Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Kolektif Çevirinin Açığa Çıkarılması: Charles Dickens'ın 'Perili Ev' Adlı Eserinin Yanmetinsellik Unsurlarıyla İncelenmesi

Yıl 2025, Sayı: 32, 237 - 255, 21.10.2025
https://doi.org/10.30767/diledeara.1709334

Öz

Bu çalışmada, Charles Dickens’ın Perili Ev adlı eserinin 2024 yılında Türkçeye çevrilmesi üzerinden kolektif çeviri pratikleri incelenmekte ve bu süreç Gérard Genette’in parateks (yanmetinsellik) tanımlamaları bağlamında incelenmektedir. Ayrıca, yedi çevirmenin aynı anda çeviri sürecine katkıda bulunduğu kolektif çeviri modeli hem teorik hem de pratik boyutlarda incelenmektedir. Araştırmanın temel amacı, kolektif çeviri pratiklerinin kamusal epiteksler ( kitabı çevreleyen öğeler) aracılığıyla görünürlüğünü analiz ederek çevirmenlerin ve çeviri eyleminin toplumsal düzeyde temsiliyetini ortaya koymaktır. Nitel bir araştırma tasarımına dayanan bu çalışmada, yayınevi duyuruları, röportajlar, kitap eleştirileri ve basın bültenleri gibi çeşitli kamusal epiteksler belge analizi yoluyla değerlendirilmektedir. Bulgular, kolektif çeviri sürecinin yalnızca hedef metnin üretimiyle sınırlı olmadığını; çeviri mesleğinin görünürlüğünü artırma, çevirmen dayanışmasını güçlendirme ve toplumsal farkındalık yaratma açısından da işlevsel olduğunu göstermektedir. Bu bakımdan çalışma, yanmetinsellik teorisinin çeviri çalışmalarındaki kullanımına dair yorumlar yapabilmeye katkıda bulunmakta ve kolektif çeviri örneklerinin toplumsal boyutlarına dikkat çekmektedir.

Kaynakça

  • 10 Haber. (2024, April 6). Perili Ev’de hayalet yok, her şeyiyle insan var. 10 Haber. Retrieved May 14, 2025, from https://10haber.net/kitap/perili-evde-hayalet-yok-her-seyiyle-insan-var/
  • Barthes, R. (1977). From work to text (S. Heath, Trans.). In Image/Music/Text (pp. 155–164). Fontana-Collins.
  • Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
  • Batumlu, D. Z., Doğan, B. O., Kılıç, S., Biliz, Z., Ersavcı, E., Keskin, D., & Çetin, Y. (2024). Perili Ev (The Haunted House). Hasan Âli Yücel Klasikler Dizisi CDL (450).
  • Bayraktar, A. Ç. (2024, March 4). Çevirmenler Birliği, kolektif çeviri ile dayanışmayı artırıyor. 24 Saat Gazetesi. Retrieved May 14, 2025, from https://www.24saatgazetesi.com/cevirmenler-birligi-kolektif-ceviri-ile-dayanismayi-artiriyor
  • Birke, D., & Christ, B. (2013). Paratext and megatext as channels of culture: The reception of British and Irish literature in Germany. Rodopi.
  • Brookey, R., & Gray, J. (2017). “Not merely para”: Continuing steps in paratextual research. Critical Studies in Media Communication, 34(2), 101–110. https://doi.org/10.1080/15295036.2017.1312472
  • Bucaria, C., & Batchelor, K. (2023). Media paratexts and translation: Interdisciplinary perspectives. Translation Studies, 16(3), 323–330. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2248138
  • Çetao Kızılırmak, G. (2024, March 20). Cinler, periler, heyheyler. Parşömen Fanzin. Retrieved May 14, 2025, from https://parsomenfanzin.com/2024/03/20/cinler-periler-heyheyler-gunay-cetao-kizilirmak/
  • Çevirmenler Meslek Birliği. (2024, February 12). Kolektif çevirimiz “Perili Ev” yayımlandı [Web post]. ÇEVBİR. Retrieved May 14, 2025, from https://cevbir.org.tr/genel/kolektif-cevirimiz-perili-ev-yayimlandi
  • Echevarria, M. (2009, July 16). 2009 Translation Day theme: Working together. Alta Beyond Words. https://www.altalang.com/beyond-words/2009-translation-day-theme-working-together/
  • Ekinci, M. (2024). The reflection of the publisher’s peritext of The Midnight Library on its Turkish translation, Gece Yarısı Kütüphanesi. In E. Ak & A. Saki Demirel (Eds.), Navigating tapestry of translation studies in Türkiye (pp. 153–181). Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/b21858
  • elhacGani. (2024, March 8). Çevirmenler: Gizli kahramanlar [Forum post]. Kayıp Rıhtım. Retrieved May 14, 2025, from https://forum.kayiprihtim.com/t/cevirmenler-gizli-kahramanlar/27830/11
  • Erez, E. (2024, March 1). Perili Ev: Odalar dolusu öykü. Gazete Duvar. Retrieved May 14, 2025, from https://www.gazeteduvar.com.tr/perili-ev-odalar-dolusu-oyku-makale-1673269
  • Fois, E. (2011). Collective translation as training to the profession (?). La main de Thôt, 4, 1–21. https://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/649?file=1
  • Genette, G. (1997a). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press.
  • Genette, G. (1997b). Palimpsests: Literature in the second degree (C. Newman & C. Doubinsky, Trans.). University of Nebraska Press.
  • Glesne, C. (2011). Becoming qualitative researchers (A. Ersoy & P. Yalçınoğlu, Trans.). Pearson.
  • Gray, J. (2010). Show sold separately: Promos, spoilers, and other media paratexts. New York University Press.
  • K24 Kitap. (2024, March 27). Haftanın vitrini #13. K24. Retrieved May 14, 2025, from https://www.k24kitap.org/haftanin-vitrini-13-4562
  • K24 Kitap. (2024, July 11). Perili Ev: Endüstriyel toplumun hayaletleri. K24. Retrieved May 14, 2025, from https://www.k24kitap.org/perili-ev-endustriyel-toplumun-hayaletleri-4711
  • Liang, L., & Sun, Y. (2022). What we talk about when we talk about co-translation: Mapping, locating, and translating. transLogos Translation Studies Journal, 5(1), 22–42. https://doi.org/10.29228/transLogos.41
  • Litera Edebiyat. (2024, March 11). “Perili Ev” – ÇEVBİR kolektif çeviri projesi yayında. Litera Edebiyat. Retrieved May 14, 2025, from https://www.literaedebiyat.com/post/perili-ev-cevbir-kolektif-ceviri
  • Macksey, R. (1997). Foreword. In G. Genette, Paratexts: Thresholds of interpretation (pp. xi–xxii). Cambridge University Press.
  • Manterola Agirrezabalaga, E. (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors, and the literary systems involved. In O. Castro, S. Mainer, & S. Page (Eds.), Self-translation and power: Negotiating identities in European multilingual contexts (pp. 191–215). Palgrave Macmillan.
  • Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: A guide to design and implementation. Jossey-Bass.
  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies. Routledge.
  • O’Brien, S. (2013a). Collaborative translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 17–20). John Benjamins Publishing Company.
  • O’Brien, S. (2013b). The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target, 25(1), 5–17.
  • O’Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. Multilingual Matters.
  • Özdoğan, E. D. (2018). A comparative analysis of paratextual elements in the complete translations of Gulliver’s Travels [Master’s thesis, Hacettepe University]. Yükseköğretim Kurulu Ulusal Tez Merkezi. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi
  • Peng, F., & Liang, L. (2021). An analysis of the paratext in Graham Sanders’s Six Records of a Life Adrift: Features and functions. transLogos Translation Studies Journal, 4(2), 1–26. https://doi.org/10.29228/transLogos.35
  • Pym, A. (2011a). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation research projects 3 (pp. 75–110). Intercultural Studies Group.
  • Pym, A. (2011b). What technology does to translating. Translation & Interpreting, 3(1), 1–9.
  • Riera, J. B. (2018). The role of epitexts in drama translation. Complutense University of Madrid, 249–268.
  • Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.
  • Skare, R. (2020). Paratext. Knowledge Organization, 47(6), 511–519. https://doi.org/10.5771/0943-7444-2020-6
  • Stewart, J., Orbán, W., & Kornelius, J. (2010). Cooperative translation in the paradigm of problem-based learning. In V. Bilic, A. Holderbaum, A. Kimnes, J. Kornelius, J. Stewart, & C. Stoll (Eds.), T21N – Translation in Transition 2010-01 (pp. 1–28). Wissenschaftlicher Verlag Trier. http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-01-Stewart,Orban,Kornelius.pdf
  • Švelch, J. (2017). Paratexts to non-linear media texts: Paratextuality in video game culture [Unpublished doctoral dissertation]. Faculty of Social Sciences, Institute of Communication Studies and Journalism, Media Studies Department, Prague.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Paratexts. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 113–116). John Benjamins Publishing Company.
  • Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. (n.d.). Perili Ev. Retrieved May 14, 2025, from https://www.iskultur.com.tr/perili-ev.aspx#your_book_name/3
  • Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
  • Wikipedia contributors. (2024, March 16). The Haunted House (story). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Haunted_House_(story)

Unveiling Collective Translation: Exploring Charles Dickens' 'The Haunted House' through Paratextual Analysis

Yıl 2025, Sayı: 32, 237 - 255, 21.10.2025
https://doi.org/10.30767/diledeara.1709334

Öz

This study examines collective translation practices through the Turkish translation of Charles Dickens’ The Haunted House in 2024 and explores this process in the context of Gérard Genette’s paratext theory. It also investigates the collective translation model, in which seven translators simultaneously contribute to the translation process, in both theoretical and practical dimensions. The primary purpose of the research is to reveal how translators and the act of translation are represented at the social level by analyzing the visibility of collective translation practices through public epitexts. In this study, which is based on a qualitative research design, various public epitexts such as publishing house announcements, interviews, book reviews, and press releases are evaluated through document analysis. The findings show that the collective translation process is not limited to the production of the target text alone; it is also functional in increasing the visibility of the translation profession, strengthening translator solidarity, and creating social awareness. In this respect, the study contributes to the applications of paratext theory in translation studies and draws attention to the social dimensions of collective translation examples.

Kaynakça

  • 10 Haber. (2024, April 6). Perili Ev’de hayalet yok, her şeyiyle insan var. 10 Haber. Retrieved May 14, 2025, from https://10haber.net/kitap/perili-evde-hayalet-yok-her-seyiyle-insan-var/
  • Barthes, R. (1977). From work to text (S. Heath, Trans.). In Image/Music/Text (pp. 155–164). Fontana-Collins.
  • Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
  • Batumlu, D. Z., Doğan, B. O., Kılıç, S., Biliz, Z., Ersavcı, E., Keskin, D., & Çetin, Y. (2024). Perili Ev (The Haunted House). Hasan Âli Yücel Klasikler Dizisi CDL (450).
  • Bayraktar, A. Ç. (2024, March 4). Çevirmenler Birliği, kolektif çeviri ile dayanışmayı artırıyor. 24 Saat Gazetesi. Retrieved May 14, 2025, from https://www.24saatgazetesi.com/cevirmenler-birligi-kolektif-ceviri-ile-dayanismayi-artiriyor
  • Birke, D., & Christ, B. (2013). Paratext and megatext as channels of culture: The reception of British and Irish literature in Germany. Rodopi.
  • Brookey, R., & Gray, J. (2017). “Not merely para”: Continuing steps in paratextual research. Critical Studies in Media Communication, 34(2), 101–110. https://doi.org/10.1080/15295036.2017.1312472
  • Bucaria, C., & Batchelor, K. (2023). Media paratexts and translation: Interdisciplinary perspectives. Translation Studies, 16(3), 323–330. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2248138
  • Çetao Kızılırmak, G. (2024, March 20). Cinler, periler, heyheyler. Parşömen Fanzin. Retrieved May 14, 2025, from https://parsomenfanzin.com/2024/03/20/cinler-periler-heyheyler-gunay-cetao-kizilirmak/
  • Çevirmenler Meslek Birliği. (2024, February 12). Kolektif çevirimiz “Perili Ev” yayımlandı [Web post]. ÇEVBİR. Retrieved May 14, 2025, from https://cevbir.org.tr/genel/kolektif-cevirimiz-perili-ev-yayimlandi
  • Echevarria, M. (2009, July 16). 2009 Translation Day theme: Working together. Alta Beyond Words. https://www.altalang.com/beyond-words/2009-translation-day-theme-working-together/
  • Ekinci, M. (2024). The reflection of the publisher’s peritext of The Midnight Library on its Turkish translation, Gece Yarısı Kütüphanesi. In E. Ak & A. Saki Demirel (Eds.), Navigating tapestry of translation studies in Türkiye (pp. 153–181). Peter Lang Verlag. https://doi.org/10.3726/b21858
  • elhacGani. (2024, March 8). Çevirmenler: Gizli kahramanlar [Forum post]. Kayıp Rıhtım. Retrieved May 14, 2025, from https://forum.kayiprihtim.com/t/cevirmenler-gizli-kahramanlar/27830/11
  • Erez, E. (2024, March 1). Perili Ev: Odalar dolusu öykü. Gazete Duvar. Retrieved May 14, 2025, from https://www.gazeteduvar.com.tr/perili-ev-odalar-dolusu-oyku-makale-1673269
  • Fois, E. (2011). Collective translation as training to the profession (?). La main de Thôt, 4, 1–21. https://interfas.univ-tlse2.fr/lamaindethot/649?file=1
  • Genette, G. (1997a). Paratexts: Thresholds of interpretation. Cambridge University Press.
  • Genette, G. (1997b). Palimpsests: Literature in the second degree (C. Newman & C. Doubinsky, Trans.). University of Nebraska Press.
  • Glesne, C. (2011). Becoming qualitative researchers (A. Ersoy & P. Yalçınoğlu, Trans.). Pearson.
  • Gray, J. (2010). Show sold separately: Promos, spoilers, and other media paratexts. New York University Press.
  • K24 Kitap. (2024, March 27). Haftanın vitrini #13. K24. Retrieved May 14, 2025, from https://www.k24kitap.org/haftanin-vitrini-13-4562
  • K24 Kitap. (2024, July 11). Perili Ev: Endüstriyel toplumun hayaletleri. K24. Retrieved May 14, 2025, from https://www.k24kitap.org/perili-ev-endustriyel-toplumun-hayaletleri-4711
  • Liang, L., & Sun, Y. (2022). What we talk about when we talk about co-translation: Mapping, locating, and translating. transLogos Translation Studies Journal, 5(1), 22–42. https://doi.org/10.29228/transLogos.41
  • Litera Edebiyat. (2024, March 11). “Perili Ev” – ÇEVBİR kolektif çeviri projesi yayında. Litera Edebiyat. Retrieved May 14, 2025, from https://www.literaedebiyat.com/post/perili-ev-cevbir-kolektif-ceviri
  • Macksey, R. (1997). Foreword. In G. Genette, Paratexts: Thresholds of interpretation (pp. xi–xxii). Cambridge University Press.
  • Manterola Agirrezabalaga, E. (2017). Collaborative self-translation in a minority language: Power implications in the process, the actors, and the literary systems involved. In O. Castro, S. Mainer, & S. Page (Eds.), Self-translation and power: Negotiating identities in European multilingual contexts (pp. 191–215). Palgrave Macmillan.
  • Merriam, S. B. (2009). Qualitative research: A guide to design and implementation. Jossey-Bass.
  • Munday, J. (2001). Introducing translation studies. Routledge.
  • O’Brien, S. (2013a). Collaborative translation. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 17–20). John Benjamins Publishing Company.
  • O’Brien, S. (2013b). The borrowers: Researching the cognitive aspects of translation. Target, 25(1), 5–17.
  • O’Hagan, M., & Ashworth, D. (2002). Translation-mediated communication in a digital world: Facing the challenges of globalization and localization. Multilingual Matters.
  • Özdoğan, E. D. (2018). A comparative analysis of paratextual elements in the complete translations of Gulliver’s Travels [Master’s thesis, Hacettepe University]. Yükseköğretim Kurulu Ulusal Tez Merkezi. https://tez.yok.gov.tr/UlusalTezMerkezi
  • Peng, F., & Liang, L. (2021). An analysis of the paratext in Graham Sanders’s Six Records of a Life Adrift: Features and functions. transLogos Translation Studies Journal, 4(2), 1–26. https://doi.org/10.29228/transLogos.35
  • Pym, A. (2011a). Translation research terms: A tentative glossary for moments of perplexity and dispute. In A. Pym (Ed.), Translation research projects 3 (pp. 75–110). Intercultural Studies Group.
  • Pym, A. (2011b). What technology does to translating. Translation & Interpreting, 3(1), 1–9.
  • Riera, J. B. (2018). The role of epitexts in drama translation. Complutense University of Madrid, 249–268.
  • Robinson, D. (1997). Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Routledge.
  • Skare, R. (2020). Paratext. Knowledge Organization, 47(6), 511–519. https://doi.org/10.5771/0943-7444-2020-6
  • Stewart, J., Orbán, W., & Kornelius, J. (2010). Cooperative translation in the paradigm of problem-based learning. In V. Bilic, A. Holderbaum, A. Kimnes, J. Kornelius, J. Stewart, & C. Stoll (Eds.), T21N – Translation in Transition 2010-01 (pp. 1–28). Wissenschaftlicher Verlag Trier. http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2010-01-Stewart,Orban,Kornelius.pdf
  • Švelch, J. (2017). Paratexts to non-linear media texts: Paratextuality in video game culture [Unpublished doctoral dissertation]. Faculty of Social Sciences, Institute of Communication Studies and Journalism, Media Studies Department, Prague.
  • Tahir-Gürçağlar, Ş. (2011). Paratexts. In Y. Gambier & L. van Doorslaer (Eds.), Handbook of translation studies (Vol. 2, pp. 113–116). John Benjamins Publishing Company.
  • Türkiye İş Bankası Kültür Yayınları. (n.d.). Perili Ev. Retrieved May 14, 2025, from https://www.iskultur.com.tr/perili-ev.aspx#your_book_name/3
  • Venuti, L. (2008). The translator’s invisibility: A history of translation (2nd ed.). Routledge.
  • Wikipedia contributors. (2024, March 16). The Haunted House (story). In Wikipedia. https://en.wikipedia.org/wiki/The_Haunted_House_(story)
Toplam 43 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil İngilizce
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Ebru Ak 0000-0001-7388-5493

Bilge Metin Tekin 0000-0002-0563-127X

Yayımlanma Tarihi 21 Ekim 2025
Gönderilme Tarihi 31 Mayıs 2025
Kabul Tarihi 9 Eylül 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Sayı: 32

Kaynak Göster

APA Ak, E., & Metin Tekin, B. (2025). Unveiling Collective Translation: Exploring Charles Dickens’ ’The Haunted House’ through Paratextual Analysis. Dil ve Edebiyat Araştırmaları(32), 237-255. https://doi.org/10.30767/diledeara.1709334

Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.