In light of the recent developments in Turkey and the new studies in the AVT sector, the study provides insight into the findings of the subtitling for the D/deaf and Hard of Hearing (SDH) module of a project completed by the Audio Description Association (SEBEDER) in August 25- October 9, 2020 entitled ‘Project for Accessibility to Television Programs for Blind, D/deaf and Hard of Hearing Children’. The study concentrates on a part of the translator and translation guideline prepared to standardize translation activity and provide quality assurance. The first part of the study provides information about subtitling for the D/deaf and Hard of Hearing and practices for child audiences. The second part entails a summary of the project, including partners and processes. The following section that forms the core of the study details recommendations as regards the approaches, methods, practices, and other features for subtitling for the D/deaf and Hard of Hearing for child audiences. Strategies and examples from practice are provided about the section of the guidelines on plain subtitling for children. The results of the project, the recent developments in the field in Turkey are briefly referred to in the conclusion alongside recommendations for future projects.
SDH (subtitling for the D/deaf and Hard-of-Hearing D/deaf and hard-of-hearing chilldren
Çalışma, Türkiye’de yaşanan son toplumsal gelişmeler ve görsel-işitsel çevirideki son açılımlar ışığında, Sesli Betimleme Derneği (SEBEDER) tarafından 25 Ağustos-09 Ekim 2020 tarihleri arasında yürütülen ve tamamlanan ‘Sağır, İşitme Engelli ve Görme Engelli Çocukların Televizyon Programlarına Engelsiz Erişimi Projesi’nin ayrıntılı altyazı bileşeninde elde edilen çıktılardan hareketle hazırlanmıştır. Proje kapsamında tamamlanan, çeviri ve çevirmen kılavuzunun bir bölümü bu çalışmanın odağını oluşturmaktadır. Söz konusu kılavuz çocuk programlarında ayrıntılı altyazı çevirisi uygulamalarını düzenlemek ve kalite yönetimini sağlamak amacıyla hazırlanmıştır. Çalışmanın ilk bölümünde ayrıntılı altyazı çevirisi ve çocuklar için altyazı çevirisi hakkında bilgi verilmiştir. İkinci bölümde ise yukarıda sözü edilen proje özetlenerek paydaşları ve proje döngüsündeki süreçler anlatılmıştır. Daha sonra ise, çalışmanın ana konusu olan çocuklar için ayrıntılı altyazı çevirisinde benimsenmesi tavsiye edilen yaklaşım, yöntem ve uygulama açıklanmıştır. Projenin önemli bir kısmını oluşturan kılavuzda yer alan ayrıntılı altyazıda sadeleştirme ile ilgili bölüme atıfla S/sağır ve işitme engelli çocuklar için ayrıntılı altyazı uygulamalarına ilişkin bilgi paylaşılmış, S/sağır ve işitme engelli çocuklar hedeflenerek yapılan ayrıntılı altyazı uygulamalarında uygulanabilecek çeviri stratejileri ve sadeleştirme ilkeleri örneklendirilerek anlatılmıştır. Sonuç bölümünde ise projenin sonuçlarıyla birlikte, Türkiye’de görsel-işitsel çeviride yaşanan son gelişmeler ve bu alanda ülkemizde yapılacak çalışmaların çoğalmasının önemine değinilmiştir.
ayrıntılı altyazı çevirisi S/sağır ve işitme engelli çocuklar çocuklar için engelsiz erişim media accessibility for children
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2020 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2020 Sayı: 29 |