Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Türkçe ve Almanca yan cümlelerin çevirisinde benzerlikler ve farklılıklar

Yıl 2016, Cilt: 4 Sayı: 2, 66 - 77, 31.12.2016

Öz

Her dil kendi gramer yapısı ve buna bağlı olarak da farklı cümle yapısına
sahiptir. İnsanlar, hangi dilde olursa olsun düşüncelerini belirli cümle
kalıplar ile ifade etmişlerdir. Cümleler,
kendini oluşturan sözcüklerin anlamlarına, cümlede bulundukları yerlere,
türlerine göre değişik özellikler gösterir.
Bu çalışmada Almanca ve
Türkçe olarak bu yapısal özellikler, farklılıklar ve benzerlikler irdelenecek
ve karşılaştırılacak. Ayrıca Almancadaki yan cümleler ilk önce açıklanacak
örneklerle gösterilecek ve Almancadaki yan cümlelerin çevirileri yapılıp
yapısal farklılıklar ortaya koyulacaktır. Temelde iki farklı dil olan Almanca
da ve Türkçe de farklılıklar ortaya çıkacağı bellidir fakat ne gibi
farklılıkların çıkacağı irdelenerek ve göz önüne serilecektir. Son olarak
Almancadan Türkçeye çevrilmiş birkaç masal birbiriyle karşılaştırılacak ve
varsa benzerlikler veya farklılıklar belirtilecek.

Kaynakça

  • Grimm (1812): Kinder und Hausmärchen, Band1, Manesse Verlag.
  • Kaya, Kemal (1992): Dünya Edebiyatından Seçmeler, Masallar I, Istanbul: MEB Yayınları.
  • Auer, Peter (2002): Die Verdichtung der konditionalen Hypotaxe im gesprochenen Deutsch, in: Jahrbuch der ungarischen Germanistik, 189-204.
  • Banguoğlu, Tahsin (1979): Ana Hatlarıyla Türk Grameri Kılavuzu. II. Baskı, Ankara.
  • Bechert, Johannes (1998): Sprache in Raum und Zeit. Tübingen: Günther Narr Verlag.
  • Duden Grammatik (1998): Mannheim: Dudenverlag.
  • Eisenberg, Peter (2006): Grundriss der deutschen Grammatik: Band 1: Das Wort. Metzler Verlag.
  • Engel, Ulrich (1988): Deutsche Grammatik; Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • Helbig, Gerhart (2001): Deutsch als Fremdsprache. 1. Halbband. Berlin: Walter de Gruyter Verlag.
  • Johanson, Lars/ Rehbein, Jochen (1999): Türkisch und Deutsch im Vergleich. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden.
  • Kluge, Friedrich (2002): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache; Berlin, New York: Walter de Gruyter.
  • Margarete I. Ersen-Rasch (2008): Türkische Grammatik: für Anfänger und Fortgeschrittene, Hueber Verlag.
  • Pasch, Renate (2003): Handbuch der deutschen Konnektoren. Berlin: Walter de Gruyter Verlag.

Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen

Yıl 2016, Cilt: 4 Sayı: 2, 66 - 77, 31.12.2016

Öz

Jede Sprache hat ihre eigene grammatikalische Struktur und dementsprechend
unterscheidet sich auch der Aufbau der Sätze. Was in der Grammatik als ein
Teilsatz bezeichnet wird, ist ein Nebensatz, welcher in jeder Sprache seine
eigene Struktur besitzt. Diese strukturellen Merkmale, Unterschiede und
Ähnlichkeiten im Deutschen und im Türkischen werden in dieser Arbeit
dargestellt und miteinander verglichen. In dieser Arbeit werden die deutschen
Nebensatzarten samt den dazugehörigen Beispielen dargestellt. Nach denselben
Gesichtspunkten werden auch die jeweiligen türkischen Übersetzungen
wiedergegeben. Diese Aufteilung soll als Mittel zum Zweck der übersichtlicheren
Darlegung der Nebensätze und zur Erklärung der Übersetzungsmöglichkeiten
dienen. Es ist klar, dass eine konkrete Übersetzung mehr oder weniger
angleichend bzw. mehr oder weniger verfremdend erscheint, welche auf Varietät
der Zielsprache zurückzuführen ist. Die Gegenüberstellung zwischen von Grund
aus unterschiedlichen Sprachen scheint in erster Linie in Bezug auf den
Wortschatz (z. B. kulturspezifische Begriffe) und Redeweisen getroffen worden
zu sein. Sie ist jedoch auch für den grammatikalischen Bereich relevant. Nach
diesem Exkurs werden einige deutsche Märchen mit ihren türkischen Übersetzungen
verglichen und analysiert.

Kaynakça

  • Grimm (1812): Kinder und Hausmärchen, Band1, Manesse Verlag.
  • Kaya, Kemal (1992): Dünya Edebiyatından Seçmeler, Masallar I, Istanbul: MEB Yayınları.
  • Auer, Peter (2002): Die Verdichtung der konditionalen Hypotaxe im gesprochenen Deutsch, in: Jahrbuch der ungarischen Germanistik, 189-204.
  • Banguoğlu, Tahsin (1979): Ana Hatlarıyla Türk Grameri Kılavuzu. II. Baskı, Ankara.
  • Bechert, Johannes (1998): Sprache in Raum und Zeit. Tübingen: Günther Narr Verlag.
  • Duden Grammatik (1998): Mannheim: Dudenverlag.
  • Eisenberg, Peter (2006): Grundriss der deutschen Grammatik: Band 1: Das Wort. Metzler Verlag.
  • Engel, Ulrich (1988): Deutsche Grammatik; Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • Helbig, Gerhart (2001): Deutsch als Fremdsprache. 1. Halbband. Berlin: Walter de Gruyter Verlag.
  • Johanson, Lars/ Rehbein, Jochen (1999): Türkisch und Deutsch im Vergleich. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden.
  • Kluge, Friedrich (2002): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache; Berlin, New York: Walter de Gruyter.
  • Margarete I. Ersen-Rasch (2008): Türkische Grammatik: für Anfänger und Fortgeschrittene, Hueber Verlag.
  • Pasch, Renate (2003): Handbuch der deutschen Konnektoren. Berlin: Walter de Gruyter Verlag.
Yıl 2016, Cilt: 4 Sayı: 2, 66 - 77, 31.12.2016

Öz

Kaynakça

  • Grimm (1812): Kinder und Hausmärchen, Band1, Manesse Verlag.
  • Kaya, Kemal (1992): Dünya Edebiyatından Seçmeler, Masallar I, Istanbul: MEB Yayınları.
  • Auer, Peter (2002): Die Verdichtung der konditionalen Hypotaxe im gesprochenen Deutsch, in: Jahrbuch der ungarischen Germanistik, 189-204.
  • Banguoğlu, Tahsin (1979): Ana Hatlarıyla Türk Grameri Kılavuzu. II. Baskı, Ankara.
  • Bechert, Johannes (1998): Sprache in Raum und Zeit. Tübingen: Günther Narr Verlag.
  • Duden Grammatik (1998): Mannheim: Dudenverlag.
  • Eisenberg, Peter (2006): Grundriss der deutschen Grammatik: Band 1: Das Wort. Metzler Verlag.
  • Engel, Ulrich (1988): Deutsche Grammatik; Heidelberg: Julius Groos Verlag.
  • Helbig, Gerhart (2001): Deutsch als Fremdsprache. 1. Halbband. Berlin: Walter de Gruyter Verlag.
  • Johanson, Lars/ Rehbein, Jochen (1999): Türkisch und Deutsch im Vergleich. Harrassowitz Verlag, Wiesbaden.
  • Kluge, Friedrich (2002): Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache; Berlin, New York: Walter de Gruyter.
  • Margarete I. Ersen-Rasch (2008): Türkische Grammatik: für Anfänger und Fortgeschrittene, Hueber Verlag.
  • Pasch, Renate (2003): Handbuch der deutschen Konnektoren. Berlin: Walter de Gruyter Verlag.
Toplam 13 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Bölüm Makaleler
Yazarlar

Aylin Seymen

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2016
Gönderilme Tarihi 15 Şubat 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2016 Cilt: 4 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Seymen, A. (2016). Abnormitäten oder Analogien bei Übersetzungen deutscher und türkischer Nebensatzkonstruktionen. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 4(2), 66-77.

www.gerder.org.tr/diyalog