Araştırma Makalesi

Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische

Cilt: 7 Sayı: 2 31 Aralık 2019
PDF İndir
TR DE EN

Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische

Öz

Die vorliegende Arbeit zielt darauf, den Einfluss der Verwendung von digitalen und gedruckten Wörterbüchern auf die Übersetzungskompetenzen der Studenten zu untersuchen und die am häufigsten verwendeten mobilen und gedruckten Wörterbücher quantitativ und qualitativ zu vergleichen. Die Forschungsgruppe besteht aus 42 Lehramtsstudenten, die in der Vorbereitungsklasse an der Hochschule für Fremdsprachen „Deutsch“ studieren. Die Ergebnisse der deskriptiven Analyse über den Wörterbuchgebrauch der Studenten haben ergeben, dass 95 % der Studenten den Gebrauch digitaler Wörterbücher bevorzugen. Es wurde auch auf die Frage eingegangen, welcher Wörterbuchtyp sich positiver auf die Übersetzungskompetenz der Studenten auswirkt. Um diese Frage zu beantworten, wurden aus der Forschungsgruppe per Zufallsprinzip 10 Studenten mit dem gleichen Sprachniveau ausgewählt und sie wurden gebeten, die ausgewählten authentischen Sätze zu übersetzen. Bei der Übersetzung der Sätze verwendete eine Gruppe ein digitales Wörterbuch (Aa Almanca - Türkçe Mobil Sözlük) während die zweite Gruppe ein gedrucktes Wörterbuch (TDK Almanca-Türkçe Sözlük) verwendete. Die Ergebnisse der Studie zeigen, dass Studenten, welche die gedruckten Wörterbücher konsultierten, akkuratere Sätze bildeten und weniger Fehler machten als Studenten, welche die digitalen Wörterbücher verwendeten. Im zweiten Teil der Studie wurden die ersten 100 Übersetzungen des gedruckten und digitalen Wörterbuches qualitativ und quantitativ verglichen. Dabei wurde festgestellt, dass das digitale Wörterbuch für die festgelegten 100 Wörter 170 Übersetzungen liefert, während das gedruckte Wörterbuch 304 Übersetzungen auflistet. Es ist deutlich erkennbar, dass das gedruckte Wörterbuch im Vergleich zum digitalen Wörterbuch viel umfassender ist. Weiterhin wurde festgestellt, dass das digitale Wörterbuch bei den 100 festgelegten Wörtern 11 falsche bzw. fehlerhafte Bedeutungen liefert, was die Vertrauenswürdigkeit des vorliegenden digitalen Wörterbuches erheblich in Frage stellt. Zugegebenermaßen sind die Geschwindigkeit der Wortübersetzung und die Benutzerfreundlichkeit erhebliche Vorteile des digitalen Wörterbuches, aber diese Arbeit zeigt, dass die Besonderheiten „Schnelligkeit“ und „Benutzerfreundlichkeit“ dieses Wörterbuches in diesem Fall nicht genügen und sich nicht positiv auf die Übersetzungskompetenz der Probanden ausgewirkt haben. Die oben aufgeführten Argumente weisen nach, dass die Bedeutungsbreite, Bedeutungsgenauigkeit sowie die Anzahl der zur Verfügung gestellten Bedeutungen des vorliegenden digitalen Wörterbuches, das momentan als digitales Wörterbuch am häufigsten verwendet wird, in deutlichem Maße unzureichend und verbesserungsbedürftig ist.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Akcan, Pınar İbe (2015): „Üniversite Düzeyinde Dil Öğrencilerinin Sözlük Kullanımı“, in : Edebiyat Fakültesi Dergisi, 32(2), S.87-102
  2. Aslan, Erdinç (2016): „A Study on the Use Of Mobile Dictionaries in Vocabulary Teaching“, in: Journal of Language and Linguistic Studies, 12(1), S.1-8
  3. Bacher, Britta Juska / Jakob, Sabrina (2014): „Wortschatzumfang und Wortschatzqualität und ihre Bedeutung im fortgesetzten Spracherwerb“, in: Zeitschrift für angewandte Linguistik, 61(1), S.49-75.
  4. Bergenholtz, Henning (2013): “Sözlük Nedir”, Çev. Ezgi Aslan. Dil ve Edebiyat Araştırmaları, (10), S.21-34.
  5. Bitkom (2006): Bundesverband Informationswirtschaft, Telekommunikation und neue Medien e.V. | verfügbar unter: https://www.marketing-boerse.de/news/details/surfen-waehrend-der-wm-was-am-arbeitsplatz-erlaubt-ist/2332 [08.07.2019].
  6. Cooney, Gavin / Keogh, Katrina (2007): „Use of Mobile Phones for Language Learning and Assessment for Learning“. Paper presented at MLearn 2007, verfügbar unter: http://www.learnosity.com/files/learnosity-use-ofmobile-phones-for-language-learning-and-assessment-for-learning.pdf. [13.02.2019].
  7. Dönger, Ahmet (2009): „Sözlük Kullanma Eğitiminin Yabancı Dil Olarak Almanca Öğrenimine Etkisi“ (Yayınlanmamış Doktora Tezi). Çukurova Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Adana. Duden (2002): „Das Bedeutungswörterbuch“, 3.Neubearbeitete und Erweiterte Auflage. Band 10, Mannheim,Leipzig,Wien,Zürich: Dudenverleg. ISBN:3-411-04103-X
  8. Ellis, Nick (1994): „Implicit and Explicit Language Learning: An Overview“. N. Ellis (Hg.): Implicit and explicit learning of languages (pp. 1-31). London: Academic Press.

Ayrıntılar

Birincil Dil

Almanca

Konular

-

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

31 Aralık 2019

Gönderilme Tarihi

26 Ekim 2019

Kabul Tarihi

30 Aralık 2019

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2019 Cilt: 7 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA
Oflaz, A. (2019). Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 7(2), 335-363. https://izlik.org/JA34TL73XM
AMA
1.Oflaz A. Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. DİYALOG. 2019;7(2):335-363. https://izlik.org/JA34TL73XM
Chicago
Oflaz, Adnan. 2019. “Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 7 (2): 335-63. https://izlik.org/JA34TL73XM.
EndNote
Oflaz A (01 Aralık 2019) Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 7 2 335–363.
IEEE
[1]A. Oflaz, “Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische”, DİYALOG, c. 7, sy 2, ss. 335–363, Ara. 2019, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA34TL73XM
ISNAD
Oflaz, Adnan. “Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik 7/2 (01 Aralık 2019): 335-363. https://izlik.org/JA34TL73XM.
JAMA
1.Oflaz A. Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. DİYALOG. 2019;7:335–363.
MLA
Oflaz, Adnan. “Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische”. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, c. 7, sy 2, Aralık 2019, ss. 335-63, https://izlik.org/JA34TL73XM.
Vancouver
1.Adnan Oflaz. Die Verwendung von gedruckten und digitalen Wörterbüchern bei der Übersetzung aus dem Deutschen ins Türkische. DİYALOG [Internet]. 01 Aralık 2019;7(2):335-63. Erişim adresi: https://izlik.org/JA34TL73XM

www.gerder.org.tr/diyalog