Özellikle edebi bir çeviride çevirmenden kaynak ve erek dili yetkin bir biçimde bilmesinin yanı sıra erek dilin ince anlam ayrımlarını bilmesi, öykünme yeteneğinin olması ve bir anlamda yazarlık rolünü üstlenmesi beklenmektedir. Bazı yazarların çevirmenlik de yaptığı; bir başka ifadeyle bazı çevirmenlerin aynı zamanda yazar olduğu görülmektedir. Bu bağlamda hem yazar hem de çevirmen olan Nafer Ermiş hem kendi eserleriyle hem de dünyaca ünlü yazarların eserlerini Almancadan Türkçeye çevirerek Türkçenin ve Türk edebiyatının zenginleşmesine katkıda bulunmuştur. Bu çalışmada Nafer Ermiş bir taraftan çeviri eserleriyle birlikte çevirmen olarak tanıtılırken, diğer taraftan kendi kaleme aldığı eserleriyle bir yazar olarak ele alınır. Çalışmanın odak noktası çevirmenlik ve yazarlık arasındaki karşılıklı ilişkidir. Bununla birlikte kendisiyle yapılan bir röportaj doğrultusunda Nafer Ermiş’in öz yaşam öyküsü detaylı bir şekilde ele alınmaya çalışılmıştır.
Edebi Çeviri Edebi Çevirmen Yazarlık Çevirmenlik Nafer Ermiş
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | Çeviri |
Çevirmenler |
Derya Sarışık Bu kişi benim |
Yayımlanma Tarihi | 15 Haziran 2022 |
Gönderilme Tarihi | 24 Şubat 2022 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2022 Cilt: 10 Sayı: 1 |
www.gerder.org.tr/diyalog