EN
TR
Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü Adlı Eseri Örnekleminde Kültüre Özgü Ögelerin Çevirisinde Eşdeğerlik Sorunu
Öz
Çeviri, tarih boyunca farklı kültürleri birbirine yaklaştıran ve kültürel etkileşimi sağlayan önemli bir iletişim aracı olmuştur. Bu bağlamda, kültüre özgü ögelerin bir dilden bir başka dile aktarımı, çeviri çalışmalarında sıkça tartışılan bir konu olarak öne çıkmaktadır. Bu çalışmada, Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü adlı romanında yer alan kültürel ögelerin çevirisi ele alınmaktadır. Almancaya aktarılan kültürel ögeler, çeviri kuramlarında önerilen stratejiler aracılığıyla karşılaştırmalı olarak incelenmektedir. Bu bağlamda, bütüncede yer alan örneklerin Almancaya aktarımında kullanılan çeviri stratejileri belirlenmekte ve kaynak metin ile hedef metin arasındaki “eşdeğerlik”in sağlanma düzeyi değerlendirilmektedir. Çalışmanın kuramsal çerçevesinde, Newmark ve Aixela’nın kültürel ögelere ilişkin yaklaşımlarından (culture specific items) ve Venuti ile Aixela’nın makro ve mikro çeviri stratejilerinden yararlanılmaktadır. 20. yüzyıl Türk edebiyatının önemli yazarlarından biri olan Adalet Ağaoğlu, 1929 yılında Nallıhan’da dünyaya gelmiş ve roman ve hikâye yazarlığına toplumcu gerçekçilik tartışmalarının yoğun olduğu 12 Mart döneminde başlamıştır. Bu dönemin popülist edebiyat anlayışına tepki gösteren yazar, toplumcu gerçekçi görüşü benimsemiş ve eserlerinde toplumun çalkantılı dönemlerini derinlemesine inceleyerek bu dönemlerin bireyler üzerindeki etkilerine dikkat çekmiştir. İnsan ilişkileri, toplumsal değişim, kimlik ve kimlik kaybı gibi temaların işlendiği eserlerinde Türkiye’nin siyasi ve sosyal sorunlarına eleştirel bir bakış sunmuştur. Özellikle 20. yüzyılın ikinci yarısında Türkiye’deki sosyal ve politik değişimler, sosyal sorunlar ve feminist konular üzerindeki çalışmaları, çağdaş Türk toplumunun karmaşıklığını ve çatışmalarını yansıtma kararlılığını ortaya koymuştur. Özgün anlatım tarzı ve derin psikolojik analizleriyle edebiyat dünyasına Fikrimin İnce Gülü gibi unutulmaz eserler kazandıran Ağaoğlu’nun edebi zenginliği, ince dili ve derin anlam katmanları, özellikle bu romanda belirginleşmektedir. Bu bağlamda, Türk eserlerinin Almancaya çevrilmesi büyük bir zorluk arz etmektedir. Bu çalışmanın amacı, Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü adlı eseri ile Almanca çevirisini, kültürel unsurların aktarımı bağlamında karşılaştırmak; kullanılan çeviri stratejilerini analiz ederek kaynak ve erek metin arasındaki “eşdeğerlik” düzeyini değerlendirmektir.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Ağaoğlu, Adalet (1976): Fikrimin İnce Gülü. İstanbul: Remzi Kitapevi Yayınları.
- Ağaoğlu, Adalet (1979): Die zarte Rose meiner Sehnsucht, (W. Scharlipp, Übersetz.). Stuttgart: Ararat Verlag.
- Aixelá, Javier Franco (1996): Culture-Specific Items in Translation. R. Alvarez / M. Carmen-África Vidal (Hrsg.): Topics in Translation: 8. Clevedon-Philadelphia-Adelaide: Multilingual Matters Ltd, 52-78.
- Aksoy, Berrin (2002): Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. Ankara: İmge.
- Çotuksöken, Yusuf (2004): Türkçe Atasözleri ve Deyimler Sözlüğü. Istanbul: Toroslu Kitaplığı. Ege Üniversitesi. Wolfgang-Ekkehard Scharlipp. Erişim: 05 Şubat 2025. https://translex.ege.edu.tr/tr-6364/wolfgang-ekkehard_scharlipp.html.
- Klemm, Gustav Friedrich (1849): Allgemeine Cultur-Geschichte der Menschheit: Das Morgenland (Bd. 7). Leibzig: Verlag von B. G. Teubner.
- Newmark, Peter (1988): A Textbook of Translation. New York, London: Prentice Hall.
- Sağlam, Musa Yaşar (2014): Dünya Edebiyatına Uzanan Yolda Bir Türk Romancı: Orhan Kemal. Erdem (67), 87-104. https://doi.org/10.32704/erdem.537456.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
17 Haziran 2025
Gönderilme Tarihi
9 Mart 2025
Kabul Tarihi
17 Haziran 2025
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2025 Cilt: 13 Sayı: 1
APA
Topbaş, P. N. (2025). Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü Adlı Eseri Örnekleminde Kültüre Özgü Ögelerin Çevirisinde Eşdeğerlik Sorunu. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 13(1), 239-257. https://doi.org/10.37583/diyalog.1714923
AMA
1.Topbaş PN. Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü Adlı Eseri Örnekleminde Kültüre Özgü Ögelerin Çevirisinde Eşdeğerlik Sorunu. DİYALOG. 2025;13(1):239-257. doi:10.37583/diyalog.1714923
Chicago
Topbaş, Pamuk Nursen. 2025. “Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü Adlı Eseri Örnekleminde Kültüre Özgü Ögelerin Çevirisinde Eşdeğerlik Sorunu”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 13 (1): 239-57. https://doi.org/10.37583/diyalog.1714923.
EndNote
Topbaş PN (01 Haziran 2025) Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü Adlı Eseri Örnekleminde Kültüre Özgü Ögelerin Çevirisinde Eşdeğerlik Sorunu. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 13 1 239–257.
IEEE
[1]P. N. Topbaş, “Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü Adlı Eseri Örnekleminde Kültüre Özgü Ögelerin Çevirisinde Eşdeğerlik Sorunu”, DİYALOG, c. 13, sy 1, ss. 239–257, Haz. 2025, doi: 10.37583/diyalog.1714923.
ISNAD
Topbaş, Pamuk Nursen. “Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü Adlı Eseri Örnekleminde Kültüre Özgü Ögelerin Çevirisinde Eşdeğerlik Sorunu”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 13/1 (01 Haziran 2025): 239-257. https://doi.org/10.37583/diyalog.1714923.
JAMA
1.Topbaş PN. Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü Adlı Eseri Örnekleminde Kültüre Özgü Ögelerin Çevirisinde Eşdeğerlik Sorunu. DİYALOG. 2025;13:239–257.
MLA
Topbaş, Pamuk Nursen. “Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü Adlı Eseri Örnekleminde Kültüre Özgü Ögelerin Çevirisinde Eşdeğerlik Sorunu”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 13, sy 1, Haziran 2025, ss. 239-57, doi:10.37583/diyalog.1714923.
Vancouver
1.Pamuk Nursen Topbaş. Adalet Ağaoğlu’nun Fikrimin İnce Gülü Adlı Eseri Örnekleminde Kültüre Özgü Ögelerin Çevirisinde Eşdeğerlik Sorunu. DİYALOG. 01 Haziran 2025;13(1):239-57. doi:10.37583/diyalog.1714923