Araştırma Makalesi

Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme

Sayı: 29 31 Aralık 2020
PDF İndir
EN TR

Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme

Öz

Çalışma, Türkiye’de yaşanan son toplumsal gelişmeler ve görsel-işitsel çevirideki son açılımlar ışığında, Sesli Betimleme Derneği (SEBEDER) tarafından 25 Ağustos-09 Ekim 2020 tarihleri arasında yürütülen ve tamamlanan ‘Sağır, İşitme Engelli ve Görme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişimi Projesi’nin ayrıntılı altyazı bileşeninde elde edilen çıktılardan hareketle hazırlanmıştır. Proje kapsamında tamamlanan, çeviri ve çevirmen kılavuzunun bir bölümü bu çalışmanın odağını oluşturmaktadır. Söz konusu kılavuz çocuk programlarında ayrıntılı altyazı çevirisi uygulamalarını düzenlemek ve kalite yönetimini sağlamak amacıyla hazırlanmıştır. Çalışmanın ilk bölümünde ayrıntılı altyazı çevirisi ve çocuklar için altyazı çevirisi hakkında bilgi verilmiştir. İkinci bölümde ise yukarıda sözü edilen proje özetlenerek paydaşları ve proje döngüsündeki süreçler anlatılmıştır. Daha sonra ise, çalışmanın ana konusu olan çocuklar için ayrıntılı altyazı çevirisinde benimsenmesi tavsiye edilen yaklaşım, yöntem ve uygulama açıklanmıştır. Projenin önemli bir kısmını oluşturan kılavuzda yer alan ayrıntılı altyazıda sadeleştirme ile ilgili bölüme atıfla S/sağır ve işitme engelli çocuklar için ayrıntılı altyazı uygulamalarına ilişkin bilgi paylaşılmış, S/sağır ve işitme engelli çocuklar hedeflenerek yapılan ayrıntılı altyazı uygulamalarında uygulanabilecek çeviri stratejileri ve sadeleştirme ilkeleri örneklendirilerek anlatılmıştır. Sonuç bölümünde ise projenin sonuçlarıyla birlikte, Türkiye’de görsel-işitsel çeviride yaşanan son gelişmeler ve bu alanda ülkemizde yapılacak çalışmaların çoğalmasının önemine değinilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. ABC. (2010). Industry guidelines on captioning television programs. https://www.abc.net.au/mediawatch/transcripts/1105_freetvguidelines.pdf
  2. Adams, M. J. (1990). Beginning to read: Thinking and learning about print. Cambridge, MA: Massachusetts Institute of Technology.
  3. Allen, T. E. (1986). Patterns of academic achievement among hearing impaired students: 1974 and 1983. A. N. Schildroth & M.A. Karchmer (Eds.), Deaf children in America (ss. 161-206). San Diego, CA: College-Hill Press.
  4. Baker, R. G., Lambourne, A. D. & Rowston, G. (1984). Handbook for television subtitlers (revised edition). Winchester: IBA Engineering Division.
  5. BBC. (2018). BBC subtitle guidelines. London: The British Broadcasting Corporation. http://bbc .github.io/ subtitleguidelines/.
  6. Cambra i Verges, C., Leal Garcia, A. & Silvestre, N. (2013). The Interpretation and visual attention of hearing impaired children when watching a subtitled cartoon. The Journal of Specialised Translation, 20, 134-146.
  7. Chaume, V. F. (2012). Audiovisual translation: Dubbing. Londra & New York: Routledge.
  8. Chesterman, A. & Wagner E. (2002). Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester, UK, Northampton, MA: St. Jerome.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2020

Gönderilme Tarihi

11 Kasım 2020

Kabul Tarihi

27 Aralık 2020

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2020 Sayı: 29

Kaynak Göster

APA
Bozkurt, S., & Okyayuz, Ş. (2020). Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 29, 139-160. https://doi.org/10.37599/ceviri.824787
AMA
1.Bozkurt S, Okyayuz Ş. Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;(29):139-160. doi:10.37599/ceviri.824787
Chicago
Bozkurt, Sinem, ve Şirin Okyayuz. 2020. “Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29: 139-60. https://doi.org/10.37599/ceviri.824787.
EndNote
Bozkurt S, Okyayuz Ş (01 Aralık 2020) Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 29 139–160.
IEEE
[1]S. Bozkurt ve Ş. Okyayuz, “Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, ss. 139–160, Ara. 2020, doi: 10.37599/ceviri.824787.
ISNAD
Bozkurt, Sinem - Okyayuz, Şirin. “Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 29 (01 Aralık 2020): 139-160. https://doi.org/10.37599/ceviri.824787.
JAMA
1.Bozkurt S, Okyayuz Ş. Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2020;:139–160.
MLA
Bozkurt, Sinem, ve Şirin Okyayuz. “Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, sy 29, Aralık 2020, ss. 139-60, doi:10.37599/ceviri.824787.
Vancouver
1.Sinem Bozkurt, Şirin Okyayuz. Türkiye’de Sağır ve İşitme Engelli Çocuklar için Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Hakkında Bir Araştırma: Uygulamada Sadeleştirme. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Aralık 2020;(29):139-60. doi:10.37599/ceviri.824787

Cited By