Research Article

Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri

Number: Çeviribilim Özel Sayısı February 25, 2023
EN TR

Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri

Abstract

Bu çalışmada Türkiye’de Türk İşaret Dili mahkeme tercümanlığı hizmeti almış Sağır bireylerin aldıkları çeviri hizmetine yönelik görüşlerinin elde edilmesi amaçlanmıştır. Bu amaçla 23 Sağır ile TİD kullanılarak diyalojik iletişim yöntemiyle yarı yapılandırılmış görüşmeler çevrimiçi olarak gerçekleştirilmiştir. Türkiye’de 7 şehirden 23 Sağır ile yapılan görüşmelerde, 2000-2022 yılları arasında %78,3’ünün 1-3 defa, %21,7’ünün 4-10 defa mahkemede çeviri hizmeti almış olduğu görülmektedir. Katılımcıların %39,1’inin mahkemede sunulan TİD çeviri hizmetini yeterli bulduğu, %26,1’inin yeterli bulmadığı ve %34,8’in ise kısmen yeterli bulduğu görülmektedir. Sonuç olarak mahkemede hizmet veren TİD tercümanlarının verdikleri çeviri hizmetine yönelik Sağır bireylerin değerlendirmeleri, beklentileri ve yaşadıkları sorunlarla ilgili önemli bulgular elde edilmiştir. Bu çalışmadan elde edilen bulgular ışığında TİD çevirisi alanındaki eğitimlere yönelik öneriler sunulmaktadır.

Keywords

Türk İşaret Dili, mahkeme tercümanlığı, Sağır beklentileri, etik ilkeler

References

  1. Arslan, Serhat (2016). Çeviri Etkinliğinde Çeviri Etiğinin Önemi ve Etik Sorunların Felsefe Temelinde Yeniden Değerlendirilmesi. Sosyal ve Kültürel Araştırmalar Dergisi (SKAD), 2 (3) , 211-225. https://dergipark.org.tr/tr/pub/skad/issue/21060/226772
  2. Bajčić, Martina, ve Katja Dobrić Basaneže (2016). Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU: Introduction and Overview. In Towards the Professionalization of Legal Translators and Court Interpreters in the EU, edited by Martina Bajčić and Katja Dobrić Basaneže, 1–14. Cambridge: Cambridge Scholars.
  3. Carr, Silvana vd (1997). The Critical Link: Interpreters in the Community, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Chang, Williamson BC, ve Manuel U. Araujo (1975). Interpreters for the defense: Due process for the non-English-speaking defendant. CALIF. l. REv., 63, 801.
  4. Daniel Gile (1991). A communication-oriented analysis of quality in nonliterary translation and interpretation. In Translation: Theory and Practice, Tension and Interdependence. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pages 188–200.
  5. De Wit, Maya, & Irma Sluis (2014). Sign language interpreter quality: the perspective of deaf sign language users in the Netherlands, in: The Interpreters' Newsletter, 19 (2014), pp. 63-85.
  6. Diriker, Ebru, ve Şehnaz Tahir-Gürçağlar (2004). Community interpreting in Turkey. Hacettepe Üniversitesi Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 14, 73-93. Austria, U. N. H. C. R. (2017). Handbook for interpreters in asylum procedures. Vienna: UNHCR Austria
  7. Diriker, Ebru (2011). User expectation surveys: Qestioning findings and drawing lessons for interpreter training. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi , 2 (3) , . Retrieved from https://dergipark.org.tr/en/pub/iuceviri/issue/1231/14423
  8. Diriker, Ebru (2015). On the evolution of the interpreting profession in Turkey: From the Drogomans to the 21st century. In Tahir-Gürçağlar, Ş., Paker, S., Milton, J. (Eds.), Tradition, tension and translation in Turkey, (pp. 89-107). Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins.
  9. Duman, Duman (2018). Toplum Çevirmenliğine Yorumbilgisel Bir Yaklaşım: Sağlık Çevirmeni ve Öznellik. [A hermeneutic approach to community interpreting: Healthcare interpreter and subjectivity.] PhD diss., Yıldız Technical University.
  10. Eryılmaz, Enise ve Demez, Neslihan (2021). Türkiye'deki Mahkeme Çevirmenliğinin Çevirmen Meslek Standardı Açısından Değerlendirilmesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021 (31) , 127-157 . DOI: 10.37599/ceviri.1010487
APA
Şen Bartan, Ö., Çelebioğlu, U., Yazıcı, M., & Önal, E. (2023). Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri. Söylem Filoloji Dergisi, Çeviribilim Özel Sayısı, 514-534. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186275
AMA
1.Şen Bartan Ö, Çelebioğlu U, Yazıcı M, Önal E. Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri. Söylem. 2023;(Çeviribilim Özel Sayısı):514-534. doi:10.29110/soylemdergi.1186275
Chicago
Şen Bartan, Özgür, Ufuk Çelebioğlu, Mesut Yazıcı, and Erdem Önal. 2023. “Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı: 514-34. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186275.
EndNote
Şen Bartan Ö, Çelebioğlu U, Yazıcı M, Önal E (February 1, 2023) Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri. Söylem Filoloji Dergisi Çeviribilim Özel Sayısı 514–534.
IEEE
[1]Ö. Şen Bartan, U. Çelebioğlu, M. Yazıcı, and E. Önal, “Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri”, Söylem, no. Çeviribilim Özel Sayısı, pp. 514–534, Feb. 2023, doi: 10.29110/soylemdergi.1186275.
ISNAD
Şen Bartan, Özgür - Çelebioğlu, Ufuk - Yazıcı, Mesut - Önal, Erdem. “Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri”. Söylem Filoloji Dergisi. Çeviribilim Özel Sayısı (February 1, 2023): 514-534. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186275.
JAMA
1.Şen Bartan Ö, Çelebioğlu U, Yazıcı M, Önal E. Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri. Söylem. 2023;:514–534.
MLA
Şen Bartan, Özgür, et al. “Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri”. Söylem Filoloji Dergisi, no. Çeviribilim Özel Sayısı, Feb. 2023, pp. 514-3, doi:10.29110/soylemdergi.1186275.
Vancouver
1.Özgür Şen Bartan, Ufuk Çelebioğlu, Mesut Yazıcı, Erdem Önal. Türkiye’de Türk İşaret Dili Mahkeme Tercümanlığı Hizmeti Almış Sağır Bireylerin Aldıkları Çeviri Hizmetine Yönelik Görüşleri. Söylem. 2023 Feb. 1;(Çeviribilim Özel Sayısı):514-3. doi:10.29110/soylemdergi.1186275