Araştırma Makalesi

Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi

Cilt: 2022 Sayı: 32 31 Temmuz 2022
PDF İndir
FR EN TR DE

Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi

Öz

Çeviribilime katkıda bulunmak amacıyla yürütülen bu araştırmanın temelini Robert Larose’un önerdiği bütünleştirici nitelikteki teleolojik (erekbilimsel), amaç odaklı çeviri modeli oluşturmaktadır. Gisèle Durero Köseoğlu’nun Fransızca yazdığı eserlerin çevirileri İstanbul Üçlemesi I: İstanbul’dan Pencereler (2014), İstanbul Üçlemesi II: İstanbul’da Bir El Yazması (2006c), İstanbul Üçlemesi III: Sır Dolu İstanbul (2009b) araştırma nesnesini oluşturmaktadır. Aynı zamanda İstanbul Üçlemesi adlı eserler Gérard Genette’in öne sürdüğü yanmetinler kapsamında çözümlenmiştir. Genette’in metinsel aşkınlık, yanmetinsellik ve metinlerarasılık kavramları irdelenmiş, yanmetinsel öğelerin işlevi ele alınarak metinsel aşkınlık çerçevesinde tartışılmıştır. Larose’un üzerinde yoğunlaştığı metinsel yaklaşım bağlamında dipnot çevirileri değerlendirmeye alınmış, bütünleştirici model kapsamında çeviri için “ön koşullar” ve “sözceleme koşulları” belirlenmeye çalışılmıştır. Larose’un önerdiği Fransızca “traductométrie” ifadesine karşılık olarak “çeviriölçü” ifadesi benimsenmiş, bu tanımlamayla çeviriyi ölçen, değerlendiren bir modele gönderme yapılmıştır. Çeviriölçü yöntemi bağlamında eşdeğerlik kavramının asimetrik doğası, çevirinin benzerlik yapısı, çeviride kazanç-kayıp oranı gibi hususlar irdelenmiştir. Bu araştırma Larose’un teleolojik çeviri modeli temelinde dipnot ve çevirilerini çeviribilimsel sorgulamalarla bütünleştirme gayretinin bir yansıması olarak yürütülmüştür. Larose’un teleolojik çeviri olgusunun çeviri araştırmalarına uyarlanabileceğini kanıtlayan öncül bir araştırma sunma gayreti gösterilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Baş, N. (2019). Seyahatname çevirilerinde yanmetin olgusu. Diyalog, 2019, (2), 383-407.
  2. Beaugrande, R. (1978). Factors in a theory of poetic translating. Van Gorcum.
  3. Berk, Ö. (2005). Kuramlar ışığında açıklamalı çeviribilim terimcesi. Multilingual.
  4. Birkan Baydan, E. (2011). Editing as rewriting. İstanbul Üniversitesi Çeviribilim Dergisi, 2(3). https://dergipark.org.tr/tr/pub/iuceviri/issue/1231/14424
  5. Bruce, D. (1990). Compte rendu de [Robert Larose, Théories contemporaines de la traduction. 2e édition. Sillery (Québec), Presses de l’Université du Québec, 1989.] TTR, 3(1), 125–129. https://doi.org/10.7202/037062ar
  6. Civelek, K. (2015). Yanmetinsellik bağlamında karşılaştırmalı bir çözümleme: Anna Gavalda’nın “Je l’aimais/Onu Seviyordum” adlı romanının Fransızca ve Türkçe baskıları. Humanitas, Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi. 6. http://dx.doi.org/10.20304/husbd.10956 ss. 89-98
  7. Çolak, R. (2019). Paratextual analysis of autobiographies by William Butler Yeats. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (Ö6), 355-361. http://10.29000/rumelide.649017
  8. Durero Köseoğlu, G. (2006a). La Trilogie d’Istanbul I: Fenêtres d’Istanbul. GiTa Yayınları.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Temmuz 2022

Gönderilme Tarihi

3 Şubat 2022

Kabul Tarihi

29 Temmuz 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 2022 Sayı: 32

Kaynak Göster

APA
Zeytinkaya, D. (2022). Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2022(32), 140-160. https://doi.org/10.37599/ceviri.1067923
AMA
1.Zeytinkaya D. Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022(32):140-160. doi:10.37599/ceviri.1067923
Chicago
Zeytinkaya, Dilber. 2022. “Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 (32): 140-60. https://doi.org/10.37599/ceviri.1067923.
EndNote
Zeytinkaya D (01 Temmuz 2022) Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 32 140–160.
IEEE
[1]D. Zeytinkaya, “Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 32, ss. 140–160, Tem. 2022, doi: 10.37599/ceviri.1067923.
ISNAD
Zeytinkaya, Dilber. “Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022/32 (01 Temmuz 2022): 140-160. https://doi.org/10.37599/ceviri.1067923.
JAMA
1.Zeytinkaya D. Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022:140–160.
MLA
Zeytinkaya, Dilber. “Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 32, Temmuz 2022, ss. 140-6, doi:10.37599/ceviri.1067923.
Vancouver
1.Dilber Zeytinkaya. Robert Larose’un Teleolojik Çeviri Modeli Temelinde Dipnot İncelemeleri: İstanbul Üçlemesi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2022;2022(32):140-6. doi:10.37599/ceviri.1067923