Research Article

Cahit Sıtkı Tarancı Şiiri ve Örnekler Işığında Almancaya Çevrilebilirliği Üzerine Bir İrdeleme

Number: 42 December 25, 2019
TR EN

Cahit Sıtkı Tarancı Şiiri ve Örnekler Işığında Almancaya Çevrilebilirliği Üzerine Bir İrdeleme

Abstract

Cahit Sıtkı, Türk Edebiyatı’nın az sözcükle çokça duyguyu ifade edebilmiş şairlerindendir. Bu başarıyı yalnızca seçtiği sözcüklerdeki anlam yükü ile değil, şiirlerindeki kurgu ile sağlayabilmiştir. Çeviri odaklı değerlendirildiğinde, ruhu ve anlatımından bağımsız olarak, şiir çevirisi çevirmenleri belli oranda şair gibi düşünmeye, bunun da ötesinde şair gibi eylemeye itmektedir. Bu bağlamda şiir çevirisi özellikle birbirine çok yakın olmayan kültür dizgeleri arasında, çoğu zaman zor, hatta başarısızlığa uğramaya mahkûm bir girişim olarak tanımlanmıştır. Bu çalışmada Cahit Sıtkı Tarancı şiirlerinin genel özellikleri betimlenmeye çalışılmış, çevirileri Işık Aygün tarafından yapılmış olan ‘Yıldızlar’ ve ‘Dalgın Ölü’ adlı Tarancı şiirleri bu çerçeve içerisinde çözümlenmiş ve bu şiirlerin Almancaya çevirileri eleştirel açıdan mercek altına alınıp değerlendirmelerde bulunulmuştur. İnceleme sonunda, Cahit Sıtkı’nın gerek biçim gerekse içerik açısından kendine özgü bir şiirselliği sürdürmüş olduğu, seçilen örnekler temelinde bu şiirselliğin kabul edilebilir çeviri sonuçlarını ortaya koyduğu bulgulanmıştır.

Keywords

References

  1. Aksal, S. K. (1976). Arkadaşlarının anılarından Cahit Sıtkı Tarancı. Milliyet Sanat Dergisi, 200, s. 6-9.
  2. Ammann, M. (1990): Anmerkungen zu einer Theorie der Übersetzungskritik und ihrer praktischen Anwendung. Zeitschrift TEXTconTEXT (5.3/4), s. 209-250.
  3. Ateş, M. (1994.10.13). İz bırakanlar: Cahit Sıtkı Tarancı. Hürriyet Gazetesi.
  4. Bezirci, A. (2003). “Sunu”. Otuz Beş Yaş-Bütün Şiirler. Cahit Sıtkı Tarancı. İstanbul: Can Yayınları.
  5. Bıldırki, O. H. (1972). Tarancı’da yalnızlık ve ölüm. Hisar Dergisi, 106, s. 26-27.
  6. Binyazar, A. (1976). Cahit Sıtkı’nın şiiri gerek duyarlık, gerek biçim yönünden büyük dalgalanmalar göstermez. Milliyet Sanat Dergisi, 200, s. 4-5.
  7. House, J. (1997). Translation quality assessment: a model revisited. Tübingen: Narr Verlag.
  8. Kaymaz, R. (1973). Tarancı’nın şiirinde toplumdan kaçış: Gökyüzü temi. Hisar Dergisi, 118, s. 16-17.

Details

Primary Language

Turkish

Subjects

Creative Arts and Writing

Journal Section

Research Article

Authors

Publication Date

December 25, 2019

Submission Date

February 27, 2019

Acceptance Date

October 18, 2019

Published in Issue

Year 2019 Number: 42

APA
Akalın, R. (2019). Cahit Sıtkı Tarancı Şiiri ve Örnekler Işığında Almancaya Çevrilebilirliği Üzerine Bir İrdeleme. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, 42, 163-176. https://doi.org/10.21497/sefad.675139
AMA
1.Akalın R. Cahit Sıtkı Tarancı Şiiri ve Örnekler Işığında Almancaya Çevrilebilirliği Üzerine Bir İrdeleme. SEFAD. 2019;(42):163-176. doi:10.21497/sefad.675139
Chicago
Akalın, Rahman. 2019. “Cahit Sıtkı Tarancı Şiiri Ve Örnekler Işığında Almancaya Çevrilebilirliği Üzerine Bir İrdeleme”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, nos. 42: 163-76. https://doi.org/10.21497/sefad.675139.
EndNote
Akalın R (December 1, 2019) Cahit Sıtkı Tarancı Şiiri ve Örnekler Işığında Almancaya Çevrilebilirliği Üzerine Bir İrdeleme. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi 42 163–176.
IEEE
[1]R. Akalın, “Cahit Sıtkı Tarancı Şiiri ve Örnekler Işığında Almancaya Çevrilebilirliği Üzerine Bir İrdeleme”, SEFAD, no. 42, pp. 163–176, Dec. 2019, doi: 10.21497/sefad.675139.
ISNAD
Akalın, Rahman. “Cahit Sıtkı Tarancı Şiiri Ve Örnekler Işığında Almancaya Çevrilebilirliği Üzerine Bir İrdeleme”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi. 42 (December 1, 2019): 163-176. https://doi.org/10.21497/sefad.675139.
JAMA
1.Akalın R. Cahit Sıtkı Tarancı Şiiri ve Örnekler Işığında Almancaya Çevrilebilirliği Üzerine Bir İrdeleme. SEFAD. 2019;:163–176.
MLA
Akalın, Rahman. “Cahit Sıtkı Tarancı Şiiri Ve Örnekler Işığında Almancaya Çevrilebilirliği Üzerine Bir İrdeleme”. Selçuk Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, no. 42, Dec. 2019, pp. 163-76, doi:10.21497/sefad.675139.
Vancouver
1.Rahman Akalın. Cahit Sıtkı Tarancı Şiiri ve Örnekler Işığında Almancaya Çevrilebilirliği Üzerine Bir İrdeleme. SEFAD. 2019 Dec. 1;(42):163-76. doi:10.21497/sefad.675139

Cited By

Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.