Araştırma Makalesi

Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması

Sayı: 38 31 Temmuz 2025
PDF İndir
EN TR

Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması

Öz

Çeviribilim araştırmaları arasında son dönemde yer edinmeye başlayan yaratıcı ayrıntılı altyazı çevirisi; sağır ve işitme engelli alıcıların ihtiyaçlarına daha yenilikçi bir bakış açısıyla yaklaşan ve yaratıcılık olgusu üzerinden, görsel-işitsel ürünlerin alımlama düzeylerini arttırmayı amaçlayan bir türdür. Yaratıcı ayrıntılı altyazı özellikle son yıllarda, sağır ve işitme engelli alıcı kitlenin medya içeriklerini daha derin ve bütünsel bir şekilde deneyimleyebilmesi için önemli bir adım olarak öne çıkmaktadır. Özünde altyazı çevirisinden hareketle ortaya çıkan ve yaşanan uluslararası ve ulusal gelişmeler neticesinde bugün dünyada ve ülkemizde yaygın bir şekilde kullanılmakta olan ayrıntılı altyazı çevirisini bir adım öteye taşımayı amaçlayan yaratıcı ayrıntılı altyazı çevirisi, alıcı kitleye daha zengin ve etkileşimli bir deneyim sunmayı hedeflerken aynı zamanda sağır ve işitme engelli alıcı kitlenin görsel-işitsel ürünleri alımlama düzeyleri üzerinde bir farklılık oluşturmayı amaçlar. Türkiye’de doktora düzeyinde yaratıcı ayrıntılı altyazı çevirisi üzerine devam etmekte olan bir araştırmadan yola çıkarak hazırlanan bu çalışma, bu yeni açılımın sağır ve işitme engelli alıcıların görsel-işitsel ürünlere erişimi üzerinde sağlayabileceği katkıları ve araştırma katılımcılarının geribildirimleri çerçevesinde edinilen nitel ve nicel veriler üzerinden yaratıcılık açılımının sınırlarını belirleyebilmeyi amaçlamaktadır.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Altman, R. (Yöneten). (2000). Dr. T & the Women [Sinema Filmi].
  2. Bays, C., Thomas, C., Radnor, J. S., Smulders, C., & Harris, N. P. (Yönetenler). (2005-2014). How I Met Your Mother [Sinema Filmi].
  3. Blomkamp, N. (Yöneten). (2013). Elysium [Sinema Filmi].
  4. Brooks, M., & Armstrong, M. (2014). Enhancing subtitles. TVX2014 Conference, (s. 25-27). Brussels.
  5. Butler, J. (2018). Integral captions and subtitles: Designing a space for embodied rhetorics and visual access. Rhetoric Review, 286-299.
  6. Chiaro, D. (2009). Issues in audiovisual translation. J. Munday (Ed.), The Routledge Companion to Translation Studies içinde (ss. 141-165). Routledge Taylor & Francis Group.
  7. Cintas, J. D., & Sánchez, P. M. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. The Journal of Specialised Translation, 37-52.
  8. Díaz-Cintas, J., & Neves, J. (2015). Taking stock of audiovisual translation. J. Díaz-Cintas, & J. Neves (Ed.), Audiovisual Translation içinde (ss. 1-8). Cambridge Scholars Publishing.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Temmuz 2025

Gönderilme Tarihi

25 Kasım 2024

Kabul Tarihi

1 Ocak 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 38

Kaynak Göster

APA
Çevikoğlu Yıldırım, G. E., & Okyayuz, A. Ş. (2025). Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 38, 18-41. https://doi.org/10.37599/ceviri.1591229
AMA
1.Çevikoğlu Yıldırım GE, Okyayuz AŞ. Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;(38):18-41. doi:10.37599/ceviri.1591229
Chicago
Çevikoğlu Yıldırım, Gevher Ebru, ve A. Şirin Okyayuz. 2025. “Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 38: 18-41. https://doi.org/10.37599/ceviri.1591229.
EndNote
Çevikoğlu Yıldırım GE, Okyayuz AŞ (01 Temmuz 2025) Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 38 18–41.
IEEE
[1]G. E. Çevikoğlu Yıldırım ve A. Ş. Okyayuz, “Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 38, ss. 18–41, Tem. 2025, doi: 10.37599/ceviri.1591229.
ISNAD
Çevikoğlu Yıldırım, Gevher Ebru - Okyayuz, A. Şirin. “Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 38 (01 Temmuz 2025): 18-41. https://doi.org/10.37599/ceviri.1591229.
JAMA
1.Çevikoğlu Yıldırım GE, Okyayuz AŞ. Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2025;:18–41.
MLA
Çevikoğlu Yıldırım, Gevher Ebru, ve A. Şirin Okyayuz. “Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 38, Temmuz 2025, ss. 18-41, doi:10.37599/ceviri.1591229.
Vancouver
1.Gevher Ebru Çevikoğlu Yıldırım, A. Şirin Okyayuz. Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2025;(38):18-41. doi:10.37599/ceviri.1591229