Çalışmada, 1968-1969 yılları arasında Fransızcadan Türkçeye çevrilmiş olan pop şarkılarında aşk temasının aktarımı ve erek ürünlerde yansıtımı incelenmiştir. Çalışmanın ilk kısmında şarkıların kültürlerdeki öneminden yola çıkarak belli bir döneme, gerçekliğe ve bulgulara ışık tutabilecek kaynaklar olgusu üzerinde durulmuştur. Farklı disiplinlerden araştırmacıların görüşleri derlenerek şarkı çevirisi incelemelerinde disiplinlerarası yaklaşım ve bakışın öneminin altı çizilmiştir. Takip eden bölümde ise çeviribilim altında şarkı çevirisi alanyazınına değinilmiştir. Ayrıca, incelenecek bütünce verilmiş ve ayrıntılandırılarak açıklanmıştır. Bir sonraki bölümde ise benimsenen araştırma yöntemi açıklanmıştır. Özünde kaynak ve erek metin karşılaştırmasını içeren ampirik çalışmanın bulgular kısmında bütüncedeki veriler ilk önce tasnif edilmiş, ardından da kısa örneklerle açıklanmıştır. Yorum ve tartışma başlığı altında bulgular sosyal, politik, tarihsel ve benzeri bakış açılarından ele alınmış ve bir çerçeveye oturtulmaya çalışılmıştır. Sonuç bölümünde ise, aranjmanlar dönemi diye adlandırılan dönemde şarkı çevirisi olgusuna üstsel bir bakış açısıyla yaklaşarak, verilere dayalı bazı sonuçlar ortaya konmuştur. Çalışmada ele alınan bağlamda şarkı çevirisinde yaratıcılığın ön planda olduğu, yerlileştirmenin ve bu şarkıları erek kültürde benimsetmenin öncelik olduğu savunulmuştur. Bu bağlamda şarkı çevirisi uğraşının bir kaynağı erek kültüre aktarmaktan çok erek kültürde popüler olacak bir ürün sunma uğraşı olarak görülmesi gerektiği ortaya konmuştur. Sonuç olarak, örneklenen türden çalışmaların kültürel tarih ve miras araştırmalarına katkısı üzerinde durulmuştur.
YOK
YOK
YOK
The study entails an analysis of the reflection of the love theme in the repertoire of songs translated from French into Turkish during the 1968-1969 period. The first part deals with the notion that songs are valuable cultural resources that can shed light on a certain era, reality and yield information about a society. At this point the study underlines the importance of multidisciplinary research in song translation through an overview of the works of scholars from different fields. The following section entails an overview of song translation literature within translation studies. The corpus studied and the rationale behind it are presented in this section. The research method is explained in the following section. In what is essentially an empirical source-target text comparative analysis, initially the data derived from the corpus is categorized and then explained with short clarifying examples. Under the discussion the findings are discussed from social, political, historical and other perspectives and a framework is set for the conclusions reached. In the conclusion, the period in question is present through a larger perspective and the conclusions that may be drawn from the data are discussed in detail. The notion that creativity and domestication are approaches that need to be embraced for the appropriation of a musical genre by a target culture in terms of the scope of song translation discussed in the study is supported. Within the context studied song translation entails the act of presenting a product that will become popular in the target culture versus an act of transferring a product from one culture to another. On a final note, the importance of these types of studies to enrich our understanding of cultural history and heritage is highlighted.
YOK
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Proje Numarası | YOK |
Yayımlanma Tarihi | 16 Temmuz 2021 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2021 Sayı: 30 |