The Dialogue of Culture and Text or the Migration of Translation
Öz
The aim of this article is to compare migration as an intercultural confrontation and translation as a phenomenon creating a “Third Space” for cultural negotiation. In this frame it analyses what role interculturality plays in both areas and how these areas mutually reshape the other.
The study deals with how the deconstructive approaches that have triggered a new understanding in the field influence translation. In this context, the concept of interculturality brought both by translation and migration, should not be considered as a medium for harmonization and assimilation, but as a means of respect to the foreign that challenges the asymmetries and dominance between the powers. In this sense, the study will demonstrate how intercultural migration and translation enabling constructive and productive interaction can function as a dynamic potential for cultures.
Since translation and migration are two major restorative factors for intercultural communication, they create the mobility of people so of cultures which results in a reframing of the obsolete traditional perception of culture that relies on an isolated and homogenous culture model. This communication enables not only a new understanding of the other and a convergence of the cultures involved, but it also promotes a realisation of the self and its borders.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Bachmann-Medick, Doris (2009): Cultural Turns. Neuorientierungen in den Kulturwissenschaften, Hamburg.
- Bachmann-Medick, Doris (2012): Menschenrechte als Übersetzungsproblem. Geschichte und Gesellschaft, 38, Göttingen, S. 331-359.
- Barthes, Roland (2007): “Der Tod des Autors”, in: Jannidis, Fotis/Lauer, Gerhard u.a. (Hg.): Texte zur Theorie der Autorschaft, Stuttgart, S. 185-193.
- Benjamin, Walter (1969): “Die Aufgabe des Übersetzers”, in: Störig, Hans Joachim (Hg.): Das Problem des Übersetzens, Darmstadt, S. 156-169.
- Bhabha, Homi (2000): Die Verortung der Kultur, Tübingen.
- Dizdar, Dilek (2008): “Die Mutterzunge drehen. Erfahrungen aus und mit einem Text“, in: Vorderobermeier, Gisella/ Wolf, Michaela (Hg.): “Meine Sprache grenzt mich ab...“ Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration, Wien, S. 95-110.
- Engel, Christine / Lewicki, Roman (Hg.) (2005): “Vorwort. Konzepte von Interkulturalität”, in: Dies. (Hg.): Interkulturalität: Slawistische Fallstudien /Interkulturowość: Studia Slawistyczne, Innsbrucker Beiträge zur Kulturwissenschaft: Slavica Aenipontana; (12), verfügbar unter:https://www.uibk.ac.at/slawistik/pdf/interkvw.pdf [letztes Zugriffsdatum 18.08.2016].
- Even-Zohar, Itamar (2009): “Polysystemtheorie” (Übersetzung: C. Adams u.a.), in: Hagemann, Susanne (Hg.): Deskriptive Übersetzungsforschung, Berlin, S. 39-61.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Faruk Yücel
EGE ÜNİVERSİTESİ
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
30 Haziran 2017
Gönderilme Tarihi
19 Mayıs 2017
Kabul Tarihi
25 Haziran 2017
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 1