Türk okuru, Nobel ödüllü Amerikalı yazar William
Faulkner’ı (1897-1962), 1950’li yıllarda tanır. Aradan geçen sürede yaklaşık
yirmi eserinin Türkçeye çevrildiği düşünülecek olursa, yazarın günümüz Türk
edebiyat ve kültür dizgesinde önemli bir yer edindiği söylenebilir. Türkçeye
çevrilen Faulkner eserleri arasında, Sanctuary
(1931) romanı, toplamda üç çevirisi olan tek Faulkner metni olması sebebiyle
özellikle dikkat çeker. Roman ilk olarak 1961 yılında Kutsal Sığınak adıyla Ender Gürol tarafından çevrilmiştir. Sonraki
çevirilerse sırayla 1967 yılında Özay Sunar tarafından Lekeli Günler ve 2007 yılında Necla Aytür tarafından Tapınak adıyla yapılmıştır. Görüldüğü
üzere romanın adı her çeviride farklı yorumlanmış ve eser Türkçeye üç farklı
adla kazandırılmıştır. Bu çalışmanın amacı, Faulkner’ın Sanctuary romanının Türkçeye yapılan üç farklı çevirisinin neden
farklı adlarla yapıldığının gerekçelerini betimleyici bir yaklaşımla irdelemektir.
Edebiyat eserlerinin adlandırılmasına dair yapılan çalışmalarda tartışmalar,
metinlerin nasıl adlandırılacağı, metin ve ad arasındaki ilişki, metin
adlarının işlevleri gibi konuları ele almaktadır. Bahsi geçen konular, sadece
telif eserlerin adlandırılması ile sınırlı kalmamış, çeviri eserlerin
adlandırılması bağlamında da tartışılmıştır. Örneğin, “Titles and Translation”
başlıklı çalışmasında çevirilerin nasıl adlandırılacağına dair görüşlerini
paylaşan Maurizio Viezzi, çevirilerin adlandırılmasının masum olmadığını iddia
eder (2013: 383). Bu iddiadan hareketle, çalışma kapsamında, Sanctuary romanının Türkçeye yapılan
çevirilerine verilen adların gerekçeleri, metin içi ve metin dışı ögelerle
incelenecektir.
Turkish readers met Nobel Laureate, American
author William Faulkner (1897-1962) for the first time in 1950s. Considering the
fact that about twenty of Faulkner’s works have been translated so far, it is
now possible to say that Faulkner has gained an important place in today’s
Turkish literature. Among his translated works, the novel Sanctuary (1931) attracts more attention as the only Faulkner novel
with three Turkish translations. The novel was translated into Turkish for the
first time in 1961 as Kutsal Sığınak
by Ender Gürol. The following translations were rendered in 1967 as Lekeli Günler by Özay Sunar, and in 2007
as Tapınak by Necla Aytür.
Apparently, the title of the novel has been interpreted differently with each
translation. With a descriptive approach, this paper aims to analyze why
Faulkner’s novel Sanctuary (1931),
which has been translated into Turkish three times, has been translated with a
different title by each translator. There are various studies on the titles of
literary works which discuss issues such as how to determine the title of a
text, the relation between a text and its title, and the functions of titles.
Similar issues are discussed also within the scope of translated titles. For
example, in the article “Titles and Translation”, Maurizio Viezzi discusses how
to translate titles and claims that “title translation is not innocent” (2013:
383). Taking this claim into consideration, this study aims to analyze the
motives behind the translated titles of Sanctuary
via intra-textual and extra-textual materials.
Primary Language | Turkish |
---|---|
Subjects | Creative Arts and Writing |
Journal Section | Turkish language, culture and literature |
Authors | |
Publication Date | March 21, 2019 |
Published in Issue | Year 2019 Issue: 14 |