Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Fransızca Öğrenen Üniversite Öğrencilerinin Okuma Becerilerinin Gelişimi Üzerine Bir Araştırma

Yıl 2026, Sayı: 67 , - , 31.03.2026
https://doi.org/10.53444/deubefd.1815000
https://izlik.org/JA52NS84JB

Öz

Fransızca’nın ve Türkçe’nin dil yapısı arasındaki büyük fark, Türk öğrencilerinin bu dili öğrenirken karşılaştığı birçok zorluğun kaynağını oluşturmaktadır. Öğrenciler yazılı metinleri okumakta, anlamakta ve yorumlamakta zorlanmaktadır. Fransızca metinlerin dikkatsizce okunması, öğrencilerin anlamayı kolaylaştıracak temel stratejileri belirlemekte zorlanmalarına ve bunun sonucunda karışıklıklara, yanlış anlamalara ve yorum hatalarına yol açabilir. Okuma dersinde, Antoine de Saint-Exupéry’nin Küçük Prens adlı eseri seçilmiştir. Cuq ve Gruca; genel, seçici, eleştirel ve yoğun/ayrıntılı okuma gibi çeşitli okuma stratejileri önermektedir. Okuma dersinde incelenecek metinler, öğretilen stratejiler doğrultusunda yorumlanacaktır. Araştırma, yöntemsel olarak nitel bir durum incelemesi çerçevesinde yürütülmüştür. Bu okuma etkinlikleri, öğrencilere metinleri hızlı ve doğru anlama, okuma alışkanlığı ve zevki kazanma, farklı görüş ve duygulara saygı duyma ile yapıcı eleştiri becerisi geliştirme gibi çeşitli kazanımlar sağlamayı amaçlamaktadır. Öğrenciler, aynı metin için çeşitli okuma biçimleri de kullanmaktadır. Örneğin, ilgili bilgileri bulmak için seçici okuma yöntemini kullanmakta, ardından sunulan fikirleri değerlendirmek için yoğun okumaya yönelmektedir. Metnin mecazî anlamını yorumlarken ise ağırlıklı olarak yoğun okuma stratejisinden yararlanmaktadır.

Kaynakça

  • Aytekin, H. (2007). Antoine de Saint Exupery’nin Küçük Prens’inde evrensel ve mitsel yaklaşımlar. Öneri Dergisi, 7(27), 365-375.
  • Bak, Ç. (2011). Reading strategy use of university students across languages: Turkish as first language, French as second language and English as third language. [Master’s thesis]. Marmara Üniversitesi.
  • Boğusoğlu, İ. (2024). Metin madenciliğiyle karşılaştırmalı bir inceleme: “Le Petit Prince”çevirileri. [Yüksek lisans tezi]. Pamukkale Üniversitesi.
  • Conseil de l’Europe. (2005). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg:Didier.
  • Cuq, J. P. & Gruca, I. (2002). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenobe: Presse Universitaire de Grenobe.
  • Çöğmen, S. (2008). Eğitim Fakültesi öğrencilerinin kullandıkları okuduğunu anlama stratejileri. [Yüksek lisans tezi]. Adnan Menderes Üniversitesi.
  • Erkay. A. (2007). Le Petit Prince En Turquie. [Mémoire]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Kellecioğlu, D. (2010). Une étude des elements et fonctions de la communication linguistique dans le Petit Prince d’Antoine de Saint-Éxupery. [Mémoire]. Galatasaray Üniversitesi.
  • Kılıçaslan, N. (2014). Stratégies de lecture utilisées en acquisıtion de la compétence de compréhension écrite par les futurs enseignants du FLE. [Mémoire]. Gazi Üniversitesi.
  • Korkut, E. (2004). Pour apprendre une langue étrangère (FLE). Ankara: Pegem A Yayınları.
  • Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lecture/46547#:~:text=1.,morse%2C%20d’un%20livre consulté le 19 janvier 2025.
  • Özkan Gürses, M. (2011). Fransızca yabancı dil dersinde bilişsel akademik dil öğrenme yaklaşımına dayalı okuma stratejileri öğretiminin okuduğunu anlamaya ve strateji kullanımına etkisi: Eskişehir Osmangazi Üniversitesi örneği. [Doktora]. Anadolu Üniversitesi.
  • Reslan, A. (2024). L’impact de la conscience phonologique sur l’apprentissage de la lecture en classe de FLE: une pedagogie autrement. etude de recherche sur les adultes arabophones residant en France. [Mémoire]. İstanbul Üniversitesi.
  • Robert, https://dictionnaire.lerobert.com/definition/lire consulté le 13 janvier 2004.
  • Roshanayi Asl, S. (2019). EFL Students’ attitude toward using reading strategies: a comparison of 1st and 4th grade english students of the department of english language and literature at Kafkas university through using reading strategies. [Master’s thesis]. Kafkas Üniversitesi.
  • Saint-Exupéry, A. (2007). Le Petit Prince. Éditions Gallimard.
  • Sayılgan, K. (2024). Analyse des traductions en turc du Petit Prince dans le contexte de la théorie de skopos et les stratégies de traduction. [Mémoire]. Gazi Üniversitesi.
  • Sırmay Yılmaz, A. S. (2010). Une étude sur la didactique de la lecture en classe de FLE. [Mémoire]. Marmara Üniversitesi.
  • Sönmez, Ö. (2019). Une critique des sociétés du monde dans l’univers du “Petit Prince”sous une optique sémiotique, Dil Dergisi, 170/2, 71-90.
  • Sönmez, Ö. (2023). “Résumer”: Reconstitution du sens dans la production ecrite en classe de FLE. Turkish Studies - Language, 18(1), 539-555.
  • Ünsal. G. (2014). Çeviri eğitiminde okuma anlama becerisini geliştirmeye yönelik bir çalışma. Dil Dergisi, 164, 52-66.

A research on the development of reading skills of university students learning French

Yıl 2026, Sayı: 67 , - , 31.03.2026
https://doi.org/10.53444/deubefd.1815000
https://izlik.org/JA52NS84JB

Öz

The significant difference between the linguistic structures of French and Turkish is the root cause of the numerous challenges faced by Turkish students when learning this language. Students experience a major difficulty in reading, understanding, and interpreting written texts. A careless reading of French texts can lead to confusion, misunderstandings, and errors in interpretation, as learners struggle to identify the key strategies to ensure comprehension. For the reading course, the chosen novel is The Little Prince by Antoine de Saint-Exupéry. Cuq and Gruca propose different reading strategies, among which are skimming, scanning, critical reading, as well as intensive or studious reading. The texts studied in the reading lesson will be interpreted using the strategies taught. Methodologically, this research is based on a qualitative case study. These reading activities aim to develop several skills in learners: both rapid and accurate comprehension of texts, the acquisition of a taste and habit for reading, respect for differing opinions and emotions, and the ability to formulate constructive criticism. Students also use various forms of reading for the same text. For example, they use a scanning method to locate relevant information, then opt for a close reading to evaluate the ideas presented. They used intensive reading instead to interpret the metaphorical meaning of the text.

Kaynakça

  • Aytekin, H. (2007). Antoine de Saint Exupery’nin Küçük Prens’inde evrensel ve mitsel yaklaşımlar. Öneri Dergisi, 7(27), 365-375.
  • Bak, Ç. (2011). Reading strategy use of university students across languages: Turkish as first language, French as second language and English as third language. [Master’s thesis]. Marmara Üniversitesi.
  • Boğusoğlu, İ. (2024). Metin madenciliğiyle karşılaştırmalı bir inceleme: “Le Petit Prince”çevirileri. [Yüksek lisans tezi]. Pamukkale Üniversitesi.
  • Conseil de l’Europe. (2005). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg:Didier.
  • Cuq, J. P. & Gruca, I. (2002). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenobe: Presse Universitaire de Grenobe.
  • Çöğmen, S. (2008). Eğitim Fakültesi öğrencilerinin kullandıkları okuduğunu anlama stratejileri. [Yüksek lisans tezi]. Adnan Menderes Üniversitesi.
  • Erkay. A. (2007). Le Petit Prince En Turquie. [Mémoire]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Kellecioğlu, D. (2010). Une étude des elements et fonctions de la communication linguistique dans le Petit Prince d’Antoine de Saint-Éxupery. [Mémoire]. Galatasaray Üniversitesi.
  • Kılıçaslan, N. (2014). Stratégies de lecture utilisées en acquisıtion de la compétence de compréhension écrite par les futurs enseignants du FLE. [Mémoire]. Gazi Üniversitesi.
  • Korkut, E. (2004). Pour apprendre une langue étrangère (FLE). Ankara: Pegem A Yayınları.
  • Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lecture/46547#:~:text=1.,morse%2C%20d’un%20livre consulté le 19 janvier 2025.
  • Özkan Gürses, M. (2011). Fransızca yabancı dil dersinde bilişsel akademik dil öğrenme yaklaşımına dayalı okuma stratejileri öğretiminin okuduğunu anlamaya ve strateji kullanımına etkisi: Eskişehir Osmangazi Üniversitesi örneği. [Doktora]. Anadolu Üniversitesi.
  • Reslan, A. (2024). L’impact de la conscience phonologique sur l’apprentissage de la lecture en classe de FLE: une pedagogie autrement. etude de recherche sur les adultes arabophones residant en France. [Mémoire]. İstanbul Üniversitesi.
  • Robert, https://dictionnaire.lerobert.com/definition/lire consulté le 13 janvier 2004.
  • Roshanayi Asl, S. (2019). EFL Students’ attitude toward using reading strategies: a comparison of 1st and 4th grade english students of the department of english language and literature at Kafkas university through using reading strategies. [Master’s thesis]. Kafkas Üniversitesi.
  • Saint-Exupéry, A. (2007). Le Petit Prince. Éditions Gallimard.
  • Sayılgan, K. (2024). Analyse des traductions en turc du Petit Prince dans le contexte de la théorie de skopos et les stratégies de traduction. [Mémoire]. Gazi Üniversitesi.
  • Sırmay Yılmaz, A. S. (2010). Une étude sur la didactique de la lecture en classe de FLE. [Mémoire]. Marmara Üniversitesi.
  • Sönmez, Ö. (2019). Une critique des sociétés du monde dans l’univers du “Petit Prince”sous une optique sémiotique, Dil Dergisi, 170/2, 71-90.
  • Sönmez, Ö. (2023). “Résumer”: Reconstitution du sens dans la production ecrite en classe de FLE. Turkish Studies - Language, 18(1), 539-555.
  • Ünsal. G. (2014). Çeviri eğitiminde okuma anlama becerisini geliştirmeye yönelik bir çalışma. Dil Dergisi, 164, 52-66.

Une recherche sur le développement des compétences en lecture des étudiants universitaires apprenant le français

Yıl 2026, Sayı: 67 , - , 31.03.2026
https://doi.org/10.53444/deubefd.1815000
https://izlik.org/JA52NS84JB

Öz

La grande différence entre la structure linguistique du français et celle du turc est à l’origine des nombreux défis auxquels sont confrontés les étudiants turcs lors de l'apprentissage de cette langue. Les étudiants éprouvent une difficulté majeure à lire, comprendre et interpréter des textes écrits. Une lecture inattentive des textes en français peut entraîner des confusions, des malentendus et des erreurs d’interprétation, les apprenants éprouvant des difficultés à identifier les stratégies clés pour en assurer la compréhension. Pour le cours de lecture, le roman choisi est Le Petit Prince d’Antoine de Saint-Exupéry. Cuq et Gruca proposent différentes stratégies de lecture, parmi lesquelles l’écrémage, le balayage, la lecture critique ainsi que la lecture intensive ou studieuse. Les textes étudiés lors de la leçon de lecture seront interprétés à l’aide des stratégies enseignées. Sur le plan méthodologique, cette recherche repose sur une étude de cas qualitative. Ces activités de lecture visent à développer plusieurs compétences chez les apprenants : une compréhension à la fois rapide et précise des textes, l’acquisition du goût et de l’habitude de lire, le respect des opinions et émotions divergentes ainsi que la capacité à formuler une critique constructive. Les étudiants utilisent aussi diverses formes de lecture pour un même texte. Par exemple, ils utilisent une méthode de lecture en balayage pour repérer les informations pertinentes, puis optent pour une lecture approfondie afin d’évaluer les idées exposées. Ils ont plutôt eu recours à une lecture intensive pour interpréter le sens métaphorique du texte.

Kaynakça

  • Aytekin, H. (2007). Antoine de Saint Exupery’nin Küçük Prens’inde evrensel ve mitsel yaklaşımlar. Öneri Dergisi, 7(27), 365-375.
  • Bak, Ç. (2011). Reading strategy use of university students across languages: Turkish as first language, French as second language and English as third language. [Master’s thesis]. Marmara Üniversitesi.
  • Boğusoğlu, İ. (2024). Metin madenciliğiyle karşılaştırmalı bir inceleme: “Le Petit Prince”çevirileri. [Yüksek lisans tezi]. Pamukkale Üniversitesi.
  • Conseil de l’Europe. (2005). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg:Didier.
  • Cuq, J. P. & Gruca, I. (2002). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenobe: Presse Universitaire de Grenobe.
  • Çöğmen, S. (2008). Eğitim Fakültesi öğrencilerinin kullandıkları okuduğunu anlama stratejileri. [Yüksek lisans tezi]. Adnan Menderes Üniversitesi.
  • Erkay. A. (2007). Le Petit Prince En Turquie. [Mémoire]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Kellecioğlu, D. (2010). Une étude des elements et fonctions de la communication linguistique dans le Petit Prince d’Antoine de Saint-Éxupery. [Mémoire]. Galatasaray Üniversitesi.
  • Kılıçaslan, N. (2014). Stratégies de lecture utilisées en acquisıtion de la compétence de compréhension écrite par les futurs enseignants du FLE. [Mémoire]. Gazi Üniversitesi.
  • Korkut, E. (2004). Pour apprendre une langue étrangère (FLE). Ankara: Pegem A Yayınları.
  • Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lecture/46547#:~:text=1.,morse%2C%20d’un%20livre consulté le 19 janvier 2025.
  • Özkan Gürses, M. (2011). Fransızca yabancı dil dersinde bilişsel akademik dil öğrenme yaklaşımına dayalı okuma stratejileri öğretiminin okuduğunu anlamaya ve strateji kullanımına etkisi: Eskişehir Osmangazi Üniversitesi örneği. [Doktora]. Anadolu Üniversitesi.
  • Reslan, A. (2024). L’impact de la conscience phonologique sur l’apprentissage de la lecture en classe de FLE: une pedagogie autrement. etude de recherche sur les adultes arabophones residant en France. [Mémoire]. İstanbul Üniversitesi.
  • Robert, https://dictionnaire.lerobert.com/definition/lire consulté le 13 janvier 2004.
  • Roshanayi Asl, S. (2019). EFL Students’ attitude toward using reading strategies: a comparison of 1st and 4th grade english students of the department of english language and literature at Kafkas university through using reading strategies. [Master’s thesis]. Kafkas Üniversitesi.
  • Saint-Exupéry, A. (2007). Le Petit Prince. Éditions Gallimard.
  • Sayılgan, K. (2024). Analyse des traductions en turc du Petit Prince dans le contexte de la théorie de skopos et les stratégies de traduction. [Mémoire]. Gazi Üniversitesi.
  • Sırmay Yılmaz, A. S. (2010). Une étude sur la didactique de la lecture en classe de FLE. [Mémoire]. Marmara Üniversitesi.
  • Sönmez, Ö. (2019). Une critique des sociétés du monde dans l’univers du “Petit Prince”sous une optique sémiotique, Dil Dergisi, 170/2, 71-90.
  • Sönmez, Ö. (2023). “Résumer”: Reconstitution du sens dans la production ecrite en classe de FLE. Turkish Studies - Language, 18(1), 539-555.
  • Ünsal. G. (2014). Çeviri eğitiminde okuma anlama becerisini geliştirmeye yönelik bir çalışma. Dil Dergisi, 164, 52-66.

Yıl 2026, Sayı: 67 , - , 31.03.2026
https://doi.org/10.53444/deubefd.1815000
https://izlik.org/JA52NS84JB

Öz

Kaynakça

  • Aytekin, H. (2007). Antoine de Saint Exupery’nin Küçük Prens’inde evrensel ve mitsel yaklaşımlar. Öneri Dergisi, 7(27), 365-375.
  • Bak, Ç. (2011). Reading strategy use of university students across languages: Turkish as first language, French as second language and English as third language. [Master’s thesis]. Marmara Üniversitesi.
  • Boğusoğlu, İ. (2024). Metin madenciliğiyle karşılaştırmalı bir inceleme: “Le Petit Prince”çevirileri. [Yüksek lisans tezi]. Pamukkale Üniversitesi.
  • Conseil de l’Europe. (2005). Cadre européen commun de référence pour les langues : apprendre, enseigner, évaluer. Strasbourg:Didier.
  • Cuq, J. P. & Gruca, I. (2002). Cours de didactique du français langue étrangère et seconde. Grenobe: Presse Universitaire de Grenobe.
  • Çöğmen, S. (2008). Eğitim Fakültesi öğrencilerinin kullandıkları okuduğunu anlama stratejileri. [Yüksek lisans tezi]. Adnan Menderes Üniversitesi.
  • Erkay. A. (2007). Le Petit Prince En Turquie. [Mémoire]. Hacettepe Üniversitesi.
  • Kellecioğlu, D. (2010). Une étude des elements et fonctions de la communication linguistique dans le Petit Prince d’Antoine de Saint-Éxupery. [Mémoire]. Galatasaray Üniversitesi.
  • Kılıçaslan, N. (2014). Stratégies de lecture utilisées en acquisıtion de la compétence de compréhension écrite par les futurs enseignants du FLE. [Mémoire]. Gazi Üniversitesi.
  • Korkut, E. (2004). Pour apprendre une langue étrangère (FLE). Ankara: Pegem A Yayınları.
  • Larousse, https://www.larousse.fr/dictionnaires/francais/lecture/46547#:~:text=1.,morse%2C%20d’un%20livre consulté le 19 janvier 2025.
  • Özkan Gürses, M. (2011). Fransızca yabancı dil dersinde bilişsel akademik dil öğrenme yaklaşımına dayalı okuma stratejileri öğretiminin okuduğunu anlamaya ve strateji kullanımına etkisi: Eskişehir Osmangazi Üniversitesi örneği. [Doktora]. Anadolu Üniversitesi.
  • Reslan, A. (2024). L’impact de la conscience phonologique sur l’apprentissage de la lecture en classe de FLE: une pedagogie autrement. etude de recherche sur les adultes arabophones residant en France. [Mémoire]. İstanbul Üniversitesi.
  • Robert, https://dictionnaire.lerobert.com/definition/lire consulté le 13 janvier 2004.
  • Roshanayi Asl, S. (2019). EFL Students’ attitude toward using reading strategies: a comparison of 1st and 4th grade english students of the department of english language and literature at Kafkas university through using reading strategies. [Master’s thesis]. Kafkas Üniversitesi.
  • Saint-Exupéry, A. (2007). Le Petit Prince. Éditions Gallimard.
  • Sayılgan, K. (2024). Analyse des traductions en turc du Petit Prince dans le contexte de la théorie de skopos et les stratégies de traduction. [Mémoire]. Gazi Üniversitesi.
  • Sırmay Yılmaz, A. S. (2010). Une étude sur la didactique de la lecture en classe de FLE. [Mémoire]. Marmara Üniversitesi.
  • Sönmez, Ö. (2019). Une critique des sociétés du monde dans l’univers du “Petit Prince”sous une optique sémiotique, Dil Dergisi, 170/2, 71-90.
  • Sönmez, Ö. (2023). “Résumer”: Reconstitution du sens dans la production ecrite en classe de FLE. Turkish Studies - Language, 18(1), 539-555.
  • Ünsal. G. (2014). Çeviri eğitiminde okuma anlama becerisini geliştirmeye yönelik bir çalışma. Dil Dergisi, 164, 52-66.
Toplam 21 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Fransızca
Konular Alan Eğitimleri (Diğer)
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Emine Çavdar 0000-0002-7969-9330

Gönderilme Tarihi 1 Kasım 2025
Kabul Tarihi 11 Aralık 2025
Yayımlanma Tarihi 31 Mart 2026
DOI https://doi.org/10.53444/deubefd.1815000
IZ https://izlik.org/JA52NS84JB
Yayımlandığı Sayı Yıl 2026 Sayı: 67

Kaynak Göster

APA Çavdar, E. (2026). Une recherche sur le développement des compétences en lecture des étudiants universitaires apprenant le français. Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Dergisi, 67. https://doi.org/10.53444/deubefd.1815000

Amaç ve Kapsam

Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Dergisi, Eğitim Bilimleri ve Öğretmen Yetiştirme temel alanı kapsamında gerçekleştirilen nitelikli bilimsel çalışmaları yayımlayarak politika yapıcılar dahil her türlü yararlanıcılara en hızlı bir şekilde sunmayı, bu çalışmaların yaygın bir şekilde ulusal ve uluslararası görünürlüğünü sağlamayı, etkili ve yenilikçi öğrenme içerikleriyle öğretmenleri mesleki gelişimlerini desteklemeyi ve bilgi- beceri sentezinde araştırma sonuçlarını en hızlı şekilde öğrenme ortamlarına ulaştırarak, öğrencilerin öğrenme içeriklerini zenginleştirmeyi ve öğrenme kapasitelerini güçlendirmeyi amaçlamaktadır.  

Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Dergisi’nde, Eğitim Bilimleri ve Öğretmen Yetiştirme temel alanı kapsamında yapılan her türlü nitel, nicel ve karma desen araştırma, sistematik derleme, meta analiz, meta-sentez çalışmalarına yer verilmektedir. Çalışmalar alana nitelikli katkı sağlama potansiyeli taşımalı ve daha önce hiçbir bir yerde yayımlanmamış olmalıdır.


Dergimizin 1992-2005 yılları arasında yayınlanan sayılarına aşağıdaki linkten ulaşabilirsiniz: 

https://acikerisim.deu.edu.tr/xmlui/handle/20.500.12397/17





ÖRNEK ŞABLON 

TELİF HAKKI DEVİR FORMU

YAPAY ZEKA KULLANIMI BEYAN FORMU

Dergimizde yayımlanmak üzere gönderilen makaleler yukarıda verilen örnek şablona uygun olarak hazırlanmalı ve gönderilmelidir. Makalenizi sisteme yüklerken kör hakemlik uygulamasından dolayı isimleri silmeniz gerekmektedir. Dosya ismi makale adından oluşmalıdır. 2020 yılı itibariyle yapılan makale başvurularında yazarların etik kurul izinlerini sisteme başvuru esnasında makaleleriyle birlikte yüklemeleri gerekmektedir. 

Gönderilen makale daha önce bir yerde yayımlanmamış ya da yayımlanmak üzere gönderilmemiş olmalıdır. Gönderilen makalelerin Buca Eğitim Fakültesi Dergisi yazım kurallarına uyması gereklidir. Ayrıca yukarıda verilen linkten indirebileceğiniz “telif hakkı devir formunu” doldurarak makale ile birlikte eklenti olarak sisteme yüklemeniz gerekmektedir.

Araştırma problemi, amaçları ve seçilen araştırma yöntemi ile problem arasında ilişki açık bir şekilde ortaya konmalıdır. Kullanılan araştırma yönteminin gerekçesi açıklanmalıdır. Veri toplama araçlarının ve analizinin geçerliği ve güvenirliği belirtilmelidir. Bulgular bütünlük içinde sunulmalıdır. Sonuçların yorumları mevcut literatüre göre tartışılmalıdır.

Etik Kurul izni gerektiren çalışmalar (anket ya da ölçek uygulamayı gerektiren, görüşme ve gözlem içeren; doküman, resim, anket vb. diğerleri tarafından geliştirilen ve kullanım izni gerektiren çalışmalar) için etik kurullardan ya da komisyonlardan gerekli izinlerin alınması, bunların makale içeriğinde belirtilmesi ya da ek dosya olarak sunulması gerekmektedir.

Gönderilen makalede kullanılan dil açık olmalıdır. Tekrarlardan, desteklenmemiş ifadelerden ve konu dışı açıklamalardan kaçınılmalıdır. 
 

 

Yayın Etiği

Bu dergi Creative Commons'ın Atıf-GayriTicari-AynıLisanslaPaylaş 4.0 Uluslararası lisansı ile lisanslanan ve 12 Eylül 2012 tarihli "Budapeşte Açık Erişim Girişimi"ni kabul eden ve destekleyen açık erişimli bir dergidir. Dergimiz için herhangi bir makale işlem ve gönderim bedeli bulunmamaktadır.


Etik Kurul izni gerektiren çalışmalar (anket ya da ölçek uygulamayı gerektiren, görüşme ve gözlem içeren; doküman, resim, anket vb. diğerleri tarafından geliştirilen ve kullanım izni gerektiren çalışmalar) için etik kurullardan ya da komisyonlardan gerekli izinlerin alınması, bunların makale içeriğinde belirtilmesi ya da ek dosya olarak sunulması gerekmektedir.

Buca Eğitim Fakültesi dergisi 01.06.2018 tarihinden itibaren dergi yayıncılığında COPE (Code of Conduct for Journal Editors) tarafından belirlenen editörler, yazarlar ve hakemler için yayın etiği ve kötüye kullanım ile ilgili belirlenmiş yükümlülükleri esas alır.


Editörlerin Sorumlulukları
Tarafsızlık ve yayıncıya ait özgürlük: Editörler gönderilen makale önerilerini derginin kapsamına uygun olması ve çalışmalarının önemi ve orijinalliğini dikkate alarak değerlendirirler. Editörler, makale önerisini sunan yazar(lar)ın ırk, cinsiyet, cinsel yönelim, etnik köken, uyruk, veya politik görüşlerini dikkate almazlar. Düzeltme ya da yayınlama kararına dergi editör kurulu dışında diğer kurumlar etki edemez.
Gizlilik: Editörler gönderilen bir yazıyla ilgili bilgileri, sorumlu yazar, hakemler ve yayın kurulu dışında başka herhangi biriyle paylaşmazlar.
Bilgilendirme ve görüş ayrılıkları: Editörler ve yayın kurulu üyeleri, yazarların açık yazılı izni olmaksızın kendi araştırma amaçları için sunulan bir makalede sunulan yayınlanmamış bilgileri kullanmazlar.
Basım kararı: Editörler, yayınlanmak üzere kabul edilen tüm makalelerin, alanında uzman olan en az iki hakem tarafından hakem değerlendirmesine tabi tutulmasını sağlar. Editörler, dergiye gönderilen makalelerden hangi eserin yayınlanacağına, söz konusu çalışmanın geçerliliğine, araştırmacılara ve okurlara olan önemine, hakemlerin yorumlarına ve bu gibi yasal şartlara göre karar vermekten sorumludur.
Etik kaygılar: Editörler sunulan bir yazıya veya yayınlanmış makaleye ilişkin etik kaygılar ortaya çıktığında tedbirler alacaktır. Yayımlandıktan yıllar sonra ortaya çıksa bile, bildirilen her etik olmayan yayınlama davranışı incelenecektir. Editörler, etik kaygılar oluşması durumunda COPE Flowcharts takip eder. Etik sorunların önemli olması durumunda düzeltme, geri çekme uygulanabilir veya konu ile ilgili endişeler dergide yayınlanabilir.


Hakemlerin görevleri
Editöryal kararlara katkı: Editör kararlarında editörlere yardımcı olur ve editöryal iletişim yoluyla yazarlara makalelerini iyileştirmede yardımcı olur.
Sürat: Makale önerisini incelemek için yeterli nitelikte hissetmeyen veya makale incelemesinin zamanında gerçekleşemeyeceğini bilen herhangi bir hakem, derhal editörleri haberdar etmeli ve gözden geçirme davetini reddetmeli, böylece yeni hakem atamasının yapılması sağlanmalıdır.
Gizlilik: Gözden geçirilmek üzere gönderilen tüm makale önerileri gizli belgelerdir ve bu şekilde ele alınmalıdır. Editör tarafından yetkilendirilmedikçe başkalarına gösterilmemeli veya tartışılmamalıdır. Bu durum inceleme davetini reddeden hakemler için de geçerlidir.
Tarafsızlık standartları: Makale önerisi ile ilgili yorumlar tarafsız olarak yapılmalı ve yazarların makaleyi geliştirmek için kullanabileceği şekilde öneriler yapılmalıdır. Yazarlara yönelik kişisel eleştiriler uygun değildir.
Kaynakların kabulü: Hakemler, yazarlar tarafından alıntılanmayan ilgili yayınlanmış çalışmaları tanımlamalıdır. Hakem ayrıca, incelenen yazı ile başka herhangi bir makalenin (yayınlanmış veya yayınlanmamış) herhangi bir önemli benzerliğini editörüne bildirmelidir.
Çıkar çatışmaları: Çıkar çatışmaları editöre bildirilmelidir.


Yazarların Sorumlulukları

Raporlaştırma standartları: Orijinal araştırmanın yazarları, yapılan çalışmanın ve sonuçların doğru bir şekilde sunulmasını ve ardından çalışmanın öneminin objektif bir şekilde tartışılmasını sağlamalıdır. Makale önerisi yeterli detay ve referans içermelidir. Kongre/sempozyumda sunulan bildiriler, posterler makalede belirtilmeli ve tam metin olarak ilgili yerlerde basılmamış olmalıdır.
Veri erişimi ve saklama: Yazarların, çalışmalarının ham verilerini saklamaları gerekmektedir. Gerektiğinde, dergi/hakem tarafından talep edilmesi durumunda ve editör incelemesi için sunmalıdırlar.
Özgünlük ve intihal: Yazarlar, sadece tamamen orijinal eserler göndermeliler ve başkalarının çalışmalarını ve / veya sözlerini kullandılarsa, bu uygun şekilde alıntılanmış olmalıdır. İntihal, tüm biçimlerinde etik olmayan yayıncılık davranışını oluşturur ve kabul edilemez. Bu nedenle dergiye gönderilen makalelerde benzerlik oranı “iThenticate” Programıyla kontrol edilir.
Birden çok, yinelenen, yedekli veya eşzamanlı gönderim/yayın: Yazarlar başka bir dergide daha önce yayınlanmış bir makaleyi değerlendirilmek için göndermemelidir. Bir makalenin birden fazla dergiye eşzamanlı olarak sunulması etik olmayan yayıncılık davranışıdır ve kabul edilemez.
Makalenin yazarlığı: Sadece yazarlık kriterlerini yerine getiren kişiler, yazının içeriğinde yazar olarak listelenmelidir. Bu yazarlık kriterleri şu şekildedir; (i) tasarım, uygulama, veri toplama veya analiz aşamalarına katkı sağlamıştır (ii) yazıyı hazırlamış veya önemli entelektüel katkı sağlamış veya eleştirel olarak revize etmiştir veya (iii) makalenin son halini görmüş, onaylamış ve yayınlanmak üzere teslim edilmesini kabul etmiştir. Sorumlu yazar, tüm yazarların (yukarıdaki tanıma göre) yazar listesine dahil edilmesini sağlamalı ve yazarların makalenin son halini gördüklerini ve yayınlanmak üzere sunulmasını kabul ettiklerini beyan etmelidir.
Beyan ve çıkar çatışmaları: Yazarlar, mümkün olan en erken aşamada (genellikle makale gönderimi sırasında bir bildirme formu sunarak ve makalede bir beyanı dahil ederek) çıkar çatışmaları açığa çıkarmalıdır. Çalışma için tüm mali destek kaynakları beyan edilmelidir (varsa hibe numarası veya diğer referans numarası dahil).
Hakem değerlendirme: Yazarlar hakem değerlendirme sürecine katılmakla yükümlüdürler ve editörlerin ham veri taleplerine, açıklamalara ve etik onayının kanıtlarına, ve telif hakkı izinlerine derhal yanıt vererek tam olarak işbirliği yapmakla yükümlüdürler. İlk olarak "gerekli revizyon" kararı verilmesi durumunda, yazarlar hakemlerin yorumlarına sistematik bir şekilde verilen son tarihe kadar yazılarını gözden geçirip yeniden ibraz etmelidir.
Yayınlanan eserlerde temel hatalar: Yazarlar kendi yayınladıkları çalışmalarında önemli hatalar veya yanlışlıklar bulduklarında, dergi editörlerini veya yayıncılarını derhal bilgilendirmek ve kağıt üzerinde bir erratum biçiminde düzeltmek veya kağıdı çıkarmak için onlarla işbirliği yapmakla yükümlüdür. Editörler veya yayıncı, yayınlanan bir çalışmanın önemli bir hata veya yanlışlık içerdiğini üçüncü bir şahıstan öğrenirse, yazarın makaleyi derhal düzeltmesi veya geri çekmesi veya gazetenin editörlerine kağıdın doğruluğuna dair kanıt sunması yükümlülüğüdür.


Yayın Politikası

Odak ve Kapsam
“Buca Eğitim Fakültesi Dergisi” ulusal ve uluslararası düzeyde çevrimiçi olarak yayın yapan hakemli bir dergidir. Eğitim Bilimleri ve Alan Eğitimi alanlarında ulusal ve uluslararası düzeyde bilimsel niteliklere sahip çalışmaları yayınlayarak akademik bilgi birikimine katkıda bulunmayı amaçlamaktadır. Dergimizde makale yayımlatmak veya hakem sürecini başlatmak için herhangi bir ücret talep edilmez. Dergimizin yayın periyodu yılda 4 sayı olarak belirlenmiş (Mart, Haziran, Eylül ve Aralık) olup, yayın kurulu bu sayıyı artırabilir. Dergimizin hiçbir sürecinde ücret talep edilmez. Yayım kurulu ek/özel sayı ya da kongre/sempozyum özel sayısı çıkarma kararı alabilir.


Hakem Değerlendirme Süreci
Dergimize gönderilen makaleler 2 hakeme gönderilir. Hakem değerlendirme sürecinin yaklaşık olarak üç ay içerisinde tamamlanması hedeflenmektedir. Süreci tamamlanan her makale, yayın sırasına alınarak yayın kurulunun uygun bulacağı sayıda yayımlanır.


Gizlilik

Buca Eğitim Fakültesi Dergisinin makale önerilerinin hakemlere atanması ve makale değerlendirme sürecinde gizlilik temel alınır. Makalelerin atanacağı hakemler sadece editör ve alan editörleri tarafından belirlenir ve bilinir. Makale değerlendirme sürecinde ise hakemlere yazar bilgisi verilmez. 

Buca Eğitim Fakültesi Dergisi için herhangi bir makale işlem ve gönderim bedeli bulunmamaktadır.

Derginin Sahibi

Matematik Eğitimi

Baş Editör

Eğitim, Matematik Eğitimi

Editörler

Özel Yetenekli Eğitimi
Okul Öncesi Eğitim

Alan Editörleri

Bilgi Sistemleri Eğitimi, Medya Okuryazarlığı, Kültürlerarası Ölçek Uyarlama, Değerler Eğitimi, Mesleki Eğitim, Öğrenme Analitiği, Öğrenme Bilimleri
Tarih Eğitimi, Sosyal Bilgiler Eğitimi

Saint-Joseph Fransız Lisesi (1989-1997)

Lisans: İstanbul Teknik Üniversitesi-Makina Mühendisliği (1997-2003)

Yüksek Lisans: İstanbul Üniversitesi-Fransız Dili Eğitimi (2003-2007)

Doktora: İstanbul Üniversitesi-Fransız Dili Eğitimi (2009-2015)

Alan Eğitimleri (Diğer)
Eğitim, Fen Bilgisi Eğitimi
Güzel Sanatlar Eğitimi, Resim
Coğrafya Eğitimi, Sosyal Bilgiler Eğitimi, Türkiye Beşeri Coğrafyası, Türkiye Ekonomik Coğrafyası, Türkiye'de Bölgesel Analiz ve Planlama, Coğrafi Bilgi Sistemleri, Havza Yönetimi, Fiziki Coğrafya
Eğitim, Matematik Eğitimi

Dr. Sebahat Sevgi UYGUR
Lisans eğitimini, 2015 yılında Ege Üniversitesi Rehberlik ve Psikolojik Danışmanlık Anabilim Dalında tamamlamıştır. Yüksek lisans derecesini 2017 yılında Ege Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Rehberlik ve Psikolojik Danışmanlık Anabilim Dalından almıştır. 2022 yılında ise Dokuz Eylül Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Rehberlik ve Psikolojik Danışmanlık Anabilim Dalı Doktora Programından mezun olmuştur. Dr. Uygur 2015 yılından beri Dokuz Eylül Üniversitesi, Buca Eğitim Fakültesi, Rehberlik ve Psikolojik Danışmanlık Anabilim Dalında araştırma görevlisi olarak çalışmaya devam etmektedir. Çeşitli projelerde araştırmacı ve eğitmen olarak görev almaktadır. Kültüre duyarlı psikolojik danışma, pozitif psikoloji kavramları, başa çıkma ve uyum sağlama araştırmacının temel ilgi alanlarını oluşturmaktadır.

Aile Danışmanlığı, Okul Psikolojik Danışmanlığı, Psikolojik Danışmanlık Eğitimi, Rehberlik ve Psikolojik Danışmanlık (Diğer)
Sosyal Bilgiler Eğitimi
Müzik Eğitimi
Kimya Eğitimi
Temel Eğitim, Sınıf Eğitimi, İlköğretim, Türkçe Eğitimi, Tarih Eğitimi, Coğrafya Eğitimi, Sosyal Bilgiler Eğitimi, Beden Eğitimi ve Oyun
Zihinsel Engelli Eğitimi
2013 yılında yüksek lisans eğitimimi Dokuz Eylül Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Fen Bilgisi Eğitimi Yüksek Lisans programında tamamladım. Doktora eğitimimi Dokuz Eylül Üniversitesi Eğitim Bilimleri Enstitüsü Fen Bilgisi Eğitimi Doktora programında tamamladım. 2010-2023 yılları arasında Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Fen Bilgisi Eğitimi ABD'da araştırma görevlisi olarak görev yaptım. 2023 yılından beri Dokuz Eylül Üniversitesi Buca Eğitim Fakültesi Biyoloji Eğitimi ABD'da Dr. Öğretim Üyesi olarak görev yapmaktayım.
Eğitim, Biyoloji Eğitimi, Fen Bilgisi Eğitimi
Eğitim, Eğitim Yönetimi, Eğitimde Liderlik, Kapsayıcı Eğitim
Türkçe Eğitimi, Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi
Eğitimde Ölçme ve Değerlendirme, Eğitimde ve Psikolojide Ölçme Teorileri ve Uygulamaları, Ölçek Geliştirme, İstatistik

---

Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Öğretim Teknolojileri
Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)

Mizanpaj Editörleri

Biyoloji Eğitimi
Dil Kullanım Bilimi
Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi

Yayın Editörü

Matematik Eğitimi

Sekreterya

Matematik Eğitimi