Kurumsal Alanın Gerektirdiği Çevirmen Modeli
Öz
Bu makalenin amacı kurumsal iletişimin sürdürülmesinde kilit bir rol oynayan çevirmenin kurumsal alana girmesine yardımcı olacak temel nitelikleri ortaya koymaktır. Sosyolojik çalışmalarla ön plana çıkan, ancak kurumsal alandaki varlığı hala görünmez olan çevirmen, kurumların ulusal ve uluslararası düzeyde iletişim ihtiyacını karşılaması bakımından hayati bir önem taşımaktadır. Bu nedenle, kurumlar hem seslerini en doğru biçimde duyurabilmek hem de çeviri faaliyetinin sorunsuz ilerlemesini sağlayabilmek için çevirmenlerde belli nitelikler aramaktadır. Makalede kurumsal alanın gerektirdiği çevirmen modeli, Pierre Bourdieu’nün alan çözümlemesi kapsamında önerdiği “üç temel uğraktan biri olan habitus kavramı” temelinde incelenecektir (Bourdieu ve Wacquant, 2014, s. 90). Veri kaynağı olarak 18/05/2018 tarihinde Avrupa Birliği Bakanlığı Çeviri Eşgüdüm Başkanlığı (ABBÇEB) ile yüz yüze yapılan görüşmenin kaydı kullanılacaktır. Görüşmede 1 yönetici ve 3 çevirmenden oluşan toplam 4 katılımcı bulunmaktadır. Bu görüşme ışığında, kuralların, hiyerarşik yapının ve kontrol mekanizmalarının hâkim olduğu bir ortamda bulunan çevirmenlere dair kurum beklentileri ele alınacaktır. Makalenin sorunsalına yanıt aramak için görüşme kapsamında katılımcılara üç soru yöneltilmiştir: 1) Çeviri süreci nasıl başlamakta ve devam etmektedir?, 2) Kurumun çevirmenden beklentileri nedir ve bu beklentiler karşılanmadığında süreç nasıl ilerlemektedir?, 3) Çevirmenler arasında işbirliği var mıdır; var ise nasıl sağlanmaktadır?
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- BOURDIEU, P. (1993). Sociology in Question. London: Sage.
- BOURDIEU, P. (1996). The Rules of Art. Cambridge: Polity.
- BOURDIEU, P. (2014). İnsanlar ve Mekanizmalar. (Ü. Tatlıcan, çev.). Cogito: Bourdieu. Yapı Kredi Yayınları. 76: 432-443.
- BOURDIEU, P. (2016). Seçilmiş Metinler. (3. Baskı). (L. Ünsaldı, çev.) Ankara: Heretik.
- BOURDIEU, P., WACQUANT, L. (2014). Düşünümsel Bir Antropoloji İçin Cevaplar. (N. Ökten, çev.) İstanbul: İletişim.
- CHESTERMAN, A. (2007). Bridge Concepts in Translation Sociology. M. Wolf., A. Fukari. Constructing a Sociology of Translation. (s. 171-187), Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.
- DEMİREL, B. E. (2014). Çevirinin Bourdieu Sosyolojisiyle Yapılanan Yüzü. Cogito: Bourdieu. Yapı Kredi Yayınları. 76: 402-416.
- JENKINS, R. (1992). Pierre Bourdieu. London: Routledge.
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Sosyoloji
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yayımlanma Tarihi
23 Ekim 2019
Gönderilme Tarihi
1 Nisan 2019
Kabul Tarihi
17 Temmuz 2019
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2019 Cilt: 2 Sayı: 2