Günümüzde, çevrilecek olan metnin sayfa düzeninin basıma hazır hale getirilmesinin çevirmenlerden
sıkça istenmesi, çevirmenlik mesleğine olan bakış açısının değiştiğini açıkça göstermektedir.
Kaynak kültürde var olan görsel bilgilerin alımlanması ve bunların erek kültüre uygun bir şekilde
aktarılması gerekmektedir. Çeviri eğitiminde ‘başarılı’ bir çevirinin yalınızca sözcüklerin ve söz
diziminin doğru aktarılmasıyla gerçekleşmeyeceği bilgisi edebi metinlere yönelik çözümleme yöntemini
kullanarak verilebilir. Yan metinlerin değerlendirilmesi anlama sürecine katkı sağlar ve kültürel
öğrenmeyi kolaylaştır. Bu bağlamda öğrencilere uyguladıkları çeviri stratejisini gerekçelendirme beceresi
kazandırır. Edebi metinlerin çözümlenmesinde, yazar tarafından bilinçli kullanılan biçimsel özelliklerin
ayırt edilmesi önemlidir. Bu doğrultudan yola çıkarak, bu çalışmada, çeviri sürecinde yan metinlerin
önemini ortaya çıkarmaya çalışılacak ve bu bağlamda makro yapının çözümlenmesi yönteminden
yararlanılacaktır. Bu nedenle “Wir Kinder vom Bahnhof Zoo,-Christiane F” adlı eserin Türkçe çevirisi
“Eroin,-Christiane F’in Korkunç Anıları” [Die erschreckenden Erlebnisse der Christiane F.]
kullanılacaktır. Ele alınan metnin çözümlenmesi, Koller tarafından ileri sürülen “alımlayıcının farklı
beklentilerini saptayan ölçütler” (2004) göz önünde bulundurarak yapılacaktır.
Yan metin makro yapının çözümlenmesi “Wir Kinder vom Bahnhof Zoo - Christiane F.” adlı eserin Türkçe çevirisi
Today, publishers frequently demand the translators to prepare the page format of the texts they have
translated, which indicates that the point of view towards the translational profession has changed.
It is necessary for translators to perceive the visual information in the source culture and convey them to
the target culture appropriately. For a ‘successful’ translation, transferring only the semantic and syntactic
structures correctly is not sufficient and this idea can be given in translation education by the method of
literary text analysis. The fact that the subsidiary texts are evaluated contributes to the comprehension
process and helps target culture learning. In literary text analysis, the distinction of the author’s deliberate
use of stylistic features is crucial. Through this viewpoint, this study will try to reveal the importance of
paratext in the translation process. In order to do this, the method of the macro structure analysis will be
used in this context. To achieve the aim of the study, the Turkish translation of “Wir Kinder vom Bahnhof
Zoo,- Christiane F”, that is “Eroin,- Christiane F’in Korkunç Anıları” [Die erschreckenden Erlebnisse
der Christiane F.] will be used. The analysis of this text will be carried out by means of “the criteria
identifying the different expectations of receptor” (Koller 2004).
Paratext the macro structure analysis the Turkish translation of “Wir Kinder vom Bahnhof Zoo - Christiane F.”
Bölüm | Makaleler |
---|---|
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2017 |
Gönderilme Tarihi | 7 Ağustos 2017 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2017 Cilt: 5 Sayı: 2 |
www.gerder.org.tr/diyalog