Bu çalışmada ilk olarak Türkiye'de mahkeme çevirmenliği hizmet ağını ve bu ağda yer alan aktörleri belirlemek amaçlanmaktadır. İkinci amaç ise ağdaki aktörlerin, diğer aktörlerin mahkemede görev alan tercüman bilirkişilerin konumu ve görevine ilişkin algıları üzerinde bir etkisi olup olmadığını araştırmaktır. Bu bağlamda, Türkiye'de Kayseri ve Antalya illerinde mültecilerin Arapça-Türkçe dil çiftinde tercümanlık hizmetinden yararlandığı iki vaka çalışması yürütülmüştür. Veriler, tercüman bilirkişilerle yapılan yarı yapılandırılmış görüşmelerden, hâkimlere ve mahkeme kalemlerindeki memurlara uygulanan açık uçlu anketlerden ve mültecilerle yapılan kısa görüşmelerden oluşmaktadır. Buna ek olarak, ikincil veriler duruşmalar sırasında alınan gözlem notları, araştırma günlükleri ve mevcut kanun, yönetmelik ve belgelerdir. Bulgular konum, iletişim ve müdahale kategorilerine ayrılarak ve Callon ve Latour tarafından ortaya atılan Aktör-Ağ Kuramı çerçevesinde tartışılmıştır. İlk kategoride tercümanların fiziksel ve sosyal konumları, aktörlerin mesleğe yönelik tutumları, statüleri ve rolleri ele alınmıştır. İkinci kategoride aktörlerin sözlü çeviri öncesi ve sonrası aktörlerle iletişimleri ve çevirmenler arasındaki iş birliği ele alınmıştır. Sözlü çeviri teknikleri, çeviri sırasında karşılaşılan zorluklar ve sözlü çeviriye, tercüman bilirkişiye ve konuşmacıya yapılan müdahaleler üçüncü kategorinin temalarıdır. Her bir ağın geçici ve istikrarsız olduğu ortaya çıkmıştır. Ayrıca, tercüman bilirkişilerin prosedürdeki eksiklikler nedeniyle ağa güvenli bir şekilde dahil olabilmek için çeviri yapmadan önce yerel ve küçük ağlar oluşturdukları görülmüştür. Tercüman bilirkişilerin iki dilli olması, kanunda yer alan tercümanın görevine ilişkin tanım, çeviri öncesi aktörler arası iletişim gibi insan olmayan aktörlerin, insan aktörlerin tercüman bilirkişilerin konumu ve görevine ilişkin algısı üzerinde etkili olabileceği sonucuna varılmıştır.
İstanbul Üniversitesi, Sosyal ve İnsani Bilimler Etik Kurulu, Tarih ve Sayı: 16/01/2019-10242
The primary aim of this study is to determine the network and the actors involved in court interpreting services in Türkiye. The second aim is to explore if the actors in the network have an impact on the other actors’ perceptions on the position and the duty of the court interpreters or not. In this context, two case studies were conducted in trials, where the refugees benefit from the interpreting service in Arabic-Turkish in two provinces (Kayseri and Antalya) in Türkiye. The data are composed of the semi-structured interviews with the court interpreters, open-ended questionnaires administered to the judges and the officers in the court registry and the short interviews conducted with the refugees. Additionally, the second data includes the observation notes during the hearings, research diaries and available codes, regulations and documents in the field. The findings have been analysed within the frameworks of position, interaction, and intervention, utilising Actor-Network Theory proposed by Callon and Latour. In the first category, the interpreters’ physical and social positions, the actors’ attitudes towards the profession, status and role are addressed. In the second category, the communication of actors before and after interpreting and the cooperation between the interpreters are discussed. The third category encompasses interpreting techniques, challenges faced during interpretation, interventions in the interpreting process, and the roles of the interpreter and the speaker. It has been determined that each network is ephemeral and unstable. Additionally, court interpreters have established local and small networks prior to interpreting performances to ensure safe involvement in the network, addressing procedural deficiencies. The study finally notes that the bilingualism of interpreters, the definition of the interpreter's role in the code, and the communication among actors prior to interpreting in the network may influence the perceptions of human actors regarding the position and responsibilities of court interpreters.
court interpreter migration community interpreting Actor-Network Theory.
Istanbul University Social Sciences and Humanities Ethical Board date and number: 16/01/2019-10242
Birincil Dil | İngilizce |
---|---|
Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Aralık 2024 |
Gönderilme Tarihi | 14 Ekim 2024 |
Kabul Tarihi | 6 Aralık 2024 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2024 Sayı: 37 |