Die Relevanz paratextueller Elemente beim Übersetzungsprozess
Öz
Günümüzde, çevrilecek olan metnin sayfa düzeninin basıma hazır hale getirilmesinin çevirmenlerden
sıkça istenmesi, çevirmenlik mesleğine olan bakış açısının değiştiğini açıkça göstermektedir.
Kaynak kültürde var olan görsel bilgilerin alımlanması ve bunların erek kültüre uygun bir şekilde
aktarılması gerekmektedir. Çeviri eğitiminde ‘başarılı’ bir çevirinin yalınızca sözcüklerin ve söz
diziminin doğru aktarılmasıyla gerçekleşmeyeceği bilgisi edebi metinlere yönelik çözümleme yöntemini
kullanarak verilebilir. Yan metinlerin değerlendirilmesi anlama sürecine katkı sağlar ve kültürel
öğrenmeyi kolaylaştır. Bu bağlamda öğrencilere uyguladıkları çeviri stratejisini gerekçelendirme beceresi
kazandırır. Edebi metinlerin çözümlenmesinde, yazar tarafından bilinçli kullanılan biçimsel özelliklerin
ayırt edilmesi önemlidir. Bu doğrultudan yola çıkarak, bu çalışmada, çeviri sürecinde yan metinlerin
önemini ortaya çıkarmaya çalışılacak ve bu bağlamda makro yapının çözümlenmesi yönteminden
yararlanılacaktır. Bu nedenle “Wir Kinder vom Bahnhof Zoo,-Christiane F” adlı eserin Türkçe çevirisi
“Eroin,-Christiane F’in Korkunç Anıları” [Die erschreckenden Erlebnisse der Christiane F.]
kullanılacaktır. Ele alınan metnin çözümlenmesi, Koller tarafından ileri sürülen “alımlayıcının farklı
beklentilerini saptayan ölçütler” (2004) göz önünde bulundurarak yapılacaktır.
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Christiane F. (2008): Wir Kinder vom Bahnhof Zoo, nach Tonbandprotokollen aufgeschrieben von Kai Hermann und Horst Rieck. Mit einem Vorwort von Horst Eberhard Richter. 50. Auflage.
- Hamburg: Gruner & Jahr. Christiane F. (2015): Wir Kinder vom Bahnhof Zoo, nach Tonbandprotokollen aufgeschrieben von Kai Hermann und Horst Rieck, Hamburg: Carlsen.
- Christiane F. (1981): Eroin, Küçük Christiane F.’in Korkunç Anıları, Istanbul: Kelebek.
- Christiane F. (2015): EROİN, - CHRİSTİANE F.’NİN KORKUNÇ ANILARI, Istanbul: Altın Kitaplar.
- Heinze, Carsten (2007): “Der paratextuelle Aufbau der Autobiographie”, in: BIOS-Zeitschrift für Biographieforschung, Oral History und Lebensverlaufsanalysen, Jg. 20, Heft 1, S.19-39, URL:http://nbn-resolving.de/urn:nbn:de:0168-ssoar-270453[letztes Zugriffsdatum: 25.05.2016]
- Genette, Gérard (1989): Paratexte. Mit einem Vorwort von Harald Weinrich, Frankfurt am Main:Campus. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun (1994): Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum, Tübingen:Francke.
- Kansu-Yetkiner, Neslihan / Yetkin-Karakoç, Nihal (2015): Yüzyıllık Süreçte Tevfik Fikret’in Şermin Yapıtı Bağlamında Diliçi Çeviri ve Yanmetin Olgusu, in: Türk Dünya Sosyal Bilimler Dergisi, sayı 75, Ankara: bilig, S. 195-225.
- Koller, Werner (2004): Einführung in die Übersetzungswissenschaft, 7. Aufl., Wiebelsheim: Quelle&Meyer Verlag.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
-
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yelda Arkan
Bu kişi benim
MERSİN ÜNİVERSİTESİ, FEN-EDEBİYAT FAKÜLTESİ, ÇEVİRİ BÖLÜMÜ
0000-0002-6016-6382
Türkiye
Yayımlanma Tarihi
31 Aralık 2017
Gönderilme Tarihi
7 Ağustos 2017
Kabul Tarihi
28 Aralık 2017
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2