Bu çalışma, tükenmekte olan ve belirli bir toplulukça konuşulan Siirt Arapçası özelinde deyimler ve atasözleri dikkate alınarak Türkçe, İngilizce ve İtalyanca dillerindeki yansımalarına ışık tutmak üzere tasarlanmıştır. Yerel halktan derlenmiş olan toplamda beş deyim ve altı atasözü değerlendirmeye alınmıştır. Bu bağlamda, kişilerarası iletişim ve karakter, hayata dair rehberlik ve gözlemler, gerçeklikler ve de Siirt Arapçasına has olma ve yerellik kriterleri doğrultusunda incelemeler yapılmıştır. Birçok kaynaktan yararlanarak yapılan kuramsal bir çalışma sonrasında, iki unsur üzerinden sonuçların ortaya çıktığı gözlenmiştir: yerellik ve evrensellik. Bu bağlamda Fasih Arapçasından ayrışan özellikleriyle Siirt Arapçasındaki bazı deyim ve atasözlerinin sadece yerel halk ile ilişkilendirilebileceği ve kendi içinde bir dilsel yapıda olduğu ortaya çıkmıştır. Bununla birlikte, diğer üç dilde de yansımalarının söz konusu olduğu durumlar dikkate alınarak deyim ve atasözlerinin evrensel olma özelliği de vurgulanmıştır. Bir diğer önemli sonuç ise bilhassa hayvan adlarının metaforik bir imge olarak bütün dillerde resmedildiği belirlenmiştir. Bu bakımdan, pedagojik olarak bilhassa çeviri eğitimini alan öğrenciler açısından figüratif dilin daha yoğun çalışılması gerektiği, gelecek çalışmalarda diğer tükenmekte olan diller dahilindeki deyim, atasözü ve diğer söz yapılarının da çalışılması halinde literatüre katkı sağlanacağı hususunda da bir dizi öneri sunulmuştur.
This study was designed to shed light on idioms and proverbs in the Arabic of Siirt, a language spoken by a specific community and facing extinction, and their reflections in Turkish, English, and Italian. A total of five idioms and six proverbs, collected from local sources, were evaluated. In this context, the analyses were conducted based on the criteria of interpersonal communication and character, life guidance and observations, realities, and specificity and locality to Siirt Arabic. Following a theoretical framework drawing on numerous sources, it was observed that results emerged based on two elements: locality and universality. In this context, it was revealed that some idioms and proverbs in the Arabic of Siirt, with its distinctive characteristics from Fasih Arabic, can only be associated with the local population and have a linguistic structure of their own. Furthermore, the universal nature of these idioms and proverbs was also emphasized, considering their echoes in the other three languages. Another important finding is that animal names, in particular, are depicted as metaphorical images in all languages. Therefore, a series of suggestions are made regarding the need for more intensive pedagogical study of figurative language, particularly for students receiving translation training as well as regarding future studies aimed at exploring idioms, proverbs, and other figurative language structures from other endangered languages, which would contribute to the literature.
Çalışmamıza ilişkin etik beyan alınması hususunda bir gereklilik söz konusu değildir. Hürmetle
Siirt Arapçası ile ilgili desteklerinden ötürü Sayın Sedat AKAY'a teşekkürlerimi bir borç bilirim....
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Dil Sosyolojisi |
| Bölüm | İnceleme Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 26 Temmuz 2025 |
| Kabul Tarihi | 19 Aralık 2025 |
| Yayımlanma Tarihi | 2 Ocak 2026 |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2025 Cilt: 5 Sayı: 2 |