Araştırma Makalesi

Unveiling Collective Translation: Exploring Charles Dickens' 'The Haunted House' through Paratextual Analysis

Sayı: 32 21 Ekim 2025
PDF İndir
TR EN

Unveiling Collective Translation: Exploring Charles Dickens' 'The Haunted House' through Paratextual Analysis

Abstract

This study examines collective translation practices through the Turkish translation of Charles Dickens’ The Haunted House in 2024 and explores this process in the context of Gérard Genette’s paratext theory. It also investigates the collective translation model, in which seven translators simultaneously contribute to the translation process, in both theoretical and practical dimensions. The primary purpose of the research is to reveal how translators and the act of translation are represented at the social level by analyzing the visibility of collective translation practices through public epitexts. In this study, which is based on a qualitative research design, various public epitexts such as publishing house announcements, interviews, book reviews, and press releases are evaluated through document analysis. The findings show that the collective translation process is not limited to the production of the target text alone; it is also functional in increasing the visibility of the translation profession, strengthening translator solidarity, and creating social awareness. In this respect, the study contributes to the applications of paratext theory in translation studies and draws attention to the social dimensions of collective translation examples.

Keywords

Kaynakça

  1. 10 Haber. (2024, April 6). Perili Ev’de hayalet yok, her şeyiyle insan var. 10 Haber. Retrieved May 14, 2025, from https://10haber.net/kitap/perili-evde-hayalet-yok-her-seyiyle-insan-var/
  2. Barthes, R. (1977). From work to text (S. Heath, Trans.). In Image/Music/Text (pp. 155–164). Fontana-Collins.
  3. Bassnett, S. (2002). Translation studies (3rd ed.). Routledge.
  4. Batumlu, D. Z., Doğan, B. O., Kılıç, S., Biliz, Z., Ersavcı, E., Keskin, D., & Çetin, Y. (2024). Perili Ev (The Haunted House). Hasan Âli Yücel Klasikler Dizisi CDL (450).
  5. Bayraktar, A. Ç. (2024, March 4). Çevirmenler Birliği, kolektif çeviri ile dayanışmayı artırıyor. 24 Saat Gazetesi. Retrieved May 14, 2025, from https://www.24saatgazetesi.com/cevirmenler-birligi-kolektif-ceviri-ile-dayanismayi-artiriyor
  6. Birke, D., & Christ, B. (2013). Paratext and megatext as channels of culture: The reception of British and Irish literature in Germany. Rodopi.
  7. Brookey, R., & Gray, J. (2017). “Not merely para”: Continuing steps in paratextual research. Critical Studies in Media Communication, 34(2), 101–110. https://doi.org/10.1080/15295036.2017.1312472
  8. Bucaria, C., & Batchelor, K. (2023). Media paratexts and translation: Interdisciplinary perspectives. Translation Studies, 16(3), 323–330. https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2248138

Ayrıntılar

Birincil Dil

İngilizce

Konular

Çeviri ve Yorum Çalışmaları

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

21 Ekim 2025

Gönderilme Tarihi

31 Mayıs 2025

Kabul Tarihi

9 Eylül 2025

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2025 Sayı: 32

Kaynak Göster

APA
Ak, E., & Metin Tekin, B. (2025). Unveiling Collective Translation: Exploring Charles Dickens’ ’The Haunted House’ through Paratextual Analysis. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, 32, 237-255. https://doi.org/10.30767/diledeara.1709334

Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi Creative Commons Atıf-GayrıTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı (CC BY-NC-ND 4.0) ile lisanslanmıştır.