The activity of translation, which is as old as the history of mankind, has enabled communication between people belonging to different languages and cultures, while at the same time developing the target language and realising cultural transfer. Through translations, the target audience has the opportunity to get to know a different culture and learns to look at the world from different perspectives. Readers are also introduced to different language and stylistic styles. Thus, members of target audience broaden their horizons in every sense by questioning their own language and culture.
With the transformation that took place in translation studies in the 80s with the introduction of the cultural paradigm (cultural turn) by Basnett and Lefevere, not only an intercultural perspective, but also the fact that translation is a social phenomenon began to come to the fore in translation studies. In the 90s, culture-oriented approaches and studies started to be carried out. However, the sociological discussion of the concepts of interculturalism, multiculturalism and transculturalism brings up the issue of investigating whether the projections of these phenomena are also seen in translation and whether they add a different dimension to translation. This study aims to address the cultural dimension of translation through German and Turkish language pairs. In addition, the gains of transcultural perspective in translation will be analysed.
Transcultural Communication Intercultural Communication German Turkish Translation Cultural Acquisition Transculturality In Translation
İnsanlık tarihi kadar eski olan çeviri etkinliği, farklı dillere ve kültürlere ait olan insanlar arasında iletişimi sağlarken aynı zamanda hem erek dili geliştirmiş hem de kültürel aktarımı gerçekleştirmiştir. Erek kitle çeviriler aracılığıyla farklı bir kültürü tanıma imkanına sahip olduğu kadar dünyaya farklı bakış açılarından bakmayı öğrenir. Okurlar ayrıca farklı dil ve üslup şekilleri ile tanışır. Böylece erek kitle kendi dilini ve kültürünü sorgulayarak her anlamda ufkunu genişletir.
Çeviribilimde 80li yıllarda kültürel paradigmanın (cultural turn) Basnett ve Lefevere tarafından tartışmaya açılmasıyla gerçekleşen dönüşüm ile birlikte çeviribilimde yalnızca kültürlerarası (interkulturell) bakış açısı değil aynı zamanda çevirinin sosyal ve toplumsal bir olgu olduğu gündeme gelmeye başlamıştır. 90’lı yıllarda kültür odaklı yaklaşımların ve çalışmaların yapılmaya başlandığı görülmektedir. Ancak kültürlerarası (interkulturell), çok kültürlülük (multikulturell) ve transkültürel (transkulturell) kavramlarının sosyolojik tartışması bu olguların izdüşümlerinin çeviride de görülmesi ile birlikte çeviriye farklı bir boyut kazandırıp kazandırmadığının araştırılması konusunu gündeme getirmektedir. Bu çalışma Almanca ve Türkçe dil çifti üzerinden çevirinin kültürel boyutunu ele almaya amaçlamaktadır. Ayrıca çeviride transkültürel bakış açısının kazanımlarının neler olabileceği irdelenecektir.
Transkültürel İletişim Kültürlerarası İletişim Almanca Türkçe Çeviri Kültür Edinci Çeviride Transkültürellik
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
Bölüm | Makaleler |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 25 Aralık 2023 |
Gönderilme Tarihi | 6 Haziran 2023 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2023 Germanistik im Wandel der Zeit |
www.gerder.org.tr/diyalog