Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Intransparente Textveränderungen in literarischen Übersetzungen: Kâmuran Şipals Bu Salı (Übersetzung von Wolfgang Borcherts An diesem Dienstag) im Wandel der Neuausgaben

Yıl 2025, Sayı: Sonderausgabe: Band II, 1145 - 1159, 25.12.2025

Öz

Neuausgaben literarischer Übersetzungen werfen methodische und ethische Fragen auf, wenn Textänderungen ohne paratextuelle Offenlegung erfolgen. Die Analyse der bei verschiedenen Verlagen erschienenen türkischen Ausgaben von Wolfgang Borcherts An diesem Dienstag in der Übersetzung von Kâmuran Şipal zeigt stille Revisionen, die semantische Nuancen verändern und die Urheberschaft verschleiern. Ausgehend davon, dass beim literarischen Übersetzen die Textintention eine zentrale Rolle spielt und jede übersetzungskritische Bewertung an die vom Übersetzer tatsächlich erstellte Fassung des Zieltextes rückgebunden sein muss, zeigt eine vergleichende Analyse, wie intransparente Eingriffe die Rekonstruktion translatorischer Intentionalität verzerren können. Methodisch stützt sich die Untersuchung auf ein systematisches textvergleichendes Verfahren, das formale, stilistische und semantische Abweichungen an einer für das Textganze besonders relevanten Schlüsselstelle erfasst und diese im Rahmen funktionsorientierter Übersetzungstheorie deutet. Durch die Einbeziehung paratextueller Elemente im Sinne C. Nords wird überprüft, ob redaktionelle Modifikationen kenntlich gemacht oder verschleiert wurden. Die Analyse verdeutlicht, dass selbst geringfügige Veränderungen in Neuausgaben erhebliche Auswirkungen auf die wissenschaftliche Bewertung literarischer Übersetzungen haben können und zudem ethische sowie urheberrechtliche Fragen berühren. Der Beitrag plädiert daher für konsequente paratextuelle Transparenz als Voraussetzung für eine methodisch fundierte Übersetzungskritik.

Kaynakça

  • 5846 sayılı FSEK (Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu) [Gesetz über geistige und künstlerische Werke, Gesetz-Nr.5846]: https://www.mevzuat.gov.tr/mevzuatmetin/1.3.5846-20141212.pdf (Letzter Zugriff: 05.10.2025).
  • Akbulut, Nazire (2020): Die Rezeption von Wolfgang Borchert in der Türkei: Der Ruf seiner Werke übertrifft den Autor. In: Öztürk, Ali Osman / Sakallı, Cemal / Öncü, Mehmet Tahir (Hg.): Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei II. Berlin: Logos, 165-193.
  • Aktaş, Tahsin (2006): Übersetzungskritische Untersuchung des Romans „An Diesem Dienstag“ Wolfgang Borcherts. In: Journal of Language and Linguistic Studies, 2(2), 204-219.
  • Aktaş, Tahsin (2007): Übersetzungskritische Untersuchung des Romans „An diesem Dienstag“ Wolfgang Borcherts. In: Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 27(2), 291-308.
  • Bellmann, Werner (2004): Wolgang Borchert: An diesem Dienstag. In: Bellmann, Werner (Hg.): Interpretationen. Klassische deutsche Kurzgeschichten. Stuttgart: Reclam, 39-45.
  • Böll, Heinrich (2003): Wolfgang Borchert’in Sesi (1955). In: Wolfgang Borchert. Ama Fareler Uyurlar Gece. Seçme Öyküler. (K. Şipal, Übers.). İstanbul: Doğan Kitap, 7-11.
  • Borchert, Wolfgang (1965): Bu Salı. In: Bu Salı (K. Şipal, Übers.). Istanbul: De Yayınevi, 47-52.
  • Borchert, Wolfgang (1994 [1969]): Bu Salı. In: Bu Salı (K. Şipal, Übers.). Istanbul: Afa, 42-26.
  • Borchert, Wolfgang (2003a): An diesem Dienstag. In: In: Bellmann, Werner (Hg.): Klassische deutsche Kurzgeschichten. Stuttgart: Reclam, 25-29.
  • Borchert, Wolfgang (2003b): Bu Salı. In: Ama Fareler Uyurlar Gece. Seçme Öyküler (K. Şipal, Übers.). İstanbul: Doğan Kitap, 119-123.
  • Borchert, Wolfgang (2018): Bu Salı. In: Bütün nesirleri: öyküler, denemeler, kaybolmuş yazılar (B. Ş. Çelik, Übers.). Hg. v. H. Ünal. Ankara: Hece, 133-137.
  • Borchert, Wolfgang (2023): Geçen Salı. In: Tanış Polat, Nilgin (Hg.): Geçen Salı (N. Tanış Polat, Übers.). İstanbul: Everest, 51-55.
  • Derdiyok, Gülsüm (2023): Kâmuran Şipals Übersetzungsstrategie beim Übersetzen von Realien anhand von Hermann Hesses Erzählung „Narziß und Goldmund“ ins Türkische. [Unveröff. Masterarb., Nr. 782969]. Anadolu Üniversitesi: YÖK Ulusal Tez Merkezi.
  • Eco, Umberto (2009): Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. (B. Kroeber, Übers.) München: dtv.
  • Genette, Gérard (2014): Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Mit einem Vorwort von Harald Weinrich. Aus dem Französischen von Dieter Hornig. (5. Aufl.). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
  • GfdS [Gesellschaft für deutsche Sprache] (2011): Fragen und Antworten: Wie wird die Endung -ig korrekt ausgesprochen? In: Der Sprachdienst(1). www.gfds.de/ig (Letzter Zugriff: 02.09.2025).
  • Gülmüş, Zehra (2016): Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung „Die Betrogene“ und ihre Übersetzungen ins Türkische. In: DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 4(2), 78-91.
  • İlkılıç, Süreyya (2020): Kâmuran Şipal: Übersetzer zwischen Klassik und Moderne. In: Öncü, Mehmet Tahir / Coşan, Leyla (Hg.): Übersetzerforschung in der Türkei I (Germanistik in der Türkei, Bd. 7). Berlin: Logos, 145-164.
  • Jones, Francis R. (2011): Literary Translation. In: Baker, Mona / Saldanha, Gabriela (Hg.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2. Aufl.). London, New York: Routledge. 152-157.
  • Kuruyazıcı, Nilüfer (2012): Deutsch-Türkischer Übersetzerpreis / Almancadan Türkçeye Çeviri Ödülü Tarabya / İstanbul, 31.10.2011. In: Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi / Studien zur deutschen Sprache und Literatur, 27 (1), 109-115.
  • Kussmaul, Paul (1989): Linguistische Analyse und Übersetzungskritik von Wolfgang Borcherts „An diesem Tag“. In: Bulletin CILA: Commission Interuniversitaire Suisse de Linguistique Appliquée (49), 38-59.
  • Nord, Christiane (2003): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (3. Aufl.). Tübingen: Julius Groos.
  • Nord, Christiane (2011): Übersetzungsprobleme - Übersetzungsschwierigkeiten. In: Nord, Christiane: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme [Zuerst erschienen in: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) 2/1987, 5-8], 115-125.
  • Paepcke, Fritz (1986a): Übersetzen als Hermeneutik (1979). In: Berger, Klaus / Speier, Hans-Michael (Hg.): Im Übersetzen leben: Übersetzen und Textvergleich / Fritz Paepcke. Tübingen: G. Narr, 102- 120.
  • Paepcke, Fritz (1986b): Verstehen - entscheiden - übersetzen (1974). In: In: Berger, Klaus / Speier, HansMichael(Hg.): Im Übersetzen leben: Übersetzen und Textvergleich / Fritz Paepcke, . Tübingen: G. Narr, 137-145.
  • Reiß, Katharina (1986): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (3. Aufl.). München: Hueber.
  • Schweikle, G. / Schweikle, I. (Hg.) (1990): Metzler-Literatur-Lexikon: Begriffe und Definitionen (2., überarb. Aufl.). Stuttgart: Metzler.
  • Stolze, Radegundis (1999): Sprachphilosophie (Hermeneutik). In: Snell-Hornby, Mary u.a (Hg.): Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenburg, 115-119.
  • Stolze, Radegundis (2021): Die hermeneutische Haltung der Übersetzer – vom Solipsismus zur Reflexion. In: Yearbook of Translational Hermeneutics (1), 69-102. doi:10.52116/yth.vi1.19.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011): Retranslation. In: Baker, Mona / Saldanha, Gabriela (Hg.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2. Aufl.). London, New York: Routledge. 233-236.
  • Zor, Şirin (2019): Lösungsstrategien beim Übersetzen von Metaphern und Realien. Eine Analyse anhand von Hermann Hesses Erzählung „Unterm Rad“ und den türkischen Übersetzungen von Kâmuran Şipal und Günseli İçöz [Unveröff. Masterarb., Nr. 612565]. Anadolu Üniversitesi: YÖK Ulusal Tez Merkezi.

Opaque textual revisions in literary translation: The case of Kâmuran Şipal’s “Bu Salı” (translation of Wolfgang Borchert’s “An diesem Dienstag”) across new editions

Yıl 2025, Sayı: Sonderausgabe: Band II, 1145 - 1159, 25.12.2025

Öz

New editions of literary translations raise methodological and ethical concerns when textual modifications are introduced without paratextual disclosure. An analysis of the Turkish editions of Wolfgang Borchert’s An diesem Dienstag (This Tuesday), translated by Kâmuran Şipal and published by various houses, reveals silent revisions that alter semantic nuances and obscure the attribution of authorship. Assuming that textual intention plays a central role in literary translation and that any critical evaluation must be tied to the version of the target text actually produced by the translator, the comparative analysis demonstrates how nontransparent interventions can distort the reconstruction of translational intentionality. Methodologically, the study employs a systematic text-comparative approach that identifies formal, stylistic, and semantic divergences at a key passage significant for the coherence of the text as a whole, interpreting these within the framework of function-oriented translation theory. By incorporating paratextual elements in C. Nord’s sense, the study examines whether editorial interventions are explicitly marked or remain concealed. The analysis shows that even seemingly minor alterations in new editions can substantially influence the scholarly evaluation of a translation and raise ethical as well as copyright-related questions. The article therefore argues for consistent paratextual transparency as a fundamental requirement for methodologically robust translation criticism.

Kaynakça

  • 5846 sayılı FSEK (Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu) [Gesetz über geistige und künstlerische Werke, Gesetz-Nr.5846]: https://www.mevzuat.gov.tr/mevzuatmetin/1.3.5846-20141212.pdf (Letzter Zugriff: 05.10.2025).
  • Akbulut, Nazire (2020): Die Rezeption von Wolfgang Borchert in der Türkei: Der Ruf seiner Werke übertrifft den Autor. In: Öztürk, Ali Osman / Sakallı, Cemal / Öncü, Mehmet Tahir (Hg.): Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei II. Berlin: Logos, 165-193.
  • Aktaş, Tahsin (2006): Übersetzungskritische Untersuchung des Romans „An Diesem Dienstag“ Wolfgang Borcherts. In: Journal of Language and Linguistic Studies, 2(2), 204-219.
  • Aktaş, Tahsin (2007): Übersetzungskritische Untersuchung des Romans „An diesem Dienstag“ Wolfgang Borcherts. In: Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 27(2), 291-308.
  • Bellmann, Werner (2004): Wolgang Borchert: An diesem Dienstag. In: Bellmann, Werner (Hg.): Interpretationen. Klassische deutsche Kurzgeschichten. Stuttgart: Reclam, 39-45.
  • Böll, Heinrich (2003): Wolfgang Borchert’in Sesi (1955). In: Wolfgang Borchert. Ama Fareler Uyurlar Gece. Seçme Öyküler. (K. Şipal, Übers.). İstanbul: Doğan Kitap, 7-11.
  • Borchert, Wolfgang (1965): Bu Salı. In: Bu Salı (K. Şipal, Übers.). Istanbul: De Yayınevi, 47-52.
  • Borchert, Wolfgang (1994 [1969]): Bu Salı. In: Bu Salı (K. Şipal, Übers.). Istanbul: Afa, 42-26.
  • Borchert, Wolfgang (2003a): An diesem Dienstag. In: In: Bellmann, Werner (Hg.): Klassische deutsche Kurzgeschichten. Stuttgart: Reclam, 25-29.
  • Borchert, Wolfgang (2003b): Bu Salı. In: Ama Fareler Uyurlar Gece. Seçme Öyküler (K. Şipal, Übers.). İstanbul: Doğan Kitap, 119-123.
  • Borchert, Wolfgang (2018): Bu Salı. In: Bütün nesirleri: öyküler, denemeler, kaybolmuş yazılar (B. Ş. Çelik, Übers.). Hg. v. H. Ünal. Ankara: Hece, 133-137.
  • Borchert, Wolfgang (2023): Geçen Salı. In: Tanış Polat, Nilgin (Hg.): Geçen Salı (N. Tanış Polat, Übers.). İstanbul: Everest, 51-55.
  • Derdiyok, Gülsüm (2023): Kâmuran Şipals Übersetzungsstrategie beim Übersetzen von Realien anhand von Hermann Hesses Erzählung „Narziß und Goldmund“ ins Türkische. [Unveröff. Masterarb., Nr. 782969]. Anadolu Üniversitesi: YÖK Ulusal Tez Merkezi.
  • Eco, Umberto (2009): Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. (B. Kroeber, Übers.) München: dtv.
  • Genette, Gérard (2014): Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Mit einem Vorwort von Harald Weinrich. Aus dem Französischen von Dieter Hornig. (5. Aufl.). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
  • GfdS [Gesellschaft für deutsche Sprache] (2011): Fragen und Antworten: Wie wird die Endung -ig korrekt ausgesprochen? In: Der Sprachdienst(1). www.gfds.de/ig (Letzter Zugriff: 02.09.2025).
  • Gülmüş, Zehra (2016): Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung „Die Betrogene“ und ihre Übersetzungen ins Türkische. In: DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 4(2), 78-91.
  • İlkılıç, Süreyya (2020): Kâmuran Şipal: Übersetzer zwischen Klassik und Moderne. In: Öncü, Mehmet Tahir / Coşan, Leyla (Hg.): Übersetzerforschung in der Türkei I (Germanistik in der Türkei, Bd. 7). Berlin: Logos, 145-164.
  • Jones, Francis R. (2011): Literary Translation. In: Baker, Mona / Saldanha, Gabriela (Hg.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2. Aufl.). London, New York: Routledge. 152-157.
  • Kuruyazıcı, Nilüfer (2012): Deutsch-Türkischer Übersetzerpreis / Almancadan Türkçeye Çeviri Ödülü Tarabya / İstanbul, 31.10.2011. In: Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi / Studien zur deutschen Sprache und Literatur, 27 (1), 109-115.
  • Kussmaul, Paul (1989): Linguistische Analyse und Übersetzungskritik von Wolfgang Borcherts „An diesem Tag“. In: Bulletin CILA: Commission Interuniversitaire Suisse de Linguistique Appliquée (49), 38-59.
  • Nord, Christiane (2003): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (3. Aufl.). Tübingen: Julius Groos.
  • Nord, Christiane (2011): Übersetzungsprobleme - Übersetzungsschwierigkeiten. In: Nord, Christiane: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme [Zuerst erschienen in: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) 2/1987, 5-8], 115-125.
  • Paepcke, Fritz (1986a): Übersetzen als Hermeneutik (1979). In: Berger, Klaus / Speier, Hans-Michael (Hg.): Im Übersetzen leben: Übersetzen und Textvergleich / Fritz Paepcke. Tübingen: G. Narr, 102- 120.
  • Paepcke, Fritz (1986b): Verstehen - entscheiden - übersetzen (1974). In: In: Berger, Klaus / Speier, HansMichael(Hg.): Im Übersetzen leben: Übersetzen und Textvergleich / Fritz Paepcke, . Tübingen: G. Narr, 137-145.
  • Reiß, Katharina (1986): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (3. Aufl.). München: Hueber.
  • Schweikle, G. / Schweikle, I. (Hg.) (1990): Metzler-Literatur-Lexikon: Begriffe und Definitionen (2., überarb. Aufl.). Stuttgart: Metzler.
  • Stolze, Radegundis (1999): Sprachphilosophie (Hermeneutik). In: Snell-Hornby, Mary u.a (Hg.): Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenburg, 115-119.
  • Stolze, Radegundis (2021): Die hermeneutische Haltung der Übersetzer – vom Solipsismus zur Reflexion. In: Yearbook of Translational Hermeneutics (1), 69-102. doi:10.52116/yth.vi1.19.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011): Retranslation. In: Baker, Mona / Saldanha, Gabriela (Hg.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2. Aufl.). London, New York: Routledge. 233-236.
  • Zor, Şirin (2019): Lösungsstrategien beim Übersetzen von Metaphern und Realien. Eine Analyse anhand von Hermann Hesses Erzählung „Unterm Rad“ und den türkischen Übersetzungen von Kâmuran Şipal und Günseli İçöz [Unveröff. Masterarb., Nr. 612565]. Anadolu Üniversitesi: YÖK Ulusal Tez Merkezi.

Yıl 2025, Sayı: Sonderausgabe: Band II, 1145 - 1159, 25.12.2025

Öz

Kaynakça

  • 5846 sayılı FSEK (Fikir ve Sanat Eserleri Kanunu) [Gesetz über geistige und künstlerische Werke, Gesetz-Nr.5846]: https://www.mevzuat.gov.tr/mevzuatmetin/1.3.5846-20141212.pdf (Letzter Zugriff: 05.10.2025).
  • Akbulut, Nazire (2020): Die Rezeption von Wolfgang Borchert in der Türkei: Der Ruf seiner Werke übertrifft den Autor. In: Öztürk, Ali Osman / Sakallı, Cemal / Öncü, Mehmet Tahir (Hg.): Rezeption der deutschsprachigen Literatur in der Türkei II. Berlin: Logos, 165-193.
  • Aktaş, Tahsin (2006): Übersetzungskritische Untersuchung des Romans „An Diesem Dienstag“ Wolfgang Borcherts. In: Journal of Language and Linguistic Studies, 2(2), 204-219.
  • Aktaş, Tahsin (2007): Übersetzungskritische Untersuchung des Romans „An diesem Dienstag“ Wolfgang Borcherts. In: Gazi Üniversitesi Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 27(2), 291-308.
  • Bellmann, Werner (2004): Wolgang Borchert: An diesem Dienstag. In: Bellmann, Werner (Hg.): Interpretationen. Klassische deutsche Kurzgeschichten. Stuttgart: Reclam, 39-45.
  • Böll, Heinrich (2003): Wolfgang Borchert’in Sesi (1955). In: Wolfgang Borchert. Ama Fareler Uyurlar Gece. Seçme Öyküler. (K. Şipal, Übers.). İstanbul: Doğan Kitap, 7-11.
  • Borchert, Wolfgang (1965): Bu Salı. In: Bu Salı (K. Şipal, Übers.). Istanbul: De Yayınevi, 47-52.
  • Borchert, Wolfgang (1994 [1969]): Bu Salı. In: Bu Salı (K. Şipal, Übers.). Istanbul: Afa, 42-26.
  • Borchert, Wolfgang (2003a): An diesem Dienstag. In: In: Bellmann, Werner (Hg.): Klassische deutsche Kurzgeschichten. Stuttgart: Reclam, 25-29.
  • Borchert, Wolfgang (2003b): Bu Salı. In: Ama Fareler Uyurlar Gece. Seçme Öyküler (K. Şipal, Übers.). İstanbul: Doğan Kitap, 119-123.
  • Borchert, Wolfgang (2018): Bu Salı. In: Bütün nesirleri: öyküler, denemeler, kaybolmuş yazılar (B. Ş. Çelik, Übers.). Hg. v. H. Ünal. Ankara: Hece, 133-137.
  • Borchert, Wolfgang (2023): Geçen Salı. In: Tanış Polat, Nilgin (Hg.): Geçen Salı (N. Tanış Polat, Übers.). İstanbul: Everest, 51-55.
  • Derdiyok, Gülsüm (2023): Kâmuran Şipals Übersetzungsstrategie beim Übersetzen von Realien anhand von Hermann Hesses Erzählung „Narziß und Goldmund“ ins Türkische. [Unveröff. Masterarb., Nr. 782969]. Anadolu Üniversitesi: YÖK Ulusal Tez Merkezi.
  • Eco, Umberto (2009): Quasi dasselbe mit anderen Worten. Über das Übersetzen. (B. Kroeber, Übers.) München: dtv.
  • Genette, Gérard (2014): Paratexte. Das Buch vom Beiwerk des Buches. Mit einem Vorwort von Harald Weinrich. Aus dem Französischen von Dieter Hornig. (5. Aufl.). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
  • GfdS [Gesellschaft für deutsche Sprache] (2011): Fragen und Antworten: Wie wird die Endung -ig korrekt ausgesprochen? In: Der Sprachdienst(1). www.gfds.de/ig (Letzter Zugriff: 02.09.2025).
  • Gülmüş, Zehra (2016): Übersetzung von literarischen Titeln. Thomas Manns Erzählung „Die Betrogene“ und ihre Übersetzungen ins Türkische. In: DİYALOG. Interkulturelle Zeitschrift für Germanistik, 4(2), 78-91.
  • İlkılıç, Süreyya (2020): Kâmuran Şipal: Übersetzer zwischen Klassik und Moderne. In: Öncü, Mehmet Tahir / Coşan, Leyla (Hg.): Übersetzerforschung in der Türkei I (Germanistik in der Türkei, Bd. 7). Berlin: Logos, 145-164.
  • Jones, Francis R. (2011): Literary Translation. In: Baker, Mona / Saldanha, Gabriela (Hg.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2. Aufl.). London, New York: Routledge. 152-157.
  • Kuruyazıcı, Nilüfer (2012): Deutsch-Türkischer Übersetzerpreis / Almancadan Türkçeye Çeviri Ödülü Tarabya / İstanbul, 31.10.2011. In: Alman Dili ve Edebiyatı Dergisi / Studien zur deutschen Sprache und Literatur, 27 (1), 109-115.
  • Kussmaul, Paul (1989): Linguistische Analyse und Übersetzungskritik von Wolfgang Borcherts „An diesem Tag“. In: Bulletin CILA: Commission Interuniversitaire Suisse de Linguistique Appliquée (49), 38-59.
  • Nord, Christiane (2003): Textanalyse und Übersetzen. Theoretische Grundlagen, Methoden und didaktische Anwendung einer übersetzungsrelevanten Textanalyse (3. Aufl.). Tübingen: Julius Groos.
  • Nord, Christiane (2011): Übersetzungsprobleme - Übersetzungsschwierigkeiten. In: Nord, Christiane: Funktionsgerechtigkeit und Loyalität. Theorie, Methode und Didaktik des funktionalen Übersetzens. Berlin: Frank & Timme [Zuerst erschienen in: Mitteilungsblatt für Dolmetscher und Übersetzer (MDÜ) 2/1987, 5-8], 115-125.
  • Paepcke, Fritz (1986a): Übersetzen als Hermeneutik (1979). In: Berger, Klaus / Speier, Hans-Michael (Hg.): Im Übersetzen leben: Übersetzen und Textvergleich / Fritz Paepcke. Tübingen: G. Narr, 102- 120.
  • Paepcke, Fritz (1986b): Verstehen - entscheiden - übersetzen (1974). In: In: Berger, Klaus / Speier, HansMichael(Hg.): Im Übersetzen leben: Übersetzen und Textvergleich / Fritz Paepcke, . Tübingen: G. Narr, 137-145.
  • Reiß, Katharina (1986): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik: Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen (3. Aufl.). München: Hueber.
  • Schweikle, G. / Schweikle, I. (Hg.) (1990): Metzler-Literatur-Lexikon: Begriffe und Definitionen (2., überarb. Aufl.). Stuttgart: Metzler.
  • Stolze, Radegundis (1999): Sprachphilosophie (Hermeneutik). In: Snell-Hornby, Mary u.a (Hg.): Handbuch Translation (2. verb. Aufl.). Tübingen: Stauffenburg, 115-119.
  • Stolze, Radegundis (2021): Die hermeneutische Haltung der Übersetzer – vom Solipsismus zur Reflexion. In: Yearbook of Translational Hermeneutics (1), 69-102. doi:10.52116/yth.vi1.19.
  • Tahir Gürçağlar, Şehnaz (2011): Retranslation. In: Baker, Mona / Saldanha, Gabriela (Hg.): Routledge Encyclopedia of Translation Studies (2. Aufl.). London, New York: Routledge. 233-236.
  • Zor, Şirin (2019): Lösungsstrategien beim Übersetzen von Metaphern und Realien. Eine Analyse anhand von Hermann Hesses Erzählung „Unterm Rad“ und den türkischen Übersetzungen von Kâmuran Şipal und Günseli İçöz [Unveröff. Masterarb., Nr. 612565]. Anadolu Üniversitesi: YÖK Ulusal Tez Merkezi.
Toplam 31 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Konular Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Zehra Gülmüş 0000-0001-8040-693X

Gönderilme Tarihi 19 Ağustos 2025
Kabul Tarihi 25 Aralık 2025
Yayımlanma Tarihi 25 Aralık 2025
Yayımlandığı Sayı Yıl 2025 Sayı: Sonderausgabe: Band II

Kaynak Göster

APA Gülmüş, Z. (2025). Intransparente Textveränderungen in literarischen Übersetzungen: Kâmuran Şipals Bu Salı (Übersetzung von Wolfgang Borcherts An diesem Dienstag) im Wandel der Neuausgaben. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik(Sonderausgabe: Band II), 1145-1159.

www.gerder.org.tr/diyalog