Araştırma Makalesi

Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri

Cilt: 2021 Sayı: 30 16 Temmuz 2021
PDF İndir
TR EN

Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri

Öz

Sağırların, işitme ve görme engellilerin yayın hizmetlerine erişiminin iyileştirilmesine ilişkin usul ve esaslar hakkındaki RTÜK yönetmeliği, 2019 yılı Ekim ayında Resmî Gazete’de yayımlanmıştır. Söz konusu yönetmeliğe göre, yayıncı kuruluşlar ana haber bültenlerinden birini günlük olarak işaret diliyle yayımlamaları gerekmektedir. Türkiye'de 5'den fazla televizyon kanalı, işaret dili çevirmenliği ile haber yayınlamakta ve bunu Sağır bireyler için erişilebilir, kamu erişilebilirlik biçimlerinden biri haline getirmektedir. Görsel – İşitsel Türk İşaret Dili Çevirmenliğinin ülkemizde arzu edilen oranda yaygın olmadığı bilinmektedir. Bu boşluğu doldurmak için sağır bireylerin televizyon içeriklerine erişmeleri konusunda seçenek sunulması gerekmektedir. Bu çalışmanın amacı ülkemizdeki televizyon haber bültenlerindeki Türk İşaret Dili çeviri hizmetlerinin hem teknik hem de çeviri kalitesi açısından değerlendirilmesi ve toplumdaki sağır bireylerin beklentilerinin belirlenmesidir. Televizyon haber bültenlerinin Türk İşaret Dili çevirilerinde, Sağır topluluğun çevriyi kavramasını olumsuz etkileyen faktörleri belirleyen bu çalışmada, veri toplamak amacıyla yapılan araştırma sürecinde çalışmaya gönüllü olarak katılan 1068 sağır bireye toplam 79 sorudan oluşan anket uygulanmıştır. Çalışmada çevrimiçi anket yöntemi kullanılmış olup alınan yanıtlar değerlendirilmiştir. Araştırma sonucunda, Sağır izleyicinin işaret dili tercümanlarının çevirilerini anlamakta zorlandığı tespit edilmiştir. Bu analiz, çevirmenlerin Türk İşaret Dili akıcılığındaki eksikliklerinin Sağır bireylerin daha az anlamalarına sebep olduğuna katkıda bulunmuştur. Hedeflenen amaca ulaşılmadığı sonucuna varılmıştır. Bu sonuca göre ülkemizdeki Sağır bireylerin beklentileri karşılanamamaktadır.

Anahtar Kelimeler

Destekleyen Kurum

Türkiye Radyo Televizyon Kurumu, Radyo ve Televizyon Üst Kurulu, Ankara Üniversitesi, Ankara Anadolu Sağırlar Spor Kulübü

Teşekkür

Ben Caner Doğan. Sağırım. Türk İşaret Dili çok iyi bilmekteyim. 2012 yılında TRT Genel Müdürlüğünde Proje mühendisi olarak göreve başladım ve halen görevime devam ediyorum. 2015 yılında Anadolu Üniversitesi Radyo ve Televizyon Programcılığı bölümünden mezun oldum. Televizyon programcısı ünvanını aldım. 2020 yılında Ankara Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk İşaret dili ve Sağır çalışmaları Anabilim dalı Türk İşaret Dili Tercümanlığı bölümünde Yüksek lisansımı tamamlayıp mezun oldum ve “Sağır tercüman ve Araştırmacı” unvanını aldım. “Türk İşaret Dili ” alanında doktora programına devam etmeyi hedefliyorum. EFSLI (Avrupa İşaret Dili Tercümanları Derneği) üyeyim. İlginize çok teşekkür ederim.

Kaynakça

  1. Allsop, L., & Kyle, J. G. (2008). Translating the News. English in international Deaf communication (ss. 383-401). Peter Lang International Academic Publishers.
  2. Antonsen, S. (2006). A live interpreter channel in Norway: NRK1 Tegnspråk/NRK1 Sign Language. Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters. Coleford, Gloucestershire: Douglas McLean.
  3. Avrupa Birliği Görsel-İşitsel Medya Hizmetleri Yönergesi, 15.4.2010, https://www.rtuk.gov.tr/avrupa-birligi-gorsel-isitsel-medya-hizmetleri-yonergesi/4934/3897/avrupa-birligi-gorsel-isitsel-medya-hizmetleri-yonergesi-1542010-tr-l-951.html
  4. Baker-Shenk, C. L., & Padden, C. (1979). American Sign Language: A look at its history, structure, and community. TJ Pub Incorporated.
  5. Birleşmiş Milletler Engelli Hakları Sözleşmesi, 13 Aralık 2006, http://www.tiemf.org.tr/arsiv /mevzutlar/bm_ engellihaklarisozlesmesi.pdf.
  6. Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13(1), 85-105.
  7. Brien, (1992). Dictionary of British Sign Language/English. Faber and Faber, London,Boston Cambra, C., Silvestre, N., & Leal, A. (2008). Eğitimin çeşitli kademelerindeki işitme engelli öğrencilerin televizyon mesajlarını anlamaları. American Annals of the Deaf , 153 (5), 425-434.
  8. Çeviri Derneği (2020). https://portal.myk.gov.tr/index.php?dl=Yeterlilik%2F2481%2FSON _TASLAK_PDF_20200504_191546.pdf&fileName=20UY0407-6++Rev+00+%C4%B0%C5 %9Faret+Dili+%C3%87evirmeni&option=com_yeterlilik

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

16 Temmuz 2021

Gönderilme Tarihi

18 Mart 2021

Kabul Tarihi

17 Haziran 2021

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2021 Cilt: 2021 Sayı: 30

Kaynak Göster

APA
Doğan, C. (2021). Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(30), 18-60. https://doi.org/10.37599/ceviri.899155
AMA
1.Doğan C. Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021(30):18-60. doi:10.37599/ceviri.899155
Chicago
Doğan, Caner. 2021. “Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 (30): 18-60. https://doi.org/10.37599/ceviri.899155.
EndNote
Doğan C (01 Temmuz 2021) Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021 30 18–60.
IEEE
[1]C. Doğan, “Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri”, Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 30, ss. 18–60, Tem. 2021, doi: 10.37599/ceviri.899155.
ISNAD
Doğan, Caner. “Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2021/30 (01 Temmuz 2021): 18-60. https://doi.org/10.37599/ceviri.899155.
JAMA
1.Doğan C. Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 2021;2021:18–60.
MLA
Doğan, Caner. “Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri”. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, c. 2021, sy 30, Temmuz 2021, ss. 18-60, doi:10.37599/ceviri.899155.
Vancouver
1.Caner Doğan. Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi. 01 Temmuz 2021;2021(30):18-60. doi:10.37599/ceviri.899155

Cited By