Neuausgaben literarischer Übersetzungen werfen methodische und ethische Fragen auf, wenn Textänderungen ohne paratextuelle Offenlegung erfolgen. Die Analyse der bei verschiedenen Verlagen erschienenen türkischen Ausgaben von Wolfgang Borcherts An diesem Dienstag in der Übersetzung von Kâmuran Şipal zeigt stille Revisionen, die semantische Nuancen verändern und die Urheberschaft verschleiern. Ausgehend davon, dass beim literarischen Übersetzen die Textintention eine zentrale Rolle spielt und jede übersetzungskritische Bewertung an die vom Übersetzer tatsächlich erstellte Fassung des Zieltextes rückgebunden sein muss, zeigt eine vergleichende Analyse, wie intransparente Eingriffe die Rekonstruktion translatorischer Intentionalität verzerren können. Methodisch stützt sich die Untersuchung auf ein systematisches textvergleichendes Verfahren, das formale, stilistische und semantische Abweichungen an einer für das Textganze besonders relevanten Schlüsselstelle erfasst und diese im Rahmen funktionsorientierter Übersetzungstheorie deutet. Durch die Einbeziehung paratextueller Elemente im Sinne C. Nords wird überprüft, ob redaktionelle Modifikationen kenntlich gemacht oder verschleiert wurden. Die Analyse verdeutlicht, dass selbst geringfügige Veränderungen in Neuausgaben erhebliche Auswirkungen auf die wissenschaftliche Bewertung literarischer Übersetzungen haben können und zudem ethische sowie urheberrechtliche Fragen berühren. Der Beitrag plädiert daher für konsequente paratextuelle Transparenz als Voraussetzung für eine methodisch fundierte Übersetzungskritik.
Wolfgang Borchert (An diesem Dienstag) Kâmuran Şipal (Bu Salı) Paratextuelle Transparenz Neuausgaben Übersetzungskritik
New editions of literary translations raise methodological and ethical concerns when textual modifications are introduced without paratextual disclosure. An analysis of the Turkish editions of Wolfgang Borchert’s An diesem Dienstag (This Tuesday), translated by Kâmuran Şipal and published by various houses, reveals silent revisions that alter semantic nuances and obscure the attribution of authorship. Assuming that textual intention plays a central role in literary translation and that any critical evaluation must be tied to the version of the target text actually produced by the translator, the comparative analysis demonstrates how nontransparent interventions can distort the reconstruction of translational intentionality. Methodologically, the study employs a systematic text-comparative approach that identifies formal, stylistic, and semantic divergences at a key passage significant for the coherence of the text as a whole, interpreting these within the framework of function-oriented translation theory. By incorporating paratextual elements in C. Nord’s sense, the study examines whether editorial interventions are explicitly marked or remain concealed. The analysis shows that even seemingly minor alterations in new editions can substantially influence the scholarly evaluation of a translation and raise ethical as well as copyright-related questions. The article therefore argues for consistent paratextual transparency as a fundamental requirement for methodologically robust translation criticism.
Wolfgang Borchert (An diesem Dienstag) Kâmuran Şipal (Bu Salı) Paratextual transparency New editions Translation criticism
| Birincil Dil | Almanca |
|---|---|
| Konular | Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 19 Ağustos 2025 |
| Kabul Tarihi | 25 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 25 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Sayı: Sonderausgabe: Band II |
www.gerder.org.tr/diyalog