Çeviri
BibTex RIS Kaynak Göster
Yıl 2022, Cilt: 10 Sayı: 1, 163 - 173, 15.06.2022

Öz

Kaynakça

  • Aksoy, N. Berrin (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. İstanbul: İmge Yayınları
  • Ermiş, Nafer (1995): Gökyüzüne Ağır Gelen Kuş. Ankara: Gece Yayınevi.
  • Ermiş, Nafer (2004): Öteki Aşk. İstanbul: Cadde Yayınları.
  • Ermiş, Nafer (2015): Hayat Böyle Bir Şey. İstanbul: İthaki Yayınları.
  • Ermiş, Nafer (t.y.): (https://twitter.com/NaferErmis; Son Erişim: 25.01.2021).
  • Güney, A.D. (t.y.): Nafer Ermiş. (https://translex.ege.edu.tr/tr-7290/nafer_ermis.html; 25.01.2021).
  • İpekçi, Hilal (2014): Yazar çevirmen fenomen: Nafer Ermiş. (http://www.topukluhaber.com/yazar-cevirmen-fenomen-nafer-ermis/;25.01.2021).
  • Munday, Jeremy (2008): Style and Ideology in Translation. London: Routledge.
  • Nida, Eugène Albert (1987): Çevirmenin Görevi. (Çev. Yurdanur Salman). Metis Çeviri Dergisi, 1, 95-106.
  • Okuryazar (t.y.): Twitter Fenomenlerinden Nafer Ermiş Okur Yazar’a Konuştu: Aklı başında hiç kimse ünlü olmayı istemez”. (https://okuryazarlar.tumblr.com/post/48365868541/twitter-fenomenlerinden-nafer-ermi%C5%9F-okur-yazara; 25.01.2021)
  • Öncü, Mehmet Tahir (2017): Türkçe Çeviriler Bibliografyası – Dünya Edebiyatından Çeviriler. Istanbul: Hiperyayın.
  • Özbay, Recep & Sağlam, Musa Yaşar & Zeytinoğlu, Gülperi (2018): Die Problematik der Übersetzung aus einer Drittsprache am Beispiel des “Kör Baykuş” von Sadık Hidayet. In: Sağlam, Musa Yaşar; Hertsch, Max
  • Florian & Er, Mutlu (Ed.). Übersetzen Re-Konstuktionen im Translationsprozess. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 167-190.
  • Patzschke, Heike (2001). Zur Problematik des Übersetzens einer Übersetzung über eine Drittsprache. In: Baus, Wolf; Klöpsch, Volker; Putz, Otto & Wuthenow, Asa-Bettina (Ed.) Hefte für ostasiatische Litaratur, 30, 99-118.
  • Sabit Fikir (t.y.): Güncel edebiyat. (http://www.sabitfikir.com/node/74; 08.02.2021)
  • Sarışık, Derya (2021): Nafer Ermiş ile 01.02.2021 arihinde online olarak gerçekleştirilen röportaj.
  • Schiedges, Olaf (2008): Das Phänomen der Zweitübersetzung. Am Bespiel eines Romans von Haruki Murakami Haruki. (file:///C:/Users/home/Downloads/KJ00005174673%20(4).pdf; 08.03.2021).
  • Snell-Hornby, Mary (2006): The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Üründü, Halit / Öncü, Mehmet Tahir (2021): Neuübersetzung durch Relaisübersetzung: Reflexionen von literarischen Erscheinungsformen. In: Coşan, Leyla/ Öncü, Mehmet Tahir (Hrsg.): Jüdische Lebenswelten im Diskurs, Berlin: Logos Verlag, 167-184.
  • Wordpress (t.y.): Nafer Ermiş. (https://naferermis.wordpress.com/about/; 08.03.2021).

Nafer Ermiş’in Çevirmen ve Yazar Kimlikleri Arasındaki Bağ

Yıl 2022, Cilt: 10 Sayı: 1, 163 - 173, 15.06.2022

Öz

Özellikle edebi bir çeviride çevirmenden kaynak ve erek dili yetkin bir biçimde bilmesinin yanı sıra erek dilin ince anlam ayrımlarını bilmesi, öykünme yeteneğinin olması ve bir anlamda yazarlık rolünü üstlenmesi beklenmektedir. Bazı yazarların çevirmenlik de yaptığı; bir başka ifadeyle bazı çevirmenlerin aynı zamanda yazar olduğu görülmektedir. Bu bağlamda hem yazar hem de çevirmen olan Nafer Ermiş hem kendi eserleriyle hem de dünyaca ünlü yazarların eserlerini Almancadan Türkçeye çevirerek Türkçenin ve Türk edebiyatının zenginleşmesine katkıda bulunmuştur. Bu çalışmada Nafer Ermiş bir taraftan çeviri eserleriyle birlikte çevirmen olarak tanıtılırken, diğer taraftan kendi kaleme aldığı eserleriyle bir yazar olarak ele alınır. Çalışmanın odak noktası çevirmenlik ve yazarlık arasındaki karşılıklı ilişkidir. Bununla birlikte kendisiyle yapılan bir röportaj doğrultusunda Nafer Ermiş’in öz yaşam öyküsü detaylı bir şekilde ele alınmaya çalışılmıştır.

Kaynakça

  • Aksoy, N. Berrin (2002). Geçmişten Günümüze Yazın Çevirisi. İstanbul: İmge Yayınları
  • Ermiş, Nafer (1995): Gökyüzüne Ağır Gelen Kuş. Ankara: Gece Yayınevi.
  • Ermiş, Nafer (2004): Öteki Aşk. İstanbul: Cadde Yayınları.
  • Ermiş, Nafer (2015): Hayat Böyle Bir Şey. İstanbul: İthaki Yayınları.
  • Ermiş, Nafer (t.y.): (https://twitter.com/NaferErmis; Son Erişim: 25.01.2021).
  • Güney, A.D. (t.y.): Nafer Ermiş. (https://translex.ege.edu.tr/tr-7290/nafer_ermis.html; 25.01.2021).
  • İpekçi, Hilal (2014): Yazar çevirmen fenomen: Nafer Ermiş. (http://www.topukluhaber.com/yazar-cevirmen-fenomen-nafer-ermis/;25.01.2021).
  • Munday, Jeremy (2008): Style and Ideology in Translation. London: Routledge.
  • Nida, Eugène Albert (1987): Çevirmenin Görevi. (Çev. Yurdanur Salman). Metis Çeviri Dergisi, 1, 95-106.
  • Okuryazar (t.y.): Twitter Fenomenlerinden Nafer Ermiş Okur Yazar’a Konuştu: Aklı başında hiç kimse ünlü olmayı istemez”. (https://okuryazarlar.tumblr.com/post/48365868541/twitter-fenomenlerinden-nafer-ermi%C5%9F-okur-yazara; 25.01.2021)
  • Öncü, Mehmet Tahir (2017): Türkçe Çeviriler Bibliografyası – Dünya Edebiyatından Çeviriler. Istanbul: Hiperyayın.
  • Özbay, Recep & Sağlam, Musa Yaşar & Zeytinoğlu, Gülperi (2018): Die Problematik der Übersetzung aus einer Drittsprache am Beispiel des “Kör Baykuş” von Sadık Hidayet. In: Sağlam, Musa Yaşar; Hertsch, Max
  • Florian & Er, Mutlu (Ed.). Übersetzen Re-Konstuktionen im Translationsprozess. Hamburg: Verlag Dr. Kovač, 167-190.
  • Patzschke, Heike (2001). Zur Problematik des Übersetzens einer Übersetzung über eine Drittsprache. In: Baus, Wolf; Klöpsch, Volker; Putz, Otto & Wuthenow, Asa-Bettina (Ed.) Hefte für ostasiatische Litaratur, 30, 99-118.
  • Sabit Fikir (t.y.): Güncel edebiyat. (http://www.sabitfikir.com/node/74; 08.02.2021)
  • Sarışık, Derya (2021): Nafer Ermiş ile 01.02.2021 arihinde online olarak gerçekleştirilen röportaj.
  • Schiedges, Olaf (2008): Das Phänomen der Zweitübersetzung. Am Bespiel eines Romans von Haruki Murakami Haruki. (file:///C:/Users/home/Downloads/KJ00005174673%20(4).pdf; 08.03.2021).
  • Snell-Hornby, Mary (2006): The Turns of Translation Studies: New paradigms or shifting viewpoints?. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company.
  • Üründü, Halit / Öncü, Mehmet Tahir (2021): Neuübersetzung durch Relaisübersetzung: Reflexionen von literarischen Erscheinungsformen. In: Coşan, Leyla/ Öncü, Mehmet Tahir (Hrsg.): Jüdische Lebenswelten im Diskurs, Berlin: Logos Verlag, 167-184.
  • Wordpress (t.y.): Nafer Ermiş. (https://naferermis.wordpress.com/about/; 08.03.2021).
Toplam 20 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Çeviri
Çevirmenler

Derya Sarışık Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi 15 Haziran 2022
Gönderilme Tarihi 24 Şubat 2022
Yayımlandığı Sayı Yıl 2022 Cilt: 10 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA Nafer Ermiş’in Çevirmen ve Yazar Kimlikleri Arasındaki Bağ (D. Sarışık, çev.). (2022). Diyalog Interkulturelle Zeitschrift Für Germanistik, 10(1), 163-173.

www.gerder.org.tr/diyalog