Reading The Allusions in Terry Pratchett’s Wyrd Sisters Through the Lens of Intertextuality and Evaluating their Turkish Translations
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aktulum, K. (2011). Metinlerarasılık / Göstergelerarasılık. Kanguru.
- Author more honored abroad. (1984, June 20) The Canberra Times. Retrieved December 21, 2022, from https://trove.nla.gov.au/newspaper/article/127003994
- Bahrami, N. (2011). Strategies used in the translation of allusions in Hafiz Shirazi’s poetry. Journal of Language and Culture, 3(1), 1-9. http://doi.org/10.5897/JLC11.058
- Bakhtin, M. (1981). The dialogic imagination: four essays (C. Emerson & M. Holquist, Trans.). University of Texas Press.
- Kuleli, M. (2014). Intertextual allusions and evaluation of their translation in the novel Silent House by Orhan Pamuk. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 158, 206-213. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.12.075
- Kuleli, M. (2018). Intertextuality in translation: Analysis of intertextual signs and evaluation of translation of a short story. International Journal of Languages’ Education and Teaching, 6(3), 317-330. https://doi.org/10.18298/ijlet.3157
- Kristeva, J. (1986). Word, dialogue and novel. In J. Kristeva (Ed), The Kristeva reader (pp.35-61.) Columbia University Press.
- Leppihalme, R. (1997). Culture bumps: An empirical approach to the translation of allusions. Multilingual matters.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Dil Çalışmaları (Diğer)
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Kubra Celik
*
0000-0003-2611-7082
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Temmuz 2023
Gönderilme Tarihi
28 Mart 2023
Kabul Tarihi
18 Temmuz 2023
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2023 Sayı: 34
Cited By
Bir Metin İki Kültür: Shakespeare’de Söyleşimci İmgelerin Türk Edebiyat Çoğuldizgesinde Görünürlüğü
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1355903