinay, J. P. & Darbelnet, J. (1977). Stylistique comparée du français et de l’anglais. Méthode de traduction . París: Didier. Merrriam-webster. (2019). Definition of all up. Accessed from https://www.merriam-webster.com/dictionary/all%20up.
Details
Primary Language
English
Subjects
Linguistics
Journal Section
Research Article
Authors
Emrah Eriş
*
0000-0001-6753-9746
Türkiye
Publication Date
September 21, 2019
Submission Date
July 23, 2019
Acceptance Date
September 20, 2019
Published in Issue
Year 2019 Number: 16
Cited By
İngilizce bölüm öğrencilerinin çeviride yaşadıkları problemler ile baş etme becerilerinin senaryolar yoluyla analizi
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.897163Memed, My Hawk, Mèmed Le Mince and İnce Memed as metonymies and rewritings
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1222103