Araştırma Makalesi

Die Relevanz paratextueller Elemente beim Übersetzungsprozess

Cilt: 5 Sayı: 2 31 Aralık 2017
  • Yelda Arkan
PDF İndir
TR EN

Die Relevanz paratextueller Elemente beim Übersetzungsprozess

Öz

Günümüzde, çevrilecek olan metnin sayfa düzeninin basıma hazır hale getirilmesinin çevirmenlerden sıkça istenmesi, çevirmenlik mesleğine olan bakış açısının değiştiğini açıkça göstermektedir. Kaynak kültürde var olan görsel bilgilerin alımlanması ve bunların erek kültüre uygun bir şekilde aktarılması gerekmektedir. Çeviri eğitiminde ‘başarılı’ bir çevirinin yalınızca sözcüklerin ve söz diziminin doğru aktarılmasıyla gerçekleşmeyeceği bilgisi edebi metinlere yönelik çözümleme yöntemini kullanarak verilebilir. Yan metinlerin değerlendirilmesi anlama sürecine katkı sağlar ve kültürel öğrenmeyi kolaylaştır. Bu bağlamda öğrencilere uyguladıkları çeviri stratejisini gerekçelendirme beceresi kazandırır. Edebi metinlerin çözümlenmesinde, yazar tarafından bilinçli kullanılan biçimsel özelliklerin ayırt edilmesi önemlidir. Bu doğrultudan yola çıkarak, bu çalışmada, çeviri sürecinde yan metinlerin önemini ortaya çıkarmaya çalışılacak ve bu bağlamda makro yapının çözümlenmesi yönteminden yararlanılacaktır. Bu nedenle “Wir Kinder vom Bahnhof Zoo,-Christiane F” adlı eserin Türkçe çevirisi “Eroin,-Christiane F’in Korkunç Anıları” [Die erschreckenden Erlebnisse der Christiane F.] kullanılacaktır. Ele alınan metnin çözümlenmesi, Koller tarafından ileri sürülen “alımlayıcının farklı beklentilerini saptayan ölçütler” (2004) göz önünde bulundurarak yapılacaktır. 

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Christiane F. (2008): Wir Kinder vom Bahnhof Zoo, nach Tonbandprotokollen aufgeschrieben von Kai Hermann und Horst Rieck. Mit einem Vorwort von Horst Eberhard Richter. 50. Auflage.
  2. Hamburg: Gruner & Jahr. Christiane F. (2015): Wir Kinder vom Bahnhof Zoo, nach Tonbandprotokollen aufgeschrieben von Kai Hermann und Horst Rieck, Hamburg: Carlsen.
  3. Christiane F. (1981): Eroin, Küçük Christiane F.’in Korkunç Anıları, Istanbul: Kelebek.
  4. Christiane F. (2015): EROİN, - CHRİSTİANE F.’NİN KORKUNÇ ANILARI, Istanbul: Altın Kitaplar.
  5. Heinze, Carsten (2007): “Der paratextuelle Aufbau der Autobiographie”, in: BIOS-Zeitschrift für Biographieforschung, Oral History und Lebensverlaufsanalysen, Jg. 20, Heft 1, S.19-39, URL:http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0168-ssoar-270453[letztes Zugriffsdatum: 25.05.2016]
  6. Genette, Gérard (1989): Paratexte. Mit einem Vorwort von Harald Weinrich, Frankfurt am Main:Campus. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum, Tübingen:Francke.
  7. Kansu-Yetkiner, Neslihan / Yetkin-Karakoç, Nihal (2015): Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret’in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu, in: Türk Dünya Sosyal Bilimler Dergisi, sayı 75, Ankara: bilig, S. 195-225.
  8. Koller, Werner (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 7. Aufl., Wiebelsheim: Quelle&Meyer Verlag.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Yelda Arkan Bu kişi benim
MERSİN ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ, ÇEVİRİ BÖLÜMÜ
0000-0002-6016-6382
Türkiye

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2017

Gönderilme Tarihi

7 Ağustos 2017

Kabul Tarihi

28 Aralık 2017

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Arkan, Y. (2017). Die Relevanz paratextueller Elemente beim Übersetzungsprozess. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 5(2), 165-181. https://izlik.org/JA76BH49GR
AMA
1.Arkan Y. Die Relevanz paratextueller Elemente beim Übersetzungsprozess. DİYALOG. 2017;5(2):165-181. https://izlik.org/JA76BH49GR
Chicago
Arkan, Yelda. 2017. “Die Relevanz paratextueller Elemente beim Übersetzungsprozess”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 5 (2): 165-81. https://izlik.org/JA76BH49GR.
EndNote
Arkan Y (01 Aralık 2017) Die Relevanz paratextueller Elemente beim Übersetzungsprozess. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 5 2 165–181.
IEEE
[1]Y. Arkan, “Die Relevanz paratextueller Elemente beim Übersetzungsprozess”, DİYALOG, c. 5, sy 2, ss. 165–181, Ara. 2017, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA76BH49GR
ISNAD
Arkan, Yelda. “Die Relevanz paratextueller Elemente beim Übersetzungsprozess”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 5/2 (01 Aralık 2017): 165-181. https://izlik.org/JA76BH49GR.
JAMA
1.Arkan Y. Die Relevanz paratextueller Elemente beim Übersetzungsprozess. DİYALOG. 2017;5:165–181.
MLA
Arkan, Yelda. “Die Relevanz paratextueller Elemente beim Übersetzungsprozess”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 5, sy 2, Aralık 2017, ss. 165-81, https://izlik.org/JA76BH49GR.
Vancouver
1.Yelda Arkan. Die Relevanz paratextueller Elemente beim Übersetzungsprozess. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2017;5(2):165-81. Erişim adresi: https://izlik.org/JA76BH49GR

www.gerder.org.tr/diyalog