Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

The Function of Translation in Foreign Language Teaching

Yıl 2013, Cilt: 1 Sayı: 2, 95 - 102, 31.12.2013

Öz

It has been observed from the intense discussions that the function and importance of translation in
foreign language teaching have been going on since the second half of the last century. On the basis of
these discussions, it has been understood, from numerous studies carried out about the subject that
translation is used as a methodological means of developing language skills in foreign language teaching.
Nevertheless, “Common European Framework of Reference for Languages” defines the function of
translation in foreign language teaching over again and emphasizes that the translation skill is a “skill”
that foreign language teachers should acquire. In spite of this fact, the changes in that subject have not
been reflected in German Language Teacher Education Curriculum. Translation is still dealt with in its
traditional form as teaching the grammatical rules and vocabulary in German language teaching.
However, translation can be used as a multi-sided means which supports developing language skills and
communication ability. Thus, with suitable exercises, translation can contribute to the development of the
students’ communication skill. In this study, how translation lesson can be organized more effectively and
productively in the teaching of German as a foreign language is dealt with by taking the views mentioned
above into consideration.

Kaynakça

  • Holzapfel, Otto (2002), Mündliche Überlieferung und Literaturwissenschaft, Münster.
  • Holzapfel, Otto (2006): Liedverzeichnis, Hildesheim [Update der CD-ROM, Januar 2014].
  • Meier, John (1935 / 1936), Das deutsche Volkslied, Balladen, Leipzig [Nachdruck Darmstadt 1964].
  • Öztürk, Ali Osman (1991): „Eine türkische Parallele zur ‚Schönen Jüdin‘?“, in: Jahrbuch für Volksliedforschung, 36, S. 98-105.
  • Röhrich, Lutz / Meinel, Gertraud (Redaktion) (1977): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Freiburg i. Br.

Zur Funktion der Übersetzung in der Lehrerausbildung für Deutsch in der Türkei

Yıl 2013, Cilt: 1 Sayı: 2, 95 - 102, 31.12.2013

Öz

Redensarten gelten als kulturelles Sondergut der
Nationalsprachen. Analysiert man manche von ihnen im interkulturellen
Zusammenhang, ergeben sich jedoch überraschende Aufschlüsse und Parallelen. - Redensarten
können dem Sprachlernenden ein mehrdimensionales Verständnis für die
Fremdsprache vermitteln: Über den primären Wortsinn hinaus lernt man die
Mehrdeutigkeit von Redensarten in übertragener Bedeutung kennen und gelangt
schließlich über die Analyse der Herkunft und Bedeutung solcher Redensarten zu
einem Sprachverständnis auf hoher Ebene.

Kaynakça

  • Holzapfel, Otto (2002), Mündliche Überlieferung und Literaturwissenschaft, Münster.
  • Holzapfel, Otto (2006): Liedverzeichnis, Hildesheim [Update der CD-ROM, Januar 2014].
  • Meier, John (1935 / 1936), Das deutsche Volkslied, Balladen, Leipzig [Nachdruck Darmstadt 1964].
  • Öztürk, Ali Osman (1991): „Eine türkische Parallele zur ‚Schönen Jüdin‘?“, in: Jahrbuch für Volksliedforschung, 36, S. 98-105.
  • Röhrich, Lutz / Meinel, Gertraud (Redaktion) (1977): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Freiburg i. Br.

Yabancı Dil Öğretiminde Çevirinin İşlevi

Yıl 2013, Cilt: 1 Sayı: 2, 95 - 102, 31.12.2013

Öz

Geçen yüzyılın ikinci yarısından bu yana, yabancı dil öğretiminde çevirinin yeri ve önemi ile ilgili yoğun
tartışmaların sürdüğü gözlenmektedir. Bu tartışmalar temelinde konuyla ilgili yapılmış birçok
araştırmadan, çevirinin yabancı dil öğretiminde dil becerileri geliştirmenin yöntemsel bir aracı olduğu
anlaşılmaktadır. Oysa yakın zamanda “Avrupa Konseyi Yabancı Diller Eğitimi Ortak Kriterleri”nde,
çevirinin yabancı dil öğretimindeki işlevi yeniden tanımlanmakta ve çeviri becerisinin yabancı dil
öğretmenlerince edinilmesi gerek bir beceri olduğu vurgulanmaktadır. Buna rağmen, bu konudaki
değişiklikler Almanca Öğretmenliği ders programlarına yeterince yansıtılmamıştır. Çeviri, yabancı dil
olarak Almanca öğretiminde hâlen geleneksel biçimiyle dilbilgisi kuralları ve sözcük öğretimi temelinde
ele alınmaktadır. Oysa çeviri, dil becerilerinin ve iletişim yetisinin geliştirilmesini destekleyici çok yönlü
bir araç olarak kullanılabilir. Böylece, çeviri uygun alıştırmalarla öğrencilerin iletişim yetisinin
gelişmesine de katkı sağlayabilir. Bu çalışmada, yukarıda andığımız bakış açıları göz önünde
bulundurularak çeviri dersinin Yabancı Dil Olarak Almanca Öğretiminde daha etkin ve daha verimli nasıl
düzenlenebileceği ele alınmakta ve somut öneriler sunulmaktadır.

Kaynakça

  • Holzapfel, Otto (2002), Mündliche Überlieferung und Literaturwissenschaft, Münster.
  • Holzapfel, Otto (2006): Liedverzeichnis, Hildesheim [Update der CD-ROM, Januar 2014].
  • Meier, John (1935 / 1936), Das deutsche Volkslied, Balladen, Leipzig [Nachdruck Darmstadt 1964].
  • Öztürk, Ali Osman (1991): „Eine türkische Parallele zur ‚Schönen Jüdin‘?“, in: Jahrbuch für Volksliedforschung, 36, S. 98-105.
  • Röhrich, Lutz / Meinel, Gertraud (Redaktion) (1977): Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten, Freiburg i. Br.
Toplam 5 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Almanca
Bölüm Makaleler
Yazarlar

Otto Holzapfel Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 31 Aralık 2013
Gönderilme Tarihi 26 Nisan 2013
Yayımlandığı Sayı Yıl 2013 Cilt: 1 Sayı: 2

Kaynak Göster

APA Holzapfel, O. (2013). Zur Funktion der Übersetzung in der Lehrerausbildung für Deutsch in der Türkei. Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 1(2), 95-102.

www.gerder.org.tr/diyalog