Translation Revision in Professional Translation Companies in Turkey
Öz
Translation revision is an essential part of professional translation, and it has been one of the biggest workloads of translation companies. However, far too little attention has been paid to it within the relevant literature on translation studies. To fill this gap, this study aims to analyze the translation revision policies of translation companies in Turkey through a questionnaire developed by Rasmussen &Schjoldager (2011). For this study, the questionnaire was adapted and slightly modified to reflect the specific situation in Turkey. The questionnaire was answered by 15 revisers and/or managers of translation companies in Turkey, specifically in three big cities (including İstanbul, Ankara, İzmir). The data derived from the questionnaire show the revision types that translation companies mostly prefer. The answers of the respondents in translation companies offer a brief insight into the parameters that translation companies consider during the revision process. The remarks of the respondents also highlighted the scarcity of the revision training within translation companies. In addition, the answers of the respondents showed that they give importance to the problems of the transfer and content of the text as well as language and presentation as suggested by Mossop (2007, 2014). This study, in short, tries to reflect a view on the current status of translation revision in Turkey through 15 translation companies.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Almeida, G. de. (2013). Translating the post-editor: an investigation of post-editing changes and correlations with professional experience across two Romance languages (Ph.D. Thesis). Dublin City University, Dublin.
- Brunette, L., Gagnon, C., & Hine, J. (2005). The GREVIS project: revise or court calamity. Across Languages and Cultures, 6(1), 29–45.
- Büyüköztürk, Ş., Akgün, Ö. E., Demirel, F., Karadeniz, Ş., &KılıçÇakmak, E. (2009). Bilimselaraştırmayöntemleri (3rd ed.). Ankara: Pegem.
- European Commission (2010). Revision manual. Directorate-General for Translation, Spanish Department. Brussels: European Commission. Retrieved from http://ec.europa.eu/translation/spanish/guidelines/documents/revisionmanual_en.
- Horguelin, P. A. and Brunette, L. (1998). Pratique de la révision. Québec: Linguatec
- Gile, D. (2009). Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
- International Organization for Standardization. (2015) Quality Management Systems - Requirements (ISO standard no. 9001:2015). Retrieved from https://www.iso.org/obp/ui/#iso:std:iso:9001:ed-5:v1:en
- Koponen, M., &Salmi, L. (2015). On the Correctness of Machine Translation: A Machine Translation post-editing task. The Journal of Specialised Translation, (23), 118–136.
Ayrıntılar
Birincil Dil
İngilizce
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Özgür Şen Bartan
0000-0002-7351-7858
Türkiye
Caner Çetiner
Bu kişi benim
0000-0003-0414-8451
Türkiye
Selim Ozan Çekçi
0000-0001-5629-6494
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2019
Gönderilme Tarihi
25 Mayıs 2019
Kabul Tarihi
18 Kasım 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Sayı: 27
Cited By
Erek metnin revizyonu faaliyetine yönelik çeviri eylemi kuramı temelinde bir değerlendirme
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1222077