Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Ein „haymatloser“ Übersetzer in der Türkei: Cornelius Bischoff

Yıl 2020, , 195 - 222, 30.09.2020
https://doi.org/10.37583/diyalog.802275

Öz

Die Übersetzung, insbesondere die literarische, ist vor allem eine Art Kulturübertragung. Neben der Beherrschung der Sprachen setzt sie die Kenntnis des Allgemeinen und Besonderen des Landes wie Kultur, Tradition, Glauben, geschichtliche und gesellschaftliche Begebenheiten und auch soziale Strukturen voraus. Wenn die Sprachen und Kulturen tiefgreifend wahrgenommen werden, können die übersetzten Texte die Adressaten erreichen, d.h., dass die Ausgangssprache und -kultur für die Zielrezipienten verständlich sein können. So wird der Übersetzer als Kulturträger angenommen. Cornelius Bischoff ist beispielsweise ein wohlbekannter Name für den deutschen und türkischen Literaturkreis. Er ist vor allem bekannt als „der deutscheste Türke und der türkischste Deutsche“ sowie als eine Brücke zwischen Deutschland und der Türkei.
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Cornelius Bischoff, einen Kulturträger zwischen der deutschen und türkischen Übersetzung, zu behandeln. Als ein „Haymatloser“ fand er in der Türkei die Möglichkeit, die türkische Sprache und Kultur wesentlich kennenzulernen und viele türkische Werke ins Deutsche zu übersetzen. Als ein Übersetzer trug er zuallererst dazu bei, die türkische Literatur, die bedeutenden türkischen Schriftsteller, die türkische Kultur und Tradition sowie den türkischen Sprachgebrauch in Deutschland bekannt zu machen. In der vorliegenden Arbeit wird die Besonderheit Bischoffs in der Übersetzungswelt im Hinblick auf drei Aspekte diskutiert: zuerst im Hinblick auf den Zusammenhang seiner Wurzeln in der Türkei und im Türkischen -schon in seinen Wurzeln, besonders mütterlicherseits, wurde das Türkische verinnerlicht-, dann auf die in der Türkei verbrachten Jahre -die Jahre, in denen er „haymatlos“ genannt wurde- und zuletzt auf die Wahrnehmung und Aneignung der türkischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – was auf ihn lebenslang einwirkte-. In diesem Kontext wird versucht, sein Leben, seine Werke und seine Wirkung im Rahmen der übersetzerischen Tätigkeit zu analysieren.

Kaynakça

  • Alkok, Pervin (2007): Phraseologismen als Übersetzungsproblem. Eine türkisch-deutsche Analyse auf der Grundlage von Yaşar Kemals Werk „Fırat Suyu Kann Akıyor Baksana“ und Cornelius Bischoffs deutsche Übersetzung „Die Ameiseninsel“. Magisterarbeit. Mersin Universität. Institut für Sozialwissenschaften. Mersin.
  • Arslan, Müge (2013): Die Lexeme „Heimatlos“ und „Heimatlosigkeit“ im Deutschen und im Türkischen. Hacettepe Universität Institut für Sozialwissenschaften, Magisterarbeit. Ankara.
  • Balcı, Tahir (2015): Yaşar Kemal’in “Kuşlar da Gitti” Romanı ve Almanca Çevirisindeki Renk Sözcükleri. Yaşar Kemal Çukurova Ödülü 2015. In: Duyuler, D., Ed., Ankara: Öz Baran Ofset. 223-232.
  • Bartsch, Patrick (1999: Kritik der deutschen Übersetzungen von Yaşar Kemals Ince Memed. Magisterarbeit, Türkologie. Otto Friedrich Universität, Bamberg.
  • Bischoff, Cornelius (2010): Dilimin Sınırları. Değişen Sosyal Hayat ve Çeviri Dili Türkçe. In: Pazarkaya, İ. (Hg.). Dilin Çağrısı. Yüksek Pazarkaya Ellinci Sanat Yılında Armağan. İstanbul: Tüyap. 169-174.
  • Bischoff, Cornelius (1996): Vortrag zum Thema: Nachkommen der Exilanten als Brücke zwischen den Völkern. In: Tömer Çeviri Dergisi. Sayı 9/Güz 96. 44-48.
  • Bischoff, Cornelius (1989): Probleme bei der Übersetzung türkischer Partizipien. In: Übersetzer-Workshop. 22-24. November 1988 im Kulturinstitut. Dosttan Dosta Kitap, Dialog durch Literatur. 35-41.
  • Bozay, Kemal (2001): Exil Türkei. Ein Forschungsbeitrag zur deutschsprachigen Emigration in der Türkei (1933-1945). Münster: LIT Verlag.
  • Çiftlikçi, Ramazan (1993): Yaşar Kemal. Yazar-Eser-Uslüp. Doktora Tezi. İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Anabilim Dalı. Malatya.
  • Dağyeli-Bohne, Helga (1989): Verhältnis Autor-Lektor-Übersetzer. Übersetzungsprobleme hinsichtlich der Zeiten und Metaphern im Türkischen und Deutschen. In: Übersetzer-Workshop. 22-24 November 1988, im Deutschen Kulturinstitut. Dosttan Dosta Kitap: Ankara. 43-53.
  • Dikici, Christine (2015): Die Rezeption der türkischen Literatur im deutschen Sprachraum unter besonderer Berücksichtigung aktüeller Übersetzungsvorhaben. Doktorarbeit. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Sakarya.
  • Dizdar, Dilek (2014): Auf der Suche nach Trüffelschweinen oder: Übersetzen als Entdecken. In: Kelletat, A./ Tashinsky, A. (Hg.): Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher Forschung. Berlin: Frank&Timme Verlag. 31-50.
  • Kemal, Yaşar (1986): Das Unsterblichkeistkraut. Aus dem Türkischen von Cornelius Bischoff. Unionsverlag: Zurich.
  • Kemal, Yaşar (1999): Ölmez Otu. Dağın Öte Yüzü 3. Istanbul: Adam Yayınları.
  • Kemal, Yaşar (2001): Ameiseninsel. Übersetzt von Cornelius Bischoff. Zurich: Unionsverlag.
  • Kemal, Yaşar (2004): Fırat Suyu Kan Akıyor Baksana. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8. Auflage. Tübingen: UTB Verlag.
  • Kula, Onur Bilge (2016): Yaşar Kemal Romanı: Epik Saflık ve İnsancılın Yazınsallaştırımı.16- 17 Aralık 2016. Yaşar Kemal Sempozyumu. In: Andaç, F. (Ed.). Bir Edebiyat Adası: Yaşar Kemal Sempozyumu. Bursa Nilüfer Belediyesi Rota Ofset. 63-83.
  • Levý, Jiří (2012): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung (Auszug) (1963, 1969) / A Tradução Literária – Teoria de um Gênero Artístico (Excerto). Übersetzt von Filipe Neckel, Marcelo Rondinelli. In: Scientia Traductionis 11. S. 24-60.
  • Möckelmann, Reiner (Hg.) (2004): YAŞAR KEMAL im Gespräch mit seinem Übersetzer CORNELIUS BISCHOFF und interessiertem Publikum im Deutschen Generalkonsulat am 22. Januar 2004. Broschüre des Generalkonsulats der Bundesrepublik Deutschland in Istanbul. https://tuerkei.diplo.de/blob/1563568/3bc059a3a0a9dde3724584ecd0b70966/datei-yasar-kemal-data.pdf (letzter Zugriff: 29.07.2020).
  • Nişanyan, Sevan (2017): Sözlerin Soy Ağacı: Çağdaş Türkçenin Etimolojik Sözlüğü. http://www.nisanyansozluk.com/ (letzter Zugriff: 11.05.2020).
  • Öncü, Mehmet Tahir (2019): Türkische Literatur im deutschsprachigen Raum: Ein Überblick. In: Akyıldız, Ercan, Cemile/ Balcı, Yasemin/ Öztürk, Ali Osman: Ex Oriente Lux: West-östlicher Kulturtransfer. Berlin: Logos Verlag. 157-174.
  • Öner, Çetin (1993): Gülibik der Hahn. Übersetzt von Cornelius Bischoff. Mülheim an der Ruhr: Verlag an der Ruhr.
  • Probst, Maximilian (2009): Exil in der Türkei, Baden im Bosporus. https://taz.de/Exil-in-der-Tuerkei/!5169120/ (letzter Zugriff: 25.01.2020).
  • Programm von Buchmesse RUHR (2010): file:///C:/Users/M%C3%BCge/Downloads/Programmbroschuere.pdf (letzter Zugriff: 29.04.2020).
  • Reiß, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag.
  • Şenocak, Zafer (1989): Die Rolle der literarischen Übersetzung im Kulturaustausch (Einige kritische Gedanken beim Lesen von literarischen Übersetzungen, die von Orientalisten angefertigt wurden). In: Übersetzer-Workshop. 22-24 November 1988, im Deutschen Kulturinstitut. Dosttan Dosta Kitap: Ankara. 55-61.
  • Tonkul, Hatice (2018): Biogramm von Cornelius Bischoff. https://translex.ege.edu.tr/tr-6236/cornelius_bischoff.html (letzter Zugriff: 03.05.2020).
  • Türk Dil Kurumu [TDK] (2019): Genel Türkçe Sözlük. https://sozluk.gov.tr/ (letzter Zugriff: 11.05.2020).
  • Unionsverlag (2020): Übersetzungen von Cornelius Bischoff. http://www.unionsverlag.com/info/person.asp?pers_id=1320 (letzter Zugriff: 21.08.2020).
  • Uyanık, Ayşe (2019): Übersetzungsunterricht durch Textanalyse. Paradigma Akademi: Istanbul.
  • Uyanık, Ayşe/ Uslu, Zeki (2013): Almanca Öğretiminde Yazınsal Metin Çevirisinin Yeri. Electronic Turkish Studies 8-4. 1407-1422.
  • Vermeer, Hans J. (2014): Nase-Weise Bemerkungen zum literarischen Übersetzen. In: Kelletat, A. und Tashinskiy, A. (Hg.) (2014). Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher Forschung. Berlin: Frank&Timme Verlag. 27-30.
  • Yalçın, Kemal (2011): Haymatlos: Dünya Bizim Vatanımız. Istanbul: Türkiye Iş Bankası Yayınları.

Ein „haymatloser“ Übersetzer in der Türkei: Cornelius Bischoff

Yıl 2020, , 195 - 222, 30.09.2020
https://doi.org/10.37583/diyalog.802275

Öz

Die Übersetzung, insbesondere die literarische, ist vor allem eine Art Kulturübertragung. Neben der Beherrschung der Sprachen setzt sie die Kenntnis des Allgemeinen und Besonderen des Landes wie Kultur, Tradition, Glauben, geschichtliche und gesellschaftliche Begebenheiten und auch soziale Strukturen voraus. Wenn die Sprachen und Kulturen tiefgreifend wahrgenommen werden, können die übersetzten Texte die Adressaten erreichen, d.h., dass die Ausgangssprache und -kultur für die Zielrezipienten verständlich sein können. So wird der Übersetzer als Kulturträger angenommen. Cornelius Bischoff ist beispielsweise ein wohlbekannter Name für den deutschen und türkischen Literaturkreis. Er ist vor allem bekannt als „der deutscheste Türke und der türkischste Deutsche“ sowie als eine Brücke zwischen Deutschland und der Türkei.
Das Ziel der vorliegenden Arbeit ist es, Cornelius Bischoff, einen Kulturträger zwischen der deutschen und türkischen Übersetzung, zu behandeln. Als ein „Haymatloser“ fand er in der Türkei die Möglichkeit, die türkische Sprache und Kultur wesentlich kennenzulernen und viele türkische Werke ins Deutsche zu übersetzen. Als ein Übersetzer trug er zuallererst dazu bei, die türkische Literatur, die bedeutenden türkischen Schriftsteller, die türkische Kultur und Tradition sowie den türkischen Sprachgebrauch in Deutschland bekannt zu machen. In der vorliegenden Arbeit wird die Besonderheit Bischoffs in der Übersetzungswelt im Hinblick auf drei Aspekte diskutiert: zuerst im Hinblick auf den Zusammenhang seiner Wurzeln in der Türkei und im Türkischen -schon in seinen Wurzeln, besonders mütterlicherseits, wurde das Türkische verinnerlicht-, dann auf die in der Türkei verbrachten Jahre -die Jahre, in denen er „haymatlos“ genannt wurde- und zuletzt auf die Wahrnehmung und Aneignung der türkischen Sprache, Kultur und Gesellschaft – was auf ihn lebenslang einwirkte-. In diesem Kontext wird versucht, sein Leben, seine Werke und seine Wirkung im Rahmen der übersetzerischen Tätigkeit zu analysieren.

Kaynakça

  • Alkok, Pervin (2007): Phraseologismen als Übersetzungsproblem. Eine türkisch-deutsche Analyse auf der Grundlage von Yaşar Kemals Werk „Fırat Suyu Kann Akıyor Baksana“ und Cornelius Bischoffs deutsche Übersetzung „Die Ameiseninsel“. Magisterarbeit. Mersin Universität. Institut für Sozialwissenschaften. Mersin.
  • Arslan, Müge (2013): Die Lexeme „Heimatlos“ und „Heimatlosigkeit“ im Deutschen und im Türkischen. Hacettepe Universität Institut für Sozialwissenschaften, Magisterarbeit. Ankara.
  • Balcı, Tahir (2015): Yaşar Kemal’in “Kuşlar da Gitti” Romanı ve Almanca Çevirisindeki Renk Sözcükleri. Yaşar Kemal Çukurova Ödülü 2015. In: Duyuler, D., Ed., Ankara: Öz Baran Ofset. 223-232.
  • Bartsch, Patrick (1999: Kritik der deutschen Übersetzungen von Yaşar Kemals Ince Memed. Magisterarbeit, Türkologie. Otto Friedrich Universität, Bamberg.
  • Bischoff, Cornelius (2010): Dilimin Sınırları. Değişen Sosyal Hayat ve Çeviri Dili Türkçe. In: Pazarkaya, İ. (Hg.). Dilin Çağrısı. Yüksek Pazarkaya Ellinci Sanat Yılında Armağan. İstanbul: Tüyap. 169-174.
  • Bischoff, Cornelius (1996): Vortrag zum Thema: Nachkommen der Exilanten als Brücke zwischen den Völkern. In: Tömer Çeviri Dergisi. Sayı 9/Güz 96. 44-48.
  • Bischoff, Cornelius (1989): Probleme bei der Übersetzung türkischer Partizipien. In: Übersetzer-Workshop. 22-24. November 1988 im Kulturinstitut. Dosttan Dosta Kitap, Dialog durch Literatur. 35-41.
  • Bozay, Kemal (2001): Exil Türkei. Ein Forschungsbeitrag zur deutschsprachigen Emigration in der Türkei (1933-1945). Münster: LIT Verlag.
  • Çiftlikçi, Ramazan (1993): Yaşar Kemal. Yazar-Eser-Uslüp. Doktora Tezi. İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Anabilim Dalı. Malatya.
  • Dağyeli-Bohne, Helga (1989): Verhältnis Autor-Lektor-Übersetzer. Übersetzungsprobleme hinsichtlich der Zeiten und Metaphern im Türkischen und Deutschen. In: Übersetzer-Workshop. 22-24 November 1988, im Deutschen Kulturinstitut. Dosttan Dosta Kitap: Ankara. 43-53.
  • Dikici, Christine (2015): Die Rezeption der türkischen Literatur im deutschen Sprachraum unter besonderer Berücksichtigung aktüeller Übersetzungsvorhaben. Doktorarbeit. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Sakarya.
  • Dizdar, Dilek (2014): Auf der Suche nach Trüffelschweinen oder: Übersetzen als Entdecken. In: Kelletat, A./ Tashinsky, A. (Hg.): Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher Forschung. Berlin: Frank&Timme Verlag. 31-50.
  • Kemal, Yaşar (1986): Das Unsterblichkeistkraut. Aus dem Türkischen von Cornelius Bischoff. Unionsverlag: Zurich.
  • Kemal, Yaşar (1999): Ölmez Otu. Dağın Öte Yüzü 3. Istanbul: Adam Yayınları.
  • Kemal, Yaşar (2001): Ameiseninsel. Übersetzt von Cornelius Bischoff. Zurich: Unionsverlag.
  • Kemal, Yaşar (2004): Fırat Suyu Kan Akıyor Baksana. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8. Auflage. Tübingen: UTB Verlag.
  • Kula, Onur Bilge (2016): Yaşar Kemal Romanı: Epik Saflık ve İnsancılın Yazınsallaştırımı.16- 17 Aralık 2016. Yaşar Kemal Sempozyumu. In: Andaç, F. (Ed.). Bir Edebiyat Adası: Yaşar Kemal Sempozyumu. Bursa Nilüfer Belediyesi Rota Ofset. 63-83.
  • Levý, Jiří (2012): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung (Auszug) (1963, 1969) / A Tradução Literária – Teoria de um Gênero Artístico (Excerto). Übersetzt von Filipe Neckel, Marcelo Rondinelli. In: Scientia Traductionis 11. S. 24-60.
  • Möckelmann, Reiner (Hg.) (2004): YAŞAR KEMAL im Gespräch mit seinem Übersetzer CORNELIUS BISCHOFF und interessiertem Publikum im Deutschen Generalkonsulat am 22. Januar 2004. Broschüre des Generalkonsulats der Bundesrepublik Deutschland in Istanbul. https://tuerkei.diplo.de/blob/1563568/3bc059a3a0a9dde3724584ecd0b70966/datei-yasar-kemal-data.pdf (letzter Zugriff: 29.07.2020).
  • Nişanyan, Sevan (2017): Sözlerin Soy Ağacı: Çağdaş Türkçenin Etimolojik Sözlüğü. http://www.nisanyansozluk.com/ (letzter Zugriff: 11.05.2020).
  • Öncü, Mehmet Tahir (2019): Türkische Literatur im deutschsprachigen Raum: Ein Überblick. In: Akyıldız, Ercan, Cemile/ Balcı, Yasemin/ Öztürk, Ali Osman: Ex Oriente Lux: West-östlicher Kulturtransfer. Berlin: Logos Verlag. 157-174.
  • Öner, Çetin (1993): Gülibik der Hahn. Übersetzt von Cornelius Bischoff. Mülheim an der Ruhr: Verlag an der Ruhr.
  • Probst, Maximilian (2009): Exil in der Türkei, Baden im Bosporus. https://taz.de/Exil-in-der-Tuerkei/!5169120/ (letzter Zugriff: 25.01.2020).
  • Programm von Buchmesse RUHR (2010): file:///C:/Users/M%C3%BCge/Downloads/Programmbroschuere.pdf (letzter Zugriff: 29.04.2020).
  • Reiß, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag.
  • Şenocak, Zafer (1989): Die Rolle der literarischen Übersetzung im Kulturaustausch (Einige kritische Gedanken beim Lesen von literarischen Übersetzungen, die von Orientalisten angefertigt wurden). In: Übersetzer-Workshop. 22-24 November 1988, im Deutschen Kulturinstitut. Dosttan Dosta Kitap: Ankara. 55-61.
  • Tonkul, Hatice (2018): Biogramm von Cornelius Bischoff. https://translex.ege.edu.tr/tr-6236/cornelius_bischoff.html (letzter Zugriff: 03.05.2020).
  • Türk Dil Kurumu [TDK] (2019): Genel Türkçe Sözlük. https://sozluk.gov.tr/ (letzter Zugriff: 11.05.2020).
  • Unionsverlag (2020): Übersetzungen von Cornelius Bischoff. http://www.unionsverlag.com/info/person.asp?pers_id=1320 (letzter Zugriff: 21.08.2020).
  • Uyanık, Ayşe (2019): Übersetzungsunterricht durch Textanalyse. Paradigma Akademi: Istanbul.
  • Uyanık, Ayşe/ Uslu, Zeki (2013): Almanca Öğretiminde Yazınsal Metin Çevirisinin Yeri. Electronic Turkish Studies 8-4. 1407-1422.
  • Vermeer, Hans J. (2014): Nase-Weise Bemerkungen zum literarischen Übersetzen. In: Kelletat, A. und Tashinskiy, A. (Hg.) (2014). Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher Forschung. Berlin: Frank&Timme Verlag. 27-30.
  • Yalçın, Kemal (2011): Haymatlos: Dünya Bizim Vatanımız. Istanbul: Türkiye Iş Bankası Yayınları.

A "haymatlos" Translator in Turkey: Cornelius Bischoff

Yıl 2020, , 195 - 222, 30.09.2020
https://doi.org/10.37583/diyalog.802275

Öz

The translation, especially the literary translation, is above all a kind of cultural transfer. In addition to knowing languages, it requires knowledge of the general and in the particular, of the languages, its culture, tradition, and belief, history and also social structure. Only then the translated text can reach the recipients, enable the source language and culture. So, it is understandable for the target language and culture, and by doing so, the translator can be accepted as a cultural carrier if both language and culture are deeply perceived. The German and Turkish literary circles know such a translator: Cornelius Bischoff. He is first of all famous as “the most German of the Turks and the most Turk of the Germans” and as a bridge between Germany and Turkey.
The aim of the present work is to treat Cornelius Bischoff as culture-bearer between the German and Turkish translation. As a "haymatlos" in Turkey, he had the opportunity to get to know the Turkish language and culture substantially and then transfers so many important Turkish works to German. As a translator, he contributed to making Turkish literature, the important Turkish writers, Turkish culture and tradition as well as the Turkish usage known in Germany. In the present work, the speciality of Bischoff in the field of translation is discussed with regard to the following three aspects: first with the connection between his roots in Turkey and in Turkish - Turkish was already internalized in its roots, especially on his mother's side -, then with regard to years in Turkey - the years in which he was called "haymatlos" - and finally with regard to the perception of the Turkish language, culture and society - which lasted for a lifetime for him. In this context, an attempt is made to analyze his life, work and effect in the context of the field of translation.

Kaynakça

  • Alkok, Pervin (2007): Phraseologismen als Übersetzungsproblem. Eine türkisch-deutsche Analyse auf der Grundlage von Yaşar Kemals Werk „Fırat Suyu Kann Akıyor Baksana“ und Cornelius Bischoffs deutsche Übersetzung „Die Ameiseninsel“. Magisterarbeit. Mersin Universität. Institut für Sozialwissenschaften. Mersin.
  • Arslan, Müge (2013): Die Lexeme „Heimatlos“ und „Heimatlosigkeit“ im Deutschen und im Türkischen. Hacettepe Universität Institut für Sozialwissenschaften, Magisterarbeit. Ankara.
  • Balcı, Tahir (2015): Yaşar Kemal’in “Kuşlar da Gitti” Romanı ve Almanca Çevirisindeki Renk Sözcükleri. Yaşar Kemal Çukurova Ödülü 2015. In: Duyuler, D., Ed., Ankara: Öz Baran Ofset. 223-232.
  • Bartsch, Patrick (1999: Kritik der deutschen Übersetzungen von Yaşar Kemals Ince Memed. Magisterarbeit, Türkologie. Otto Friedrich Universität, Bamberg.
  • Bischoff, Cornelius (2010): Dilimin Sınırları. Değişen Sosyal Hayat ve Çeviri Dili Türkçe. In: Pazarkaya, İ. (Hg.). Dilin Çağrısı. Yüksek Pazarkaya Ellinci Sanat Yılında Armağan. İstanbul: Tüyap. 169-174.
  • Bischoff, Cornelius (1996): Vortrag zum Thema: Nachkommen der Exilanten als Brücke zwischen den Völkern. In: Tömer Çeviri Dergisi. Sayı 9/Güz 96. 44-48.
  • Bischoff, Cornelius (1989): Probleme bei der Übersetzung türkischer Partizipien. In: Übersetzer-Workshop. 22-24. November 1988 im Kulturinstitut. Dosttan Dosta Kitap, Dialog durch Literatur. 35-41.
  • Bozay, Kemal (2001): Exil Türkei. Ein Forschungsbeitrag zur deutschsprachigen Emigration in der Türkei (1933-1945). Münster: LIT Verlag.
  • Çiftlikçi, Ramazan (1993): Yaşar Kemal. Yazar-Eser-Uslüp. Doktora Tezi. İnönü Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Türk Dili ve Edebiyatı Eğitimi Anabilim Dalı. Malatya.
  • Dağyeli-Bohne, Helga (1989): Verhältnis Autor-Lektor-Übersetzer. Übersetzungsprobleme hinsichtlich der Zeiten und Metaphern im Türkischen und Deutschen. In: Übersetzer-Workshop. 22-24 November 1988, im Deutschen Kulturinstitut. Dosttan Dosta Kitap: Ankara. 43-53.
  • Dikici, Christine (2015): Die Rezeption der türkischen Literatur im deutschen Sprachraum unter besonderer Berücksichtigung aktüeller Übersetzungsvorhaben. Doktorarbeit. Sakarya Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü. Sakarya.
  • Dizdar, Dilek (2014): Auf der Suche nach Trüffelschweinen oder: Übersetzen als Entdecken. In: Kelletat, A./ Tashinsky, A. (Hg.): Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher Forschung. Berlin: Frank&Timme Verlag. 31-50.
  • Kemal, Yaşar (1986): Das Unsterblichkeistkraut. Aus dem Türkischen von Cornelius Bischoff. Unionsverlag: Zurich.
  • Kemal, Yaşar (1999): Ölmez Otu. Dağın Öte Yüzü 3. Istanbul: Adam Yayınları.
  • Kemal, Yaşar (2001): Ameiseninsel. Übersetzt von Cornelius Bischoff. Zurich: Unionsverlag.
  • Kemal, Yaşar (2004): Fırat Suyu Kan Akıyor Baksana. İstanbul: Yapı Kredi Yayınları.
  • Koller, Werner (2011): Einführung in die Übersetzungswissenschaft. 8. Auflage. Tübingen: UTB Verlag.
  • Kula, Onur Bilge (2016): Yaşar Kemal Romanı: Epik Saflık ve İnsancılın Yazınsallaştırımı.16- 17 Aralık 2016. Yaşar Kemal Sempozyumu. In: Andaç, F. (Ed.). Bir Edebiyat Adası: Yaşar Kemal Sempozyumu. Bursa Nilüfer Belediyesi Rota Ofset. 63-83.
  • Levý, Jiří (2012): Die literarische Übersetzung: Theorie einer Kunstgattung (Auszug) (1963, 1969) / A Tradução Literária – Teoria de um Gênero Artístico (Excerto). Übersetzt von Filipe Neckel, Marcelo Rondinelli. In: Scientia Traductionis 11. S. 24-60.
  • Möckelmann, Reiner (Hg.) (2004): YAŞAR KEMAL im Gespräch mit seinem Übersetzer CORNELIUS BISCHOFF und interessiertem Publikum im Deutschen Generalkonsulat am 22. Januar 2004. Broschüre des Generalkonsulats der Bundesrepublik Deutschland in Istanbul. https://tuerkei.diplo.de/blob/1563568/3bc059a3a0a9dde3724584ecd0b70966/datei-yasar-kemal-data.pdf (letzter Zugriff: 29.07.2020).
  • Nişanyan, Sevan (2017): Sözlerin Soy Ağacı: Çağdaş Türkçenin Etimolojik Sözlüğü. http://www.nisanyansozluk.com/ (letzter Zugriff: 11.05.2020).
  • Öncü, Mehmet Tahir (2019): Türkische Literatur im deutschsprachigen Raum: Ein Überblick. In: Akyıldız, Ercan, Cemile/ Balcı, Yasemin/ Öztürk, Ali Osman: Ex Oriente Lux: West-östlicher Kulturtransfer. Berlin: Logos Verlag. 157-174.
  • Öner, Çetin (1993): Gülibik der Hahn. Übersetzt von Cornelius Bischoff. Mülheim an der Ruhr: Verlag an der Ruhr.
  • Probst, Maximilian (2009): Exil in der Türkei, Baden im Bosporus. https://taz.de/Exil-in-der-Tuerkei/!5169120/ (letzter Zugriff: 25.01.2020).
  • Programm von Buchmesse RUHR (2010): file:///C:/Users/M%C3%BCge/Downloads/Programmbroschuere.pdf (letzter Zugriff: 29.04.2020).
  • Reiß, Katharina (1971): Möglichkeiten und Grenzen der Übersetzungskritik. Kategorien und Kriterien für eine sachgerechte Beurteilung von Übersetzungen. München: Max Hueber Verlag.
  • Şenocak, Zafer (1989): Die Rolle der literarischen Übersetzung im Kulturaustausch (Einige kritische Gedanken beim Lesen von literarischen Übersetzungen, die von Orientalisten angefertigt wurden). In: Übersetzer-Workshop. 22-24 November 1988, im Deutschen Kulturinstitut. Dosttan Dosta Kitap: Ankara. 55-61.
  • Tonkul, Hatice (2018): Biogramm von Cornelius Bischoff. https://translex.ege.edu.tr/tr-6236/cornelius_bischoff.html (letzter Zugriff: 03.05.2020).
  • Türk Dil Kurumu [TDK] (2019): Genel Türkçe Sözlük. https://sozluk.gov.tr/ (letzter Zugriff: 11.05.2020).
  • Unionsverlag (2020): Übersetzungen von Cornelius Bischoff. http://www.unionsverlag.com/info/person.asp?pers_id=1320 (letzter Zugriff: 21.08.2020).
  • Uyanık, Ayşe (2019): Übersetzungsunterricht durch Textanalyse. Paradigma Akademi: Istanbul.
  • Uyanık, Ayşe/ Uslu, Zeki (2013): Almanca Öğretiminde Yazınsal Metin Çevirisinin Yeri. Electronic Turkish Studies 8-4. 1407-1422.
  • Vermeer, Hans J. (2014): Nase-Weise Bemerkungen zum literarischen Übersetzen. In: Kelletat, A. und Tashinskiy, A. (Hg.) (2014). Übersetzer als Entdecker. Ihr Leben und Werk als Gegenstand translationswissenschaftlicher Forschung. Berlin: Frank&Timme Verlag. 27-30.
  • Yalçın, Kemal (2011): Haymatlos: Dünya Bizim Vatanımız. Istanbul: Türkiye Iş Bankası Yayınları.
Toplam 34 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Müge Arslan Karabulut Bu kişi benim 0000-0003-3344-7880

Yayımlanma Tarihi 30 Eylül 2020
Gönderilme Tarihi 30 Temmuz 2020
Yayımlandığı Sayı Yıl 2020

Kaynak Göster

APA Arslan Karabulut, M. (2020). Ein „haymatloser“ Übersetzer in der Türkei: Cornelius Bischoff. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik195-222. https://doi.org/10.37583/diyalog.802275

www.gerder.org.tr/diyalog