Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Fıkra Çevirilerinde “Verilmek İstenen Ders” Sorunu

Yıl 2017, Cilt: 6 Sayı: 17, 0 - 0, 02.08.2017

Öz

Bu çalışmada edebi bir tür olan fıkraların çevirisinde meydana gelen bazı sorunlar
üzerinde durulmuştur. Ortaya çıkan sorunların birisi de fıkraların vermek
istediği derslerin/mesajların aktarımı konusunda ortaya çıkmaktadır. Fıkralarda
verilmek istenen mesajın da hedef dile aynı şekilde verilmesi gerekmekte, diğer bir
ifade ile erek dilinin okuyucusu da aynı dersi alması beklenmektedir.
Bu düşüncelerden yola çıkarak söz konusu araştırmada Müjdat Kayayeli tarafından
2001 yılında Türkçeden Almancaya çevrilen Nasreddin Hoca fıkralarından
rasgele 5 tanesi seçilmiş ve ilgili fıkraların Almanca çevirilerinde verilmek istenen
dersin amaçlanan şekilde verilip verilmediği ortaya çıkarılmıştır.
Yapılan inceleme sonucunda, bu doğrultuda yapılan çevirilerin istenilen düzeyde
olmadığı sonucuna varılmıştır. 

Kaynakça

  • KALKAN, Kazım, (2016), “Türk ve Alman Edebiyatında Edebi Metinlerin Sı- nıflandırılmasında Kullanılan Üst Başlıkların Karşılaştırılması“, 21. Yüzyılda Eğitim ve Toplum Dergisi, V, 15: 199 -212. KAYAYERLİ, Müjdat, (2001), “Dünyayı Güldüren Türk Nasreddin Hoca / Nasreddin Hoca der Türke, der die Welt zum Lachen bringt”, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. KOÇAK, Muhammet, (2012), “Türker Hakkında Irkçı Alman Fıkraları“, Gazi Türkiyat Dergisi, 11: 93-99. KOLLER, Werner, (2011), “Einführung in die Übersetzungswissenschaft”, Tü- bingen: A. Franke. LE GOFF, Jacques, (1999), Lachen im Mittelalter. In: Bremmer, J. & Roodenburg, H.: Kulturgeschichte des Humors. Von der Antike bis heute, Darmstadt: Primus. RÖHRICH, Lutz, (1980), Der Witz. Seine Formen und Funktionen. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. YEŞİL, Yılmaz, (2014), “Bir gelenek, bir deyim: mürekkep yalamak“, Türkbilig, 28: 127-132
Yıl 2017, Cilt: 6 Sayı: 17, 0 - 0, 02.08.2017

Öz

Kaynakça

  • KALKAN, Kazım, (2016), “Türk ve Alman Edebiyatında Edebi Metinlerin Sı- nıflandırılmasında Kullanılan Üst Başlıkların Karşılaştırılması“, 21. Yüzyılda Eğitim ve Toplum Dergisi, V, 15: 199 -212. KAYAYERLİ, Müjdat, (2001), “Dünyayı Güldüren Türk Nasreddin Hoca / Nasreddin Hoca der Türke, der die Welt zum Lachen bringt”, Ankara: Kültür Bakanlığı Yayınları. KOÇAK, Muhammet, (2012), “Türker Hakkında Irkçı Alman Fıkraları“, Gazi Türkiyat Dergisi, 11: 93-99. KOLLER, Werner, (2011), “Einführung in die Übersetzungswissenschaft”, Tü- bingen: A. Franke. LE GOFF, Jacques, (1999), Lachen im Mittelalter. In: Bremmer, J. & Roodenburg, H.: Kulturgeschichte des Humors. Von der Antike bis heute, Darmstadt: Primus. RÖHRICH, Lutz, (1980), Der Witz. Seine Formen und Funktionen. München: Deutscher Taschenbuch Verlag. YEŞİL, Yılmaz, (2014), “Bir gelenek, bir deyim: mürekkep yalamak“, Türkbilig, 28: 127-132
Toplam 1 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Bölüm Eğitim ve Toplum Sayı 17
Yazarlar

Aylin Seymen

Yayımlanma Tarihi 2 Ağustos 2017
Gönderilme Tarihi 21 Mayıs 2017
Yayımlandığı Sayı Yıl 2017 Cilt: 6 Sayı: 17

Kaynak Göster

APA Seymen, A. (2017). Fıkra Çevirilerinde “Verilmek İstenen Ders” Sorunu. 21. Yüzyılda Eğitim Ve Toplum, 6(17).

Eğitim Bilimleri ve Sosyal Bilimler alanında Türkçe makale yayınlamaktadır. Dergi basılı olarak Türkiye ve yurt dışındaki kütüphanelere ulaşmakta, elektronik nüshası ise pek çok index tarafından taranmaktadır.