Araştırma Makalesi

William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması

Sayı: 25 22 Şubat 2019
PDF İndir
EN TR

William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması

Öz

Bu çalışmada, modernist romanın biçemsel özelliklerinin Batı tarzı modernist romanlarda görüldüğü şekliyle Türkiye’de henüz ön plana çıkmamış olduğu 1965 yılında Türkçeye kazandırılan The Sound and The Fury eserindeki Benjamin karakterinin anlatısında geçen ve karakterin bilişsel düzeyini yansıtan düşünce biçeminin Türkçeye nasıl aktarıldığı incelenmektedir. İnceleme için Geoffrey Leech ve Mick Short (1981) tarafından biçemsel özellikler için oluşturulan kontrol listesi kullanılmaktadır. Çevirmenin biçemsel tercihlerine ışık tutması bakımından, çeviriye yanmetin ögeleri olarak eklenen ön söz ve çevirmen notu da incelenerek, çevirinin yapıldığı dönemde çeviriye ve çevirmene ilişkin toplumsal beklentilerin Benjamin’in düşünce biçeminin Türkçeye aktarılmasında bir etkisinin olup olmadığına bakılmaktadır. Sonuç olarak, ölçünlü Türkçenin yapısına, noktalama işaretlerine uymayan ve anlatım bozukluğuna yol açan dil kullanımlarının ve Benjamin’in sinestezik algı şeklinin düşünce biçemine yansıması nedeniyle kaynak metinde anlam bütünlüğünü bozan ifadelerin çeviride Türkçe anlatım kurallarına uygun olarak düzeltildiği durumların dışında, biçemsel özelliklerin çeviriye aktarıldığı tespit edilmiştir. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Baker, M. (2000). Towards a Methodology for Investigating the Style of a Literary Translator. Target, 12(2), 241-266.
  2. Belge, M. (1998). Edebiyat Üstüne Yazılar. İstanbul: İletişim Yayınları.
  3. Boase-Beier, J. (2003). Mind Style Translated. Style, 37(3), 253-265.
  4. Boase-Beier, J. (2006). Stylistic Approaches to Translation. Manchester: St. Jerome.
  5. Bockting, I. (1994). Mind Style as an Interdisciplinary Approach to Characterisation in Faulkner.Language and Literature, 3(3), 157–174.
  6. Bockting, I. (1995). Character and Personality in the Novels of William Faulkner: A study in psychostylistics. Amsterdam: University of Amsterdam Press.
  7. Bowling, L. E. (1948). The Technique of The Sound and the Fury. Kenyon Review, 10(4), 552–566.
  8. Childs, P. (2011). Modernist Literature: A Guide for the Perplexed, London: Continuum.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

22 Şubat 2019

Gönderilme Tarihi

15 Nisan 2018

Kabul Tarihi

30 Kasım 2018

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2018 Sayı: 25

Kaynak Göster

APA
Erkazancı Durmuş, H. (2019). William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 25, 51-70. https://doi.org/10.37599/ceviri.513996
AMA
1.Erkazancı Durmuş H. William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2019;(25):51-70. doi:10.37599/ceviri.513996
Chicago
Erkazancı Durmuş, Hilal. 2019. “William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 25: 51-70. https://doi.org/10.37599/ceviri.513996.
EndNote
Erkazancı Durmuş H (01 Şubat 2019) William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 25 51–70.
IEEE
[1]H. Erkazancı Durmuş, “William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 25, ss. 51–70, Şub. 2019, doi: 10.37599/ceviri.513996.
ISNAD
Erkazancı Durmuş, Hilal. “William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 25 (01 Şubat 2019): 51-70. https://doi.org/10.37599/ceviri.513996.
JAMA
1.Erkazancı Durmuş H. William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2019;:51–70.
MLA
Erkazancı Durmuş, Hilal. “William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 25, Şubat 2019, ss. 51-70, doi:10.37599/ceviri.513996.
Vancouver
1.Hilal Erkazancı Durmuş. William Faulkner’ın The Sound and The Fury Eserinde Düşünce Biçeminin Türkçeye Aktarılması. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Şubat 2019;(25):51-70. doi:10.37599/ceviri.513996

Cited By