Yapay Zekânın (YZ) çeşitli sektörlerdeki hızlı yayılımı, özellikle Çeviribilim gibi teknolojik kırılmaların yoğun olarak yaşandığı alanlarda kullanıcı yetkinliklerinin yeniden değerlendirilmesini zorunlu kılmaktadır. Bu çalışma, teknolojik benimseme ile eleştirel kullanıcı anlayışı arasındaki boşlukları belirlemek amacıyla YZ okuryazarlığı araştırmalarının mevcut durumunu haritalandırmayı amaçlamaktadır. Çalışmada, Web of Science veri tabanındaki literatür üzerinde Google LangExtract aracıyla yapılan hesaplamalı metin madenciliği ile nitel tematik analizi birleştiren karma bir yöntem kullanılmıştır. Çıkarılan 3.614 kavramın analizi, alanın hâlihazırda 'Uygulama' (%54,8) kategorisi tarafından domine edildiğini, bunu 'Gerilim' (%28,2) ve 'Tanım' (%16,9) kategorilerinin izlediğini ortaya koymuştur. Bu bulgular, teknik verimliliğin sıklıkla eleştirel düşünme ve etik farkındalığı gölgede bıraktığına, araç açısından zengin ancak kuram açısından zayıf bir manzara oluşturduğuna işaret etmektedir. Çeviri bağlamında bu asimetri, eleştirel makine çevirisi okuryazarlığında derinleşme olmaksızın, Makine Çevirisi Sonrası Düzenleme iş akışlarına hâkim olma baskısı olarak tezahür etmektedir. Çalışma, YZ okuryazarlığının pasif teknik yeterlilikten eleştirel bir ortak yaratım sürecine evrilmesi gerektiği sonucuna varmaktadır. Son olarak çalışmada, etkili ve sorumlu bir insan-bilgisayar etkileşimi için etik failliği ve insan döngüde yaklaşımını önceleyen öğretimsel çerçevelerin gerekliliği vurgulanmaktadır.
Yapay zekâ okuryazarlığı Çeviribilim çeviri teknolojileri İnsan–bilgisayar etkileşimi Makine Çevirisi Okuryazarlığı Dijital Yetkinlik
The rapid proliferation of Artificial Intelligence (AI) across various sectors necessitates a re-evaluation of user competences, particularly in fields undergoing significant technological disruption like Translation Studies. This study aims to map the landscape of AI literacy research to identify the gaps between technological adoption and critical user understanding. Employing a hybrid methodological approach, the research combines computational text-mining via Google LangExtract with qualitative thematic analysis of literature indexed in the Web of Science database. The analysis of 3,614 extracted concepts reveals a landscape currently dominated by 'Practice' (54.8%), followed by 'Tension' (28.2%) and 'Definition' (16.9%). These findings indicate a tool-rich but theory-poor environment where technical efficiency often overshadows critical reflection and ethical awareness. In the context of translation, this asymmetry manifests as a pressure to master Machine Translation Post-Editing (MTPE) workflows without a corresponding depth in critical machine translation literacy. The study concludes that AI literacy must evolve from passive technical proficiency to critical co-creation. Last but not least, the study calls for pedagogical frameworks that prioritize ethical agency and a human-in-the-loop approach to foster effective and responsible human-computer interaction.
AI Literacy Translation Studies Human-Computer Interaction Machine Translation Literacy Digital Competence
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Çeviri ve Yorum Çalışmaları |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 27 Kasım 2025 |
| Kabul Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 31 Aralık 2025 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 8 Sayı: 2 |
Karamanoğlu Mehmetbey Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi Creative Commons Atıf-GayriTicari-Türetilemez 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.
Karamanoglu Mehmetbey University Journal of the Faculty of Letters is lisensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-No Derivative 4.0 International License.