Metinlerarası unsurlar, yazın dünyasında farklı yazarlara ait güncel ve geçmiş metinlerle yazın eserleri arasında ilişkiler kurarak onların anlam derinliğinin artmasına katkıda bulunur. Gérard Genette'in terimleriyle, bu türden unsurlar, yazın eserlerinde öne çıkan veya farkında olmadan silinen göndergeleri içeren palimpsest yazı kavramını beraberinde getirir. Bu çalışma, Pelin Batu’nun The Book of Winds / Rüzgarlar Kitabı (2009), The Divan of Lost Things / Kayıp Şeyler Divanı (2015) ve It All Began with a Story / Her Şey Bir Hikaye ile Başladı (2018) eserlerinden örneklerle Genette'nin metinlerarasılık kavramının şairin öz-çeviri şiirlerine nasıl yansıdığını göstermeyi amaçlar. Çalışma üç ana bölümden oluşmaktadır. Birinci bölüm, Genette'in metinlerarasılık yaklaşımını derinlemesine tartışırken ikinci bölüm çeviribilimde çeviri, öz-çeviri ve metinlerarasılık tartışmalarına odaklanır. Üçüncü bölümde, metinlerarasılığın Batu'nun yukarıda belirtilen eserlerinde ne türden bir şiirsel yeniden yazma eylemine dönüştüğü gösterilmeye çalışılmıştır. Sonuç olarak, Türk şair Pelin Batu'nun, edebiyat, görsel sanatlar, sanat tarihi, felsefe ve bilim alanlarında eser veren isimlerden alıntı, anıştırma ve ödünçleme yoluyla öz-çeviri şiirlerini zenginleştirdiği, bu sayede bir yeniden yazma stratejisi olarak metinlerarasılığı etkin bir biçimde kullandığı fark edilmiştir.
Intertextual elements contribute to increasing the depth of meaning in literary texts through their associations with present and past texts produced by different authors in the literary world. In Gérard Genette’s terms, they bring together a palimpsest writing, entailing references that are either highlighted or unwittingly removed from literary texts. This study aims to demonstrate how Genette’s concept of intertextuality is reflected in Pelin Batu’s self-translated poems with examples from The Book of Winds / Rüzgarlar Kitabı (2009), The Divan of Lost Things / Kayıp Şeyler Divanı (2015) and It All Began with a Story / Her Şey Bir Hikaye ile Başladı (2018). This study comprises three parts. The first part discusses Genette’s approach to intertextuality in depth, while the second part focuses on the debates regarding translation, self-translation, and intertextuality in translation studies. The third part tries to show how intertextuality has turned into a poetic rewriting strategy in Pelin Batu’s aforementioned works. In conclusion, it has been determined that Pelin Batu, as a Turkish poet, enriches her poems through intertextuality as a rewriting strategy with quotations, allusions and borrowing from various figures of literature, visual arts, art history, philosophy, and science.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Language Studies (Other) |
Journal Section | Articles |
Authors | |
Early Pub Date | June 25, 2024 |
Publication Date | June 30, 2024 |
Submission Date | August 16, 2023 |
Published in Issue | Year 2024 Issue: 51 |
Selcuk University Journal of Faculty of Letters will start accepting articles for 2025 issues on Dergipark as of September 15, 2024.