This study conducted at the intersection between literary studies and translation studies, examines the Turkish and English translations of French novel Les Années by Annie Ernaux, which was published in 2008. It is argued that in this “impersonal autobiography”, the author has in a sense transformed, in other words metaphorically self-translated, her own life into a narrative by blending it with social elements and cultural and period-specific references. Then, the novel written by Ernaux as a result of a mental translation process is translated into other languages, and the characteristic features of this “impersonal autobiography” are likely to create translation challenges specific to the genre. In addition, the fact that the novel is considered as a metaphorical translation can contribute to these translation challenges. As a result of the analysis of metaphorical and interlingual translations and an examination of paratexts, it is found that the preferred translation strategies employed in different translations contribute to the repositioning of this impersonal autobiography in English and Turkish.
autobiographical writing metaphorical translation interlingual translation Annie Ernaux Les Années
Edebiyat çalışmaları ile çeviribilimin kesişim noktasında yer alan bu çalışmada, Annie Ernaux’nun Fransızca kaleme aldığı, 2008 yılında yayımlanan Les Années adlı eserinin Türkçe ve İngilizce çevirileri incelenmektedir. Bu “kişisel olmayan otobiyografi”de yazarın bir anlamda kendi hayatını toplumsal ögeler ve kültürel ve döneme özgü göndermelerle harmanlayarak bir anlatıya dönüştürdüğü, diğer bir deyişle öz-çeviri yaptığı savunulmaktadır. Ernaux’nun zihinsel çeviri süreci sonucunda kaleme aldığı bu eser, daha sonra başka dillere çevrilmiştir. Dolayısıyla, “kişisel olmayan otobiyografi” olarak adlandırılan bu romanın türüne özgü özelliklerin kendine has çeviri zorlukları yaratması muhtemeldir. Eserin mecazi anlamda bir öz çeviri olarak nitelenmesi de bu sorunlara yenilerini ekleyebilir. Mecazi ve dillerarası çevirilerin ve yan metinlerin incelenmesi sonucunda, farklı dillere yapılan çevirilerde tercih edilen çeviri stratejilerinin, bu kişisel olmayan otobiyografinin İngilizce ve Türkçede yeniden konumlanmasına katkıda bulunduğu görülmektedir.
Primary Language | English |
---|---|
Subjects | Translation and Interpretation Studies |
Journal Section | Research Articles |
Authors | |
Early Pub Date | September 29, 2024 |
Publication Date | September 30, 2024 |
Submission Date | May 14, 2024 |
Acceptance Date | September 23, 2024 |
Published in Issue | Year 2024 |
* Hakemlerimizin uzmanlık alanlarını detaylı olarak girmesi süreçte hakem ataması açısından önem arz etmektedir.
* Dergimize gönderilen makaleler sadece ön değerlendirme sürecinde gerekçe gösterilerek geri çekilebilir. Değerlendirme sürecine geçen makalelerin geri çekilmesi mümkün değildir. Anlayışınız için teşekkür eder iyi çalışmalar dileriz.