Research Article
BibTex RIS Cite

Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi

Year 2022, Issue: 29, 1107 - 1116, 21.08.2022
https://doi.org/10.29000/rumelide.1164918

Abstract

Görsel işitsel çeviri alanı çeviribilim açısından oldukça yeni bir alandır ve çeviribilim çatısı altında bir paradigma olarak nitelendirilebilir. Söz konusu literatüre bir katkı sunmak amacıyla kalem alınan bu çalışmada, 2013-2019 yılları arasında yedi sezon yayınlanan komedi drama türündeki “Orange Is The New Black” dizisinin İngilizce orijinali ve Türkçe alt yazı çevirileri incelenmiştir. Dizide, kadın mahkumların hapishanede yaşadıkları duygusal olaylar, geçirdikleri tecrübeler, aralarındaki iletişim, aşkları, değişimleri ve geçmiş hayatları detaylı olarak anlatılmaktadır. Bu açıdan orijinal dizideki İngilizce alt yazı olay örgüsüsü Türkçe alt yazıda ne oranda korunmuştur veya korunabilmiş midir sorusundan hareketle, Türkçe versiyonda uygulanan çeviri stratejileri örneklendirilmiş ve çeviride kaynak mı yoksa erek odaklı bir yaklaşım mı benimsendiği betimlenmeye çalışılmıştır. Yapılan araştırmada özellikle dublajla karşılaştırıldığında incelenen Türkçe alt yazıların çoğunlukla kaynak metne sadık kalarak aktarıldığı görülmüştür. Bu da Türkçe alt yazının Toury’nin öncül normları içerisinde yer alan yeterlik kutbuna yakın bir çeviri yaklaşımıyla oluşturulduğunu göstermektedir. Son olarak kaynak odaklı yaklaşım benimsenmesinin arkasındaki olası nedenler değerlendirme kısmında ifade edilmiştir.

References

  • Baranauskienė, Reda ve Blaževičienė Rasa (2008). Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. Jaunųjų Mokslininkų Darbai. Nr. 4 (20). .14-21.
  • Chaume, Frederic (2017). Translation and entertainment: the turn of audiovisual translation new audiences and new technologies. Translation Spaces 2. John Benjamins Publishing Company. 107-125.
  • Di Laurea, Tesi (2009). Approaching audiovisual translation: issues and trends in subtitling the TED talks, Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38.
  • Díaz, Cintas (2010). Audiovisual translation: an overview of its potential. New Trends in Audiovisual Translation: Topics in Translation, Series Editors: Susan Bassnett and Edwin Gentzler, Multilingual Matters, Bristol, Buffalo ve Toronto. 1-18.
  • Díaz Cintas, Jorge, Matamala, Anna ve Neves Josélia (2010). Media for all: new developments. New Insight into Audiovisual Translation and Medica Accessibility (ed. Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala ve Josélia Neves), Rodopi, Amsterdam ve New York, .11-22.
  • Dvyer, Tessa (2019). Audiovisual translation and fandom. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (ed. Luis Pérez González), Routledge.
  • Gambier, Yves (2009). Challenges in research on audiovisual translation. From Translation Research Projects 2, eds. Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. . 17-25
  • Lertola, Jennifer (2019), Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of english and other foreign languages. Research-publishing.net.
  • O’Hagan, Minako (2009). Evolution of user-generated translation: fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization Vol. 1. s. 94–121.
  • Matkivska, Nataliia (2014). Audiovisual translation: conception, types, characters’ speech and translation strategies applied. Kalbų Studijos. 2014. 25 Nr. * Studies About Languages. 2014. No. 25. s.40-44.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing translation studies: theories and applications. Routledge, Londra ve New York.
  • Karamitroglou, Fotios. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Rodopi, Amsterdam ve Atlanta
  • Pardo, Betlem Soler (2013). Translation studies: an introduction to the history and development of (audiovisual) translation. Universidad Alfonso X El Sabio, Facultad de Estudios Sociales y Lenguas Aplicadas https://revistas.uax.es/index.php/linguax/article/view/498/454 Erişim: 13.11.2021.
  • Remael, Aline (2010). Audiovisual translation. Handbook of Translation Studies Volume 1 (2010), pp. 12–17.
  • Rosa, Alexandra Assis. (2016). Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21stcentury issues, challenges and opportunities. Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Special Issue of Target 28.2. (Ed. S. Ramos Pinto and Y. Gambier). 192-205.
  • Sedighi, Ahmad ve Tabrizi, Saeedeh Najian (2012). On audiovisual translation: the effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation, Cilt 3, Sayı 1. s.37-49.
  • Snell-Hornby, Marry (2016). The turns of translation studies. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ve Philadelphia.
  • Zhe Rong, Liew ve Che Omar, Hasuria (2018). Understanding fansub as one of the audiovisual translation methods. Kemanusiaan Cilt. 25, Sayı. 2, 109–127.
  • https://orange-is-the-new-black.fandom.com/wiki/Orange_Is_the_New_Black Erişim: 18.11.2021.
  • https://www.imdb.com/title/tt2372162/plotsummary Erişim: 18.11.2021.
  • https://turkcealtyazi.org/mov/2372162/orange-is-the-new-black.html Erişim: 13.06.2022.

Audio visual translation: An evaluation of English-Turkish subtitles of “Orange Is the New Black” in terms of Toury’s initial norms and translation strategies

Year 2022, Issue: 29, 1107 - 1116, 21.08.2022
https://doi.org/10.29000/rumelide.1164918

Abstract

Audio-visual translation is relatively a new field in terms of translation studies and can be considered a paradigm under the umbrella of translation studies. In order to contribute to the aforementioned literature, in this study, the English original and Turkish subtitles of the comedy drama series "Orange Is The New Black", shown for seven seasons between 2013-2019, were analyzed. In the series in question, the emotional events of female prisoners, their experiences, their communication with one another, their love, their changes and their past lives are narrated in detail. Starting from the question of to what extent the plot in the original series has been preserved or has it been preserved in the Turkish subtitle, the strategies applied in the Turkish version were exemplified from the first season of the series and it was tried to describe whether a source or target-oriented approach was adopted in the translation. In the evaluation, it was found that the Turkish subtitles were mostly created faithfully, especially when compared to the dubbed version. This shows the availability of the adequate translation, one of the initial norms by Toury, in the Turkish subtitle. Finally, possible reasons behind the application of the source oriented approach in the translated version were expressed.

References

  • Baranauskienė, Reda ve Blaževičienė Rasa (2008). Audiovisual translation of feature films from English into Lithuanian. Jaunųjų Mokslininkų Darbai. Nr. 4 (20). .14-21.
  • Chaume, Frederic (2017). Translation and entertainment: the turn of audiovisual translation new audiences and new technologies. Translation Spaces 2. John Benjamins Publishing Company. 107-125.
  • Di Laurea, Tesi (2009). Approaching audiovisual translation: issues and trends in subtitling the TED talks, Corso di Laurea Magistrale in Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale Classe LM-38.
  • Díaz, Cintas (2010). Audiovisual translation: an overview of its potential. New Trends in Audiovisual Translation: Topics in Translation, Series Editors: Susan Bassnett and Edwin Gentzler, Multilingual Matters, Bristol, Buffalo ve Toronto. 1-18.
  • Díaz Cintas, Jorge, Matamala, Anna ve Neves Josélia (2010). Media for all: new developments. New Insight into Audiovisual Translation and Medica Accessibility (ed. Jorge Díaz Cintas, Anna Matamala ve Josélia Neves), Rodopi, Amsterdam ve New York, .11-22.
  • Dvyer, Tessa (2019). Audiovisual translation and fandom. The Routledge Handbook of Audiovisual Translation (ed. Luis Pérez González), Routledge.
  • Gambier, Yves (2009). Challenges in research on audiovisual translation. From Translation Research Projects 2, eds. Anthony Pym and Alexander Perekrestenko, Tarragona: Intercultural Studies Group, 2009. . 17-25
  • Lertola, Jennifer (2019), Audiovisual translation in the foreign language classroom: applications in the teaching of english and other foreign languages. Research-publishing.net.
  • O’Hagan, Minako (2009). Evolution of user-generated translation: fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization Vol. 1. s. 94–121.
  • Matkivska, Nataliia (2014). Audiovisual translation: conception, types, characters’ speech and translation strategies applied. Kalbų Studijos. 2014. 25 Nr. * Studies About Languages. 2014. No. 25. s.40-44.
  • Munday, Jeremy (2016). Introducing translation studies: theories and applications. Routledge, Londra ve New York.
  • Karamitroglou, Fotios. (2000). Towards a methodology for the investigation of norms in audiovisual translation. Rodopi, Amsterdam ve Atlanta
  • Pardo, Betlem Soler (2013). Translation studies: an introduction to the history and development of (audiovisual) translation. Universidad Alfonso X El Sabio, Facultad de Estudios Sociales y Lenguas Aplicadas https://revistas.uax.es/index.php/linguax/article/view/498/454 Erişim: 13.11.2021.
  • Remael, Aline (2010). Audiovisual translation. Handbook of Translation Studies Volume 1 (2010), pp. 12–17.
  • Rosa, Alexandra Assis. (2016). Descriptive translation studies of audiovisual translation: 21stcentury issues, challenges and opportunities. Audiovisual Translation: Theoretical and Methodological Challenges. Special Issue of Target 28.2. (Ed. S. Ramos Pinto and Y. Gambier). 192-205.
  • Sedighi, Ahmad ve Tabrizi, Saeedeh Najian (2012). On audiovisual translation: the effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran. Journal of Language and Translation, Cilt 3, Sayı 1. s.37-49.
  • Snell-Hornby, Marry (2016). The turns of translation studies. John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia.
  • Toury, Gideon (1995). Descriptive translation studies and beyond. John Benjamins Publishing Company, Amsterdam ve Philadelphia.
  • Zhe Rong, Liew ve Che Omar, Hasuria (2018). Understanding fansub as one of the audiovisual translation methods. Kemanusiaan Cilt. 25, Sayı. 2, 109–127.
  • https://orange-is-the-new-black.fandom.com/wiki/Orange_Is_the_New_Black Erişim: 18.11.2021.
  • https://www.imdb.com/title/tt2372162/plotsummary Erişim: 18.11.2021.
  • https://turkcealtyazi.org/mov/2372162/orange-is-the-new-black.html Erişim: 13.06.2022.
There are 22 citations in total.

Details

Primary Language Turkish
Subjects Linguistics
Journal Section Translation and interpreting
Authors

Fadime Çoban This is me 0000-0003-2213-6219

Publication Date August 21, 2022
Published in Issue Year 2022 Issue: 29

Cite

APA Çoban, F. (2022). Görsel işitsel çeviri: “Orange Is the New Black” dizisinin İngilizce-Türkçe alt yazılarının Toury’nin öncül normları ve çeviri stratejileri açısından değerlendirilmesi. RumeliDE Dil Ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi(29), 1107-1116. https://doi.org/10.29000/rumelide.1164918

Cited By

RumeliDE Journal of Language and Literature Studies is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License (CC BY NC).