Araştırma Makalesi

Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations

Sayı: 29 31 Aralık 2020
PDF İndir
EN TR

Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations

Öz

This article intends to scrutinize various translation decisions of translators and editors in translating a text back to its culture through a case study of textless back translations of The Grande Turke Süleyman the Magnificent, Sultan of the Ottomans. It also makes an attempt to explore how the traditional distinction between domestication and foreignization translation methods might vary in these texts with a special reference to paratranslation. Paratranslation, coined as a term by a Translation and Paratranslation (T&P) research group at the University of Vigo, developed by Yuste Frías (2012, 2015) and already used in the research of translation studies for a while, is worthy of special attention for it enables to re-evaluate translation methods and re-emphasize how translation decisions might become diversified. The source text at the focal point of the study is considered to have a crucial place in Turkish history and culture for it narrates the tenth Sultan of the Ottoman Empire, Süleyman’s life from birth to death in detail. It was written by the English writer Fairfax Downey (1893-1990) in 1929 and translated into Turkish three times by different translators. The source text and textless back translations, known as a specific kind of back translation, have been analyzed comparatively in terms of paratranslation within the scope of this study since the texts included the addition of abundant paratextual elements. The findings have shown that paratranslations employed in the source texts’ repatriations allow to pinpoint different translation agents’ authorial or interventionist decisions in textless back translations. Additionally, the present study has witnessed that “re-domestication” as a more distinct translation method might be employed in different cases of translation such as textless back translations. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Avşaroğlu, M. & Karadağ, A. B. (2018, December). Tarihsel romanların (geri) çevirileri üzerine betimleyici bir çalışma. Talk presented at 2018 V. Yıldız social sciences congress, İstanbul, Turkey.
  2. Avşaroğlu, M. & Karadağ, A. B. (2019). “Foreign language creation” and “textless back translation”: A case study on Turkish translations of Jason Goodwin’s Ottoman-themed works written in English. Advances in Language and Literary Studies, 10(5), 107-119.
  3. Baydere, M. (2018). Geri çevirilerde çevirmenin izini sürmek. In S. Taş (Ed.), Çeviribilimde güncel tartışmalardan kavramsal sorgulamalara (pp. 317-347). İstanbul: Hiperlink Yayınları.
  4. Birkan Baydan, E. (2015). Ideological encounters: Islamist retranslations of the western classics. In Ş. Tahir Gürçağlar, S. Paker & J. Milton (Eds), Tradition, tension and translation in Turkey (pp. 233-253). Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
  5. Calle-Gruber, M. & Zawisza, E. (Eds.). (2000). Paratextes. Études au bord du texte. Paris: L’Harmattan.
  6. Deane-Cox, S. (2014). Retranslation. Translation, literature and reinterpretation. London: Bloomsbury.
  7. Downey, F. (1929). The Grande Turke. Süleyman the magnificent, Sultan of the Ottomans. New York: Minton, Balch and Company.
  8. Downey, F. (1930). Soliman le magnifique (S. M. Guillemin, Trans.). Paris: Payot.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2020

Gönderilme Tarihi

1 Ekim 2020

Kabul Tarihi

27 Aralık 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 29

Kaynak Göster

APA
Taş İlmek, S. (2020). Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 29, 188-209. https://doi.org/10.37599/ceviri.803747
AMA
1.Taş İlmek S. Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(29):188-209. doi:10.37599/ceviri.803747
Chicago
Taş İlmek, Seda. 2020. “Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29: 188-209. https://doi.org/10.37599/ceviri.803747.
EndNote
Taş İlmek S (01 Aralık 2020) Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 29 188–209.
IEEE
[1]S. Taş İlmek, “Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, ss. 188–209, Ara. 2020, doi: 10.37599/ceviri.803747.
ISNAD
Taş İlmek, Seda. “Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 29 (01 Aralık 2020): 188-209. https://doi.org/10.37599/ceviri.803747.
JAMA
1.Taş İlmek S. Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:188–209.
MLA
Taş İlmek, Seda. “Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, Aralık 2020, ss. 188-09, doi:10.37599/ceviri.803747.
Vancouver
1.Seda Taş İlmek. Translation Decisions and Methods in Paratranslation of Textless Back Translations. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2020;(29):188-209. doi:10.37599/ceviri.803747

Cited By