Araştırma Makalesi

LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN 'ÜÇKAĞITÇI' D'ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER

Cilt: 33 Sayı: 1 30 Nisan 2024
PDF İndir
TR EN FR

LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN 'ÜÇKAĞITÇI' D'ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER

Öz

Cet article propose une étude détaillée de la traduction en français du roman Üçkâğıtçı (L’escroc) d'Orhan Kemal, réalisée par Jean-Louis Mattei. L'analyse se concentre sur l'application des méthodes de traduction développées par Mona Baker, particulièrement en ce qui concerne les éléments culturels. L'œuvre de Kemal, riche en noms propres, expressions idiomatiques et autres spécificités linguistiques et culturelles, offre un terrain fertile pour l'examen des stratégies de traduction. Cette étude classe les éléments culturels du texte original en quatre catégories, en fonction de leur traitement dans la traduction : idiomes de même forme et signification, idiomes de signification semblable mais de forme différente, idiomes traduits par paraphrase et idiomes omis. L'objectif est d'évaluer l'efficacité de ces stratégies dans le contexte littéraire et de sonder les préférences du traducteur selon l’approche centrée sur la source ou la cible. Tout en analysant l’approche traductionnelle, une attention particulière est portée aux stratégies dominantes et à leur impact sur le transfert de sens entre les deux cultures. Fondamentalement, cette étude consiste donc en une évaluation et vérification de l'applicabilité des stratégies de traduction dans le contexte d'une œuvre littéraire. L'objectif étant d'identifier les orientations fondamentales, sourcières ou ciblistes, du traducteur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Baker, M. (2018). In other words: A coursebook on translation. (3th ed.). New York: Routledge.
  2. Baldick, C. (2001). The concise oxford dictionary of literary terms. New York: Oxford University Press.
  3. Castello, D. (2014). Descriptive translation studies and the cultural turn. [Unpublished master’s thesis]. University of Birmingham.
  4. Delisle J., Hannelore, L. J., & Monique, C.C. (Eds.). (1999). Translation terminology. Amsterdam: John Benjamin Publishing. https://doi.org/10.1075/term.5.2.13gou
  5. Higgins, I. & Hervey, S. (2002). Thinking French translation: A course in translation method: French to English. (2nd ed.). London: Routledge.
  6. Katan, D. (2003) Translating cultures: An introduction for translators, interpreters and mediators. New York: Routledge
  7. Larsen, B. N. (1993): Culture‐bound problems in subtitling. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 1, 2, 207-240. https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214
  8. Munday, J. (2008). Introducing translation studies theories and applications. (2nd ed.). Taylor & Francis.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Fransızca

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

30 Nisan 2024

Gönderilme Tarihi

3 Aralık 2023

Kabul Tarihi

5 Ocak 2024

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2024 Cilt: 33 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Kaya, M. (2024). LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN ’ÜÇKAĞITÇI’ D’ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, 33(1), 64-77. https://doi.org/10.35379/cusosbil.1399498
AMA
1.Kaya M. LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN ’ÜÇKAĞITÇI’ D’ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 2024;33(1):64-77. doi:10.35379/cusosbil.1399498
Chicago
Kaya, Muzaffer. 2024. “LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN ’ÜÇKAĞITÇI’ D’ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER”. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 33 (1): 64-77. https://doi.org/10.35379/cusosbil.1399498.
EndNote
Kaya M (01 Nisan 2024) LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN ’ÜÇKAĞITÇI’ D’ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 33 1 64–77.
IEEE
[1]M. Kaya, “LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN ’ÜÇKAĞITÇI’ D’ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER”, Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, c. 33, sy 1, ss. 64–77, Nis. 2024, doi: 10.35379/cusosbil.1399498.
ISNAD
Kaya, Muzaffer. “LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN ’ÜÇKAĞITÇI’ D’ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER”. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi 33/1 (01 Nisan 2024): 64-77. https://doi.org/10.35379/cusosbil.1399498.
JAMA
1.Kaya M. LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN ’ÜÇKAĞITÇI’ D’ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 2024;33:64–77.
MLA
Kaya, Muzaffer. “LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN ’ÜÇKAĞITÇI’ D’ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER”. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi, c. 33, sy 1, Nisan 2024, ss. 64-77, doi:10.35379/cusosbil.1399498.
Vancouver
1.Muzaffer Kaya. LES EXPRESSIONS CULTURELLES DANS LA TRADUCTION FRANÇAISE DU ROMAN ’ÜÇKAĞITÇI’ D’ORHAN KEMAL : UNE ANALYSE SELON LES STRATÉGIES DE MONA BAKER. Çukurova Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Dergisi. 01 Nisan 2024;33(1):64-77. doi:10.35379/cusosbil.1399498