Araştırma Makalesi

F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi

Cilt: 2022 Sayı: 33 31 Aralık 2022
PDF İndir
EN TR

F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi

Öz

Schleiermacher’in “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens” (1813) başlıklı makalesini kaleme almasının üzerinden 200 yılı aşkın bir süre geçmiş olmasına rağmen çeviribilim alanında güncelliğini yitirmemiştir. Hemen her çeviri kuramcısı kuramsal ve yöntemsel görüşüne dayanak sağlamak amacıyla ya onaylayıcı ya da reddedici tavırla Schleiermacher’in çeviri yaklaşımına başvurmaktadır. Son birkaç yıla kadar birçok çalışmada Schleiermacher’in çeviri görüşleri diğer alanlara ait görüşlerinden soyutlanarak değerlendirilmekteydi. Oysa Schleiermacher’in yorumbilim, eleştiri, diyalektik ve çeviri yaklaşımları birbiriyle sıkı sıkıya ilişkilidir. Sıralanan bu alanlardan birine ait yazılarında bir diğer alana yönelik düşüncelerini tamamlayacak açıklamalarla karşılaşmak mümkündür. Örneğin yorumbilim görüşlerini dile getirdiği yazılarında arada kaybolacak kadar az da olsa çeviri düşünceleriyle de karşılaşılabilmektedir. Bu açıklamalar kendisinin çeviri makalesindeki görüşlerini tamamlayacak niteliktedir. Nitekim son çalışmalara bakıldığında Schleiermacher’in çeviri yaklaşımına dair daha bütüncül değerlendirmelerin yapılmaya çalışıldığı görülmektedir. Birçok çalışmada çeviri görüşleri kendisinin çevirmen kimliği ve özellikle yorumbilim yaklaşımıyla birlikte ele alınıp değerlendirilmektedir. Yorumbilimsel yaklaşımında olduğu gibi diyalektik yaklaşımında da çeviri görüşlerinin daha anlaşılır olmasını sağlayacak değerlendirmeler bulunmaktadır. Hatta Schleiermacher’in çeviri makalesinde ticari, sanatsal ve bilimsel metinler olarak ayırdığı çeviri metin türleri ve bunlara yüklediği değer ölçüsü, temelini kendisinin diyalektik yaklaşımında bulduğu söylenebilir. Bu çalışmada Schleiermacher’in “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens” adlı yazısında ele aldığı çeviri metin türleri ve dile getirdiği çeviri görüşleri yine kendisinin diyalektik düşünceleri bağlamında incelenmiş ve iki çalışma alanı arasındaki paralellikler gösterilmeye çalışılmıştır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akın, A. (2015). Çeviride yeni yorumbilimsel paradigmanın çeviri sürecine bakışı ve yabancılaştırma yönteminin yeniden yorumlanması. Journal of International Social Research, 8(37), 7-15.
  2. Akın, A. (2016a). Çeviri sürecine yorumbilimsel yaklaşımlar: çeviribilimde yeni yorumbilimsel paradigma [Yayımlanmamış doktora tezi]. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü.
  3. Akın, A. (2016b). The paradoxical relationship between Schleiermacher’s approach and the functional translation theory. T. Seruya & J. Justo (Ed.). Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture. New Frontiers in Translation Studies içinde (ss. 67-77). Springer Verlag.
  4. Arndt, A. (2003). Die Metaphysik der Dialektik. C. Helmer, C. Kranich & B. Rehme-Iffert (Ed.). Schleiermachers Dialektik. Die Liebe zum Wissen in der Philosophie içinde (ss. 125-149). Mohr Siebeck.
  5. Berner, C. (2015). Das Übersetzen verstehen. Zu den philosophischen Grundlagen von Schleiermachers Vortrag “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens”. L. Cercel & A. Şerban (Ed.). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation içinde (ss. 43-58). Walter de Gruyter.
  6. Bernofsky, S. (1997). Schleiermacher’s translation theory and varieties of foreignization. The Translator, 3(2), 175-192.
  7. Holz, H. H. (1997). Einheit und Widerspruch. Problemgeschichte der Dialektik in der Neuzeit. Band I. Verlag J.B. Metzler.
  8. Prechtl, P., & F.-P. Burkard. (2008). Metzler Lexikon: Philosophie. Verlag J.B. Metzler.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2022

Gönderilme Tarihi

15 Kasım 2022

Kabul Tarihi

21 Aralık 2022

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2022 Cilt: 2022 Sayı: 33

Kaynak Göster

APA
Akın, A. (2022). F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2022(33), 1-19. https://doi.org/10.37599/ceviri.1205482
AMA
1.Akın A. F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022(33):1-19. doi:10.37599/ceviri.1205482
Chicago
Akın, Ayla. 2022. “F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 (33): 1-19. https://doi.org/10.37599/ceviri.1205482.
EndNote
Akın A (01 Aralık 2022) F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022 33 1–19.
IEEE
[1]A. Akın, “F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 33, ss. 1–19, Ara. 2022, doi: 10.37599/ceviri.1205482.
ISNAD
Akın, Ayla. “F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022/33 (01 Aralık 2022): 1-19. https://doi.org/10.37599/ceviri.1205482.
JAMA
1.Akın A. F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2022;2022:1–19.
MLA
Akın, Ayla. “F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2022, sy 33, Aralık 2022, ss. 1-19, doi:10.37599/ceviri.1205482.
Vancouver
1.Ayla Akın. F. Schleiermacher’in Diyalektik Yaklaşımının Çeviri Yaklaşımına Etkisi. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2022;2022(33):1-19. doi:10.37599/ceviri.1205482

Cited By