Araştırma Makalesi

Ahmed-İ Dâ’î’nin “Tercüme-İ Tefsîr-İ Ebu’l-Leys-İ Semerkandî” Adlı Eseri Üzerine

Cilt: 11 Sayı: 1 1 Haziran 2009
  • Rabia Aksu
PDF İndir
EN TR

Ahmed-İ Dâ’î’nin “Tercüme-İ Tefsîr-İ Ebu’l-Leys-İ Semerkandî” Adlı Eseri Üzerine

Öz

Ahmed-i Dâ’î’nin Tercüme-i Tefsîr-i Ebu’l-Leys-i Semerkandî adlı eseri Anadolu’da Türkçeye tercüme edilen ilk Kur’ân tefsiri olması sebebiyle önemli bir yere sahiptir. Eser, yazıldığı dönemin dil ve yazım özelliklerini belirgin bir biçimde ortaya koymaktadır. Bu çalışmada eserle ilgili tanıtıcı bilgi ve eserin bazı dil özellikleri verilmiştir.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksu, R. (2006). Ahmed-i Dâ’î Tercüme-i Tefsîr-i Ebu’l-Leys-i Semerkandî-Enfal ve Tevbe Sureleri-(68b/19-114b/11), Yüksek Lisans Tezi, Marmara Üni- versitesi, Türkiyat Araştırmaları Enstitüsü, İstanbul.
  2. Çetin, A. (2008). Ahmed-i Dâ’î’nin Farsça Öğretmek Amacıyla Yazdığı Bir Eser: Müfredat. (13.01.2008)
  3. Ergin, M. (1992). Türk Dil Bilgisi, Bayrak Yayınları, İstanbul.
  4. Ertaylan, İ. H. (1952). Ahmed-i Dâ’î, Hayatı ve Eserleri, İstanbul Üni. Edebiyat Fak. Yayınları, İstanbul.
  5. Gülsevin, G. (1997). Eski Anadolu Türkçesinde Ekler, Türk Dil Kurumu Yayınları, Ankara.
  6. Karadeniz, M. (1995). Tefsir’ül Kur’ân Ebu’l-Leys-i Semerkandî, Sezgin Neşriyat,
  7. İstanbul.
  8. Korkmaz, Z. (2003). Türkiye Türkçesi Grameri, Türk Dil Kurumu Yay., Ankara. Korkmaz, Z. (2008). Oğuz Türkçesinin Tarihî Gelişme Süreçleri ve Divân-ı Lüga-

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Alan Eğitimleri

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yazarlar

Rabia Aksu Bu kişi benim

Yayımlanma Tarihi

1 Haziran 2009

Gönderilme Tarihi

12 Nisan 2012

Kabul Tarihi

-

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2009 Cilt: 11 Sayı: 1

Kaynak Göster

APA
Aksu, R. (2009). Ahmed-İ Dâ’î’nin “Tercüme-İ Tefsîr-İ Ebu’l-Leys-İ Semerkandî” Adlı Eseri Üzerine. Erzincan Üniversitesi Eğitim Fakültesi Dergisi, 11(1), 65-73. https://izlik.org/JA84EB94XZ