Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Altman, R. (Yöneten). (2000). Dr. T & the Women [Sinema Filmi].
- Bays, C., Thomas, C., Radnor, J. S., Smulders, C., & Harris, N. P. (Yönetenler). (2005-2014). How I Met Your Mother [Sinema Filmi].
- Blomkamp, N. (Yöneten). (2013). Elysium [Sinema Filmi].
- Brooks, M., & Armstrong, M. (2014). Enhancing subtitles. TVX2014 Conference, (s. 25-27). Brussels.
- Butler, J. (2018). Integral captions and subtitles: Designing a space for embodied rhetorics and visual access. Rhetoric Review, 286-299.
- Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies içinde (ss. 141-165). Routledge Taylor & Francis Group.
- Cintas, J. D., & Sánchez, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, 37-52.
- Díaz-Cintas, J., & Neves, J. (2015). Taking stock of audiovisual translation. J. Díaz-Cintas, & J. Neves (Ed.), Audiovisual Translation içinde (ss. 1-8). Cambridge Scholars Publishing.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
A. Şirin Okyayuz
0000-0001-7512-2764
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Temmuz 2025
Gönderilme Tarihi
25 Kasım 2024
Kabul Tarihi
1 Ocak 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Sayı: 38