Research Article

Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian

Volume: 10 Number: 2 August 31, 2025
EN TR

Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian

Abstract

Bu çalışma, erken Cumhuriyet döneminin üretken entelektüellerinden ve çevirmenlerinden biri olan Orhan Burian’ın (oto)biyografik metinlerinde çevirmen kimliği ve telosunu inceleyerek çevirmen araştırmaları alanına katkı sunmayı amaçlamaktadır. Burian’ın günlükleri, mektupları ve ölümünden sonra dönemin entelektüellerince Burian hakkında yazılmış biyografik metinler araştırmanın inceleme nesnelerini oluşturmaktadır İnceleme metinleri Kaindl’in (2024) Smith ve Watson’ın otobiyografk metin analizine yönelik olarak ortaya koyduğu yöntemden yola çıkarak Çeviribilim’e uyarladığı beş aşamalı analiz yöntemi ışığında incelenmiştir. İncelenen (oto)biyografik anlatılarda, Burian’ın çevirmen kimliğinin entelektüel çevresi ve birikimi, dönemin çeviri politikalarına yönelik eleştirileri ve çevirmenlik mesleğine yaklaşımı olmak üzere üç temel konu etrafında şekillendiği gözlemlenmiştir. İnceleme sonucunda, Burian’ın yalnızca dilsel aktarıma odaklanan bir çevirmen değil, sanatsal üretim ile akademik tartışmalar arasında köprü kuran çok yönlü bir entelektüel figür olarak öne çıktığı görülmüştür. Çeviriyi bireysel bir edimden ziyade kurumsal sorumluluk ve kültürel kalkınmanın ayrılmaz bir parçası olarak konumlandıran Burian, bu süreçte Batı klasiklerinin aktarımıyla sınırlı kalınmaması gerektiğini savunmuş ve Türk edebiyat dizgesinin kendi kültürel kaynaklarını da görünür kılmaya çalışmıştır. Çeviriyi etik, estetik ve toplumsal sorumluluklar çerçevesinde değerlendiren ve dönemin önde gelen Shakespeare çevirmenlerinden biri olan Burian, Muhsin Ertuğrul ile işbirliği içinde yürüttüğü çalışmalarla Türk edebiyat çoğuldizgesinde tiyatronun gelişimine katkıda bulunmuş; çeviriye, kültürel değişimle birlikte edebiyata yeni türler ve anlatım biçimleri kazandıran yaratıcı bir edim olarak yaklaşmıştır.

Keywords

edebi çeviri, Orhan Burian, çevirmen araştırmaları, çevirmen kimliği, otobiyografik metinler

Supporting Institution

Destekleyen kurum bulunmamaktadır.

Ethical Statement

Çalışma etik kurul izni gerektirmemektedir.

References

  1. Albiz, Ümmügülsüm (2022). “Habitusu, Kültürel ve Sembolik Sermayesiyle Eleştirmen-Yazar ve Çevirmen: Nurullah ATAÇ”. Erdem, 82, 1–24. https://doi.org/10.32704/erdem.2022.82.001
  2. Araboğlu, Aslı (2015). “Özdeşünümsel bir aktarım: Yazar/çevirmenin değişen gerçeklik anlayışı içinde ‘Memoirs of Halide Edib’ ve ‘Mor Salkımlı Ev’ örneği”. Trakya Üniversitesi Sosyal Bilimler Dergisi, 17(2), 139–152.
  3. Arı, Sevinç (2023). Yazar-Gazeteci Çevirmen Suat Derviş. Muharrem Tosun (Ed.), Paradigma Akademi.
  4. Arı, Sevinç (2023). “Gazeteci-Çevirmen Azize Bergin’in Babıali’deki Çevirmenlik Serüvenine Sosyal Sermayenin Etkisi”. Söylem Filoloji Dergisi (Çeviribilim Özel Sayısı), 119–129. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1186849
  5. Arıkan, Zeki (2004). “Muhsin Ertuğrul’un Orhan Burian’a mektupları üzerine”. Posta Kutusu, Kış, 125–130.
  6. Arıkan, Zeki (2006a). “Giriş”. İçinde O. Burian, Araştırmalar – İncelemeler. Ankara: Atatürk Kültür Merkezi Yayınları.
  7. Arıkan, Zeki (2006b). “Günlük üzerine”. İçinde O. Burian, Günlük (1950–1952), 11–22. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  8. Arıkan, Zeki (2006c). “Prof. Orhan Burian’ın aile çevresi ve mektupları”. İçinde O. Burian, Mektuplar. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  9. Arıkanlı, Orhan & Duru, Orhan (1953). “Sanat, fikir hayatımız ve Orhan Burian”. Ufuklar Dergisi, 5 (Orhan Burian Özel Sayısı), 113–114.
  10. Arslan, Devrim Ulaş & Işıklar Koçak, Müge (2014). “Beşir Fuad as a self-appointed agent of change: A microhistorical study”. Istanbul University Journal of Translation Studies, 8, 40–64.
APA
Gülmüş Sırkıntı, H. (2025). Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian. Söylem Filoloji Dergisi, 10(2), 1212-1234. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1695653
AMA
1.Gülmüş Sırkıntı H. Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian. Söylem. 2025;10(2):1212-1234. doi:10.29110/soylemdergi.1695653
Chicago
Gülmüş Sırkıntı, Halise. 2025. “Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian”. Söylem Filoloji Dergisi 10 (2): 1212-34. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1695653.
EndNote
Gülmüş Sırkıntı H (August 1, 2025) Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian. Söylem Filoloji Dergisi 10 2 1212–1234.
IEEE
[1]H. Gülmüş Sırkıntı, “Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian”, Söylem, vol. 10, no. 2, pp. 1212–1234, Aug. 2025, doi: 10.29110/soylemdergi.1695653.
ISNAD
Gülmüş Sırkıntı, Halise. “Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian”. Söylem Filoloji Dergisi 10/2 (August 1, 2025): 1212-1234. https://doi.org/10.29110/soylemdergi.1695653.
JAMA
1.Gülmüş Sırkıntı H. Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian. Söylem. 2025;10:1212–1234.
MLA
Gülmüş Sırkıntı, Halise. “Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian”. Söylem Filoloji Dergisi, vol. 10, no. 2, Aug. 2025, pp. 1212-34, doi:10.29110/soylemdergi.1695653.
Vancouver
1.Halise Gülmüş Sırkıntı. Çevirmen Araştırmalarında Veri Kaynağı Olarak (Oto)Biyografik Metinler: Çevirmen Kimliğiyle Orhan Burian. Söylem. 2025 Aug. 1;10(2):1212-34. doi:10.29110/soylemdergi.1695653