Review

Çeviride Satır Arasını Okumanın Olanağı: Metin Çözümlemesinin Düşünsel Dayanakları

Volume: 10 Number: 1 April 30, 2025
TR EN

Çeviride Satır Arasını Okumanın Olanağı: Metin Çözümlemesinin Düşünsel Dayanakları

Öz

Genel anlamıyla çözümleme, anlamanın bir aracıdır. Anlatmak için anlamaya ihtiyaç duyulan her mecrada çözümlemeye ihtiyaç duyulur ve genelde çözümlemeye baş vurulur. Bu yönü ile bir tutum olarak çözümleme bilimsel, akademik bir iştir. Konu çeviri etkinliği açısından ele alınırsa çevirmenlerin, özellikle büyük veya kritik çeviri görevleri aldıklarında karşı karşıya kaldıkları kaynak metinleri çözümledikleri görülür. Bu anlamda çözümleme çeviri sürecinin başlangıcını temsil eden bir bilgilenme veya veri oluşturma aşamasıdır. Çözümleme kimi zaman bir çözümleme modeli çerçevesinde yani bilinçli veya açık biçimde gerçekleşirken, kimi zaman da belli bir model kullanılmadan yani üstü kapalı biçimde uygulanmaktadır. Çözümleme bir yönü ile çevirmenlerin dilsel ve metinsel bilgi ve becerilerini sınamakta diğer yandan araştırma becerilerini yoklamaktadır. Bu çalışmada çeviri etkinliğinde metin çözümlemesinin yeri ve önemi konulaştırılacak, çeviribilim literatüründeki metin çözümleme yaklaşımlarından biri olan Christiane Nord'un (1988) çeviri odaklı kaynak metin çözümlemesi modeli irdelenecek ve bu model üzerinden metin çözümlemesindeki faktörler, düşünsel arka planları açısından sorunsallaştırılacaktır.

Anahtar Kelimeler

Çözümleme , metin çözümlemesi , çeviri , çeviri edimi , satır arası okuma

References

  1. Akalın, Rahman (2021). Çeviri Kuramından Çeviri Eğitimine: Akademik Çeviri Eğitiminin Temel İlkelerini Belirleme. Ankara: Nobel Akademik Yayıncılık.
  2. Ammann, Margrett (2008). Akademik Çeviri Eğitimine Giriş. İstanbul: Multilingual.
  3. Beaugrande, Robert de ve Dressler, Wolfgang U. (1981) Introduction to Text Linguistics. London: Longman.
  4. Eruz, Sakine (2008). Akademik Çeviri Eğitimi: Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi. İstanbul: Multilingual.
  5. Eruz, Sakine (2014). “Çeviri Amaçlı Metin Çözümlemesi Dersi Örneğinde Çeviri Eğitimine Gerçekçi Bir Bakış”. Litera: Journal of Language, Literature and Culture Studies (15), 200-211.
  6. Foucault, Michel (1969). L'archéologıe du savoir. Gallimard: Bibliotheque Des Sciences Humaines.
  7. Gülich, Elisabeth ve Raible, Wolfgang (1977). Linguistische Textmodelle. Grundlagen und Möglichkeiten. München: Fink.
  8. Hançerlioğlu, Orhan (2018). Felsefe Sözlüğü. 24. Basım. İstanbul: Remzi Kitabevi.
  9. Harweg, Roland (1968). Pronomina und Textkonsitution. München: Fink.
  10. Holmes, James (1988). Traslated! Papers on literary translation and translation studies, with an introduction by Raymond van den Broeck. Amsterdam: Rodopi.
APA
Akalın, R. (2025). Çeviride Satır Arasını Okumanın Olanağı: Metin Çözümlemesinin Düşünsel Dayanakları. Söylem Filoloji Dergisi, 10(1), 484-496. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1601448