Televizyon Haber Bültenlerindeki İşaret Dili Çeviri Hizmetine Yönelik Sağır Topluluğun Tutum Ve Beklentileri
Öz
Anahtar Kelimeler
Destekleyen Kurum
Teşekkür
Kaynakça
- Allsop, L., & Kyle, J. G. (2008). Translating the News. English in international Deaf communication (ss. 383-401). Peter Lang International Academic Publishers.
- Antonsen, S. (2006). A live interpreter channel in Norway: NRK1 Tegnspråk/NRK1 Sign Language. Proceedings of the Inaugural Conference of the World Association of Sign Language Interpreters. Coleford, Gloucestershire: Douglas McLean.
- Avrupa Birliği Görsel-İşitsel Medya Hizmetleri Yönergesi, 15.4.2010, https://www.rtuk.gov.tr/avrupa-birligi-gorsel-isitsel-medya-hizmetleri-yonergesi/4934/3897/avrupa-birligi-gorsel-isitsel-medya-hizmetleri-yonergesi-1542010-tr-l-951.html
- Baker-Shenk, C. L., & Padden, C. (1979). American Sign Language: A look at its history, structure, and community. TJ Pub Incorporated.
- Birleşmiş Milletler Engelli Hakları Sözleşmesi, 13 Aralık 2006, http://www.tiemf.org.tr/arsiv /mevzutlar/bm_ engellihaklarisozlesmesi.pdf.
- Bontempo, K., & Napier, J. (2011). Evaluating emotional stability as a predictor of interpreter competence and aptitude for interpreting. Interpreting, 13(1), 85-105.
- Brien, (1992). Dictionary of British Sign Language/English. Faber and Faber, London,Boston Cambra, C., Silvestre, N., & Leal, A. (2008). Eğitimin çeşitli kademelerindeki işitme engelli öğrencilerin televizyon mesajlarını anlamaları. American Annals of the Deaf , 153 (5), 425-434.
- Çeviri Derneği (2020). https://portal.myk.gov.tr/index.php?dl=Yeterlilik%2F2481%2FSON _TASLAK_PDF_20200504_191546.pdf&fileName=20UY0407-6++Rev+00+%C4%B0%C5 %9Faret+Dili+%C3%87evirmeni&option=com_yeterlilik
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dil Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Caner Doğan
*
0000-0003-0195-0932
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
16 Temmuz 2021
Gönderilme Tarihi
18 Mart 2021
Kabul Tarihi
17 Haziran 2021
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2021 Cilt: 2021 Sayı: 30
Cited By
2000-2023 Yılları Arası Haber Çevirisi Alanında Türkiye’de Yayınlanan Bilimsel Çalışmalar Üzerine Bir İnceleme
Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik
https://doi.org/10.37583/diyalog.1404209Türkçe-Türk İşaret Dili görsel-işitsel çeviride metafor çeviri stratejileri
RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi
https://doi.org/10.29000/rumelide.1406077İŞARET DİLİ TERCÜMANLIĞININ/ÇEVİRMENLİĞİNİN TÜRKİYE’DEKİ MESLEKİ GELİŞİM SÜRECİ
Dil Dergisi
https://doi.org/10.33690/dilder.1420305Deaf Identity Development: An Analysis through Glickman’s Deaf Identity Theory and Bronfenbrenner’s Bioecological Theory
Marmara Üniversitesi Atatürk Eğitim Fakültesi Eğitim Bilimleri Dergisi
https://doi.org/10.15285/maruaebd.1662445Türkiye’de Yaratıcı Ayrıntılı Altyazı Çevirisi Üzerine Bir Alımlama Çalışması
Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi
https://doi.org/10.37599/ceviri.1591229