Araştırma Makalesi

Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım

Cilt: 2021 Sayı: 31 30 Aralık 2021
PDF İndir
EN TR

Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım

Öz

Bu makalenin amacı, postyapısalcı bir bakış açısıyla kaynak metnin tek başına var olabildiğinden söz edilemeyen bir düzlemde kurgu eserlerde dini öğelerin erek kültürde nasıl yeniden bağlamlaştırıldığını ve bu süreçte çevirilerin birbirlerini nasıl etkilediğini incelemektir. Bu amaçla, çalışmada Lev Nikolayeviç Tolstoy’un Çem Iyudi Jivi (İnsan ne ile yaşar) adlı öyküsünün Türkçe çevirileri, Lawrence Venuti’nin ‘yerlileştirme’, ‘kalıntı’ ve Jacques Derrida’nın transformation regleé (1981) kavramları bağlamında tartışılmaktadır. Derrida’nın gösterenin ve gösterilenin örtüşmediği gösterge yapısında çeviri eylemi düzenlenmiş dönüştürme hali almaktadır. Buna paralel, Venuti’ye göre, çeviride, “kalıntı” adı verilen, ortadan kaldırılması mümkün olmayan bilinçli ya da bilinçdışı kayıplar ortaya çıkmaktadır. Tolstoy’un öyküsünün Türkçe çevirilerinde de iki yönlü bir kalıntı gözlenmiştir: ilki kaynak metnin göstergesel yapısını ve dokusunu oluşturan metiniçi etkisinde kaybına dair kalıntı; ikincisi ise, ortaya çıkan yeni göstergenin bulunduğu kültür içinde söylemsel ve ideolojik koşullara bağlı olarak yeni bir anlamsal sabit oluşturmaya çalışmasından kaynaklı kalıntı. Bazı çevirilerde yerlileştirme nedeniyle yazarın bambaşka bir kimlikle yeniden inşa edildiği, diğer çevirilerin ise zamansal bir döngü içinde bu sabiti yeniden yapısöküme uğratarak belli bir yabancılık etkisi yaratmaya çalıştığı görülmüştür.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akçağ Yayınları. (2019). Lev Nikolayeviç Tolstoy (d.1828-ö.1910). L. N. Tolstoy, İnsan ne ile yaşar? içinde (ss. 4-6). Akçağ Yayınları.
  2. “Allah” ismi yerine “Tanrı” kelimesini kullanmak caiz midir?. (t.y.). Din İşleri Yüksel Kurulu Başkanlığı. Erişim: 12 Ekim 2021, https://kurul.diyanet.gov.tr/Cevap-Ara/4/-allah--ismi-yerine--tanri--kelimesini-kullanmak-caiz- midir-
  3. Arrojo, R. (2010). Philosophy and translation. Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 1) içinde (pp. 247– 251). John Benjamins Publishing Company.
  4. Barthes, R. (1988). The death of the author. D. Lodge (Ed.), Modern crititicism and theory: A reader içinde (ss. 166-172). Longman.
  5. Barthes, R. (2007), Yazarın ölümü. (Çev. Eren Rızvanoğlu), Heves Şiir Eleştiri Dergisi, 14, 55-60.
  6. Bassnett, S. (2002). Translation studies. Routledge.
  7. Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. Printer Publishers.
  8. Belsey, C. (2002). Postyapısalcılık. (N. Örge, Çev.). Dost.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Aralık 2021

Gönderilme Tarihi

5 Aralık 2021

Kabul Tarihi

22 Aralık 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 2021 Sayı: 31

Kaynak Göster

APA
Alan, C. (2021). Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(31), 1-19. https://doi.org/10.37599/ceviri.1032811
AMA
1.Alan C. Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021(31):1-19. doi:10.37599/ceviri.1032811
Chicago
Alan, Cihan. 2021. “Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 (31): 1-19. https://doi.org/10.37599/ceviri.1032811.
EndNote
Alan C (01 Aralık 2021) Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 31 1–19.
IEEE
[1]C. Alan, “Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 31, ss. 1–19, Ara. 2021, doi: 10.37599/ceviri.1032811.
ISNAD
Alan, Cihan. “Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021/31 (01 Aralık 2021): 1-19. https://doi.org/10.37599/ceviri.1032811.
JAMA
1.Alan C. Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021:1–19.
MLA
Alan, Cihan. “Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 31, Aralık 2021, ss. 1-19, doi:10.37599/ceviri.1032811.
Vancouver
1.Cihan Alan. Dini Kurgu Eserlerin Çevirisine Postyapısalcı Bir Yaklaşım. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2021;2021(31):1-19. doi:10.37599/ceviri.1032811

Cited By