Araştırma Makalesi

Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish

Sayı: 28 25 Ekim 2023
PDF İndir
EN

Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish

Öz

Translation is a complex process that is influenced by various factors. It involves the conversion of texts from one language to another, and evaluating the resulting translated texts falls under the domain of “translation criticism.” This field employs different criteria to assess the quality and effectiveness of translations. In this study, I specifically exam- ine the translation of Öznur Ayman’s version of “Dr. Jekyll and Mr. Hyde” (2009) and compare it to Robert Louis Stevenson’s original text, “Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde” (1885). The latter work has been widely translated into Turkish, resulting in multiple versions and retranslations. In this study, I aim to comprehensively analyze the translat- ed version (target text) with the original (source text) to question the deeds and needs of evaluation criteria. In this vein, I adopt Katherina Reiss’ postulate (2000) as a framework to guide the analysis. I focus on the text type within the literary category and consider various linguistic elements, such as semantics, vocabulary, grammar, and style. Addition- ally, pragmatic aspects are evaluated, including the immediate situation, subject matter, time, place, audience, and speaker characteristics. Besides examining the black box of the translation process, the translators are incorporated into the scheme of translation criticism. Through this case study, the research explores the possibilities and limitations of translation criticism. By doing so, I hope to contribute to the existing literature in translation studies, particularly in the often overlooked area of “translation criticism.”

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Fish, S. (1988). Interpreting the Variorum. In D. Lodge (Ed.), Modern Criticism and Theory (pp. 287-306). London: Longman.
  2. Galens, D. (2002). Study Guide on Dr. Jekyll and Mr. Hyde. Novels for Students. Retrieved from www.enotes.com/dr-jekyll-mr-hyde/copyright
  3. Gourevitch, P. (2009). Yazarın Odası. (Ö. Ayman, Trans.). İstanbul: Timaş Yayınları.
  4. Gwynn, S. (1939). Robert Louis Stevenson. London: Macmillan.
  5. Hermans, T. (2009). Hermeneutics. In M. Baker (Ed.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London & New York: Routledge.
  6. Iser, W. (2000). The Reading Process: A phenomenological approach. In D. Lodge & N. Wood (Eds.), Modern Criticism and Theory. UU.K. Pearson Education.
  7. Karpat, K. (2010). Elites and Religion. (Ö. Ayman, Trans.). İstanbul: Timaş Yayınları.
  8. Mounin, G. (1967). Die Ubersetzung. Geschichte, Theorie, Anwendung. München: Nymphenburger.

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Erken Görünüm Tarihi

23 Ekim 2023

Yayımlanma Tarihi

25 Ekim 2023

Gönderilme Tarihi

24 Mart 2023

Kabul Tarihi

5 Haziran 2023

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2023 Sayı: 28

Kaynak Göster

APA
Üstün Külünk, S. (2023). Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 28, 186-201. https://doi.org/10.30767/Diledeara.1223773
AMA
1.Üstün Külünk S. Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish. DEA. 2023;(28):186-201. doi:10.30767/Diledeara.1223773
Chicago
Üstün Külünk, Sema. 2023. “Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, sy 28: 186-201. https://doi.org/10.30767/Diledeara.1223773.
EndNote
Üstün Külünk S (01 Ekim 2023) Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish. Dil ve Edebiyat Araştırmaları 28 186–201.
IEEE
[1]S. Üstün Külünk, “Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish”, DEA, sy 28, ss. 186–201, Eki. 2023, doi: 10.30767/Diledeara.1223773.
ISNAD
Üstün Külünk, Sema. “Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları. 28 (01 Ekim 2023): 186-201. https://doi.org/10.30767/Diledeara.1223773.
JAMA
1.Üstün Külünk S. Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish. DEA. 2023;:186–201.
MLA
Üstün Külünk, Sema. “Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish”. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, sy 28, Ekim 2023, ss. 186-01, doi:10.30767/Diledeara.1223773.
Vancouver
1.Sema Üstün Külünk. Exploring Translation Criticism: A Comparative Analysis of the Translation of the Novella The Strange Case of Dr. Jekyll and Mr. Hyde (1985) as Dr. Jekyll ve Mr. Hyde (2009) in Turkish. DEA. 01 Ekim 2023;(28):186-201. doi:10.30767/Diledeara.1223773

Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.