Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri
Abstract
Keywords
Türk İşaret Dili, mahkeme tercümanlığı, Sağır beklentileri, etik ilkeler
References
- Arslan, Serhat (2016). Çeviri Etkinliğinde Çeviri Etiğinin Önemi ve Etik Sorunların Felsefe Temelinde Yeniden Değerlendirilmesi. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 2 (3) , 211-225. https://dergipark.org.tr/tr/pub/skad/issue/21060/226772
- Bajčić, Martina, ve Katja Dobrić Basaneže (2016). Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU: Introduction and Overview. In Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU, edited by Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže, 1–14. Cambridge: Cambridge Scholars.
- Carr, Silvana vd (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Chang, Williamson BC, ve Manuel U. Araujo (1975). Interpreters for the defense: Due process for the non-English-speaking defendant. CALIF. l. REv., 63, 801.
- Daniel Gile (1991). A communication-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation. In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pages 188–200.
- De Wit, Maya, & Irma Sluis (2014). Sign language interpreter quality: the perspective of deaf sign language users in the Netherlands, in: The Interpreters' Newsletter, 19 (2014), pp. 63-85.
- Diriker, Ebru, ve Şehnaz Tahir-Gürçağlar (2004). Community interpreting in Turkey. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 14, 73-93. Austria, U. N. H. C. R. (2017). Handbook for interpreters in asylum procedures. Vienna: UNHCR Austria
- Diriker, Ebru (2011). User expectation surveys: Qestioning findings and drawing lessons for interpreter training. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi , 2 (3) , . Retrieved from https://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/1231/14423
- Diriker, Ebru (2015). On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the Drogomans to the 21st century. In Tahir-Gürçağlar, Ş., Paker, S., Milton, J. (Eds.), Tradition, tension and translation in Turkey, (pp. 89-107). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
- Duman, Duman (2018). Toplum Çevirmenliğine Yorumbilgisel Bir Yaklaşım: Sağlık Çevirmeni ve Öznellik. [A hermeneutic approach to community interpreting: Healthcare interpreter and subjectivity.] PhD diss., Yıldız Technical University.
- Eryılmaz, Enise ve Demez, Neslihan (2021). Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021 (31) , 127-157 . DOI: 10.37599/ceviri.1010487
