Araştırma Makalesi

Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi

Cilt: 1 Sayı: 1 31 Ocak 2022
PDF İndir

Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi

Öz

İletişimde en önemli kavram “anlamaktır”. Durieux’e göre (2005), çevirmenin iletişim zincirinde aktarıcı bir görevi vardır, bu yüzden insanların anlamasını sağlamak için çevirmenin kaynak metni önce kendisinin anlaması gerektiğini belirtir. Bu bağlamda, çalışmanın amacı, anlam odaklı yaklaşımı temel alan Yorumlayıcı Çeviri Kuramı (YÇK) ışığında J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ adlı eserinin Türkçe çevirilerini çeviri stratejileri açısından incelemektir. Böylece yabancı dil öğrenenlere hem YÇK hem de çeviri stratejileri hakkında farkındalık kazandırılması istenmekte ve bu farkındalığın da yabancı dil olarak Fransızca öğretimini olumlu etkileyeceği düşünülmektedir. YÇK, ˝uygunluk˝ ve ˝eşdeğerlik˝ kavramların gerçekleşmesi için çevirmenlerin ˝anlama (compréhension), sözcüklerden sıyrılma (déverbalisation) ve yeniden ifade etme (réexpression)˝ aşamalarından geçmeleri gerektiğini belirtmektedir. ˝Uygunluk˝ olarak kastedilen kaynak metne yakın bir çeviri, ˝eşdeğerlik˝ olarak kastedilen ise erek dil ve kültür özelliklerine göre yapılan çeviridir. Sonuç olarak, bu çalışmanın, Fransızca olarak yabancı dil öğretiminde/öğreniminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramının bir öğrenme tekniği olarak kullanılmasında yol gösterici olması hedeflenmektedir.

Anahtar Kelimeler

Yabancı dil öğretimi/öğreniminde çeviri, Yorumlayıcı çeviri kuramı, Çeviri stratejileri, Eşdeğerlik, Uygunluk, J. J. Rousseau, Émile

Kaynakça

  1. Aydoğu, C. (2019). Yorumlayıcı çeviri kuramı ve yabancı dil sınıflarında çeviri öğretimi. Anadolu Journal of Educational Sciences International, 9(2), 902-928. DOI: 10.18039/ajesi.582409
  2. Eradam, Y.(1991). Nasıl Çevirsem de Kuramsızlığı Kurumlaştırsam? Çağdaş Çeviri Kuramları ve Uygulamaları Seminerinde sunulmuştur, Hacettepe Üniversitesi. Ankara.
  3. Durieux, C. (2005). L’Enseignement de la traduction: Enjeux et démarches. Méta, 50 (1), 36-47. https://www.turkedebiyati.org/jean-jacques-rousseau.html. Erişim tarihi: 09.06.2020
  4. Göktürk, A. (2004). Çeviri: Dillerin dili. İstanbul: Yapı kredi.
  5. Korkmaz, M. ve Öktem ,G. (2014). Rousseau’nun eğitim anlayışı. Eğitim ve Öğretim Araştırmaları Dergisi. 3(1), 174-186.
  6. Köktürk, A. (2019). Üstünü Çizdiklerim (İsmail YERGUZ tarafından Fransızca’dan Türkçe’ ye çevrilen Emile ya da Eğitim Üzerine başlıklı kitabın değerlendirmesi). https://www.researchgate.net/publication/332319158. Erişim tarihi: 07.06.202.
  7. Lederer, M. (1994). La traduction aujourd’hui (Le modèle interprétatif). Paris: Hachette.
  8. Özcan, O. (2019). Yazın çevirisi incelemelerinde yorumlayıcı çeviri kuramı. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (16), 587-603. DOI: 10.29000/rumelide.619082
  9. Rousseau, J.J. (1994). Toplum sözleşmesi. (Çev. Günyol, V.). Adam Yayınları.(Orijinal çalışmanın yayın tarihi, 1762).
  10. Rousseau, J.J. (1762). Émile ou De l’education. Paris. Nicolas Bonaventure Duchesne.

Kaynak Göster

APA
Yalçın, P., & Çınar Yağcı, Ş. (2022). Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, 1(1), 115-147. https://izlik.org/JA52CK22PK
AMA
1.Yalçın P, Çınar Yağcı Ş. Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. GEFAD. 2022;1(1):115-147. https://izlik.org/JA52CK22PK
Chicago
Yalçın, Perihan, ve Şule Çınar Yağcı. 2022. “Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi”. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi 1 (1): 115-47. https://izlik.org/JA52CK22PK.
EndNote
Yalçın P, Çınar Yağcı Ş (01 Ocak 2022) Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi 1 1 115–147.
IEEE
[1]P. Yalçın ve Ş. Çınar Yağcı, “Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi”, GEFAD, c. 1, sy 1, ss. 115–147, Oca. 2022, [çevrimiçi]. Erişim adresi: https://izlik.org/JA52CK22PK
ISNAD
Yalçın, Perihan - Çınar Yağcı, Şule. “Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi”. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi 1/1 (01 Ocak 2022): 115-147. https://izlik.org/JA52CK22PK.
JAMA
1.Yalçın P, Çınar Yağcı Ş. Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. GEFAD. 2022;1:115–147.
MLA
Yalçın, Perihan, ve Şule Çınar Yağcı. “Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi”. Gazi Eğitim Fakültesi Dergisi, c. 1, sy 1, Ocak 2022, ss. 115-47, https://izlik.org/JA52CK22PK.
Vancouver
1.Perihan Yalçın, Şule Çınar Yağcı. Yabancı Dil Olarak Fransızca Öğretiminde Yorumlayıcı Çeviri Kuramı Işığında Çeviri Stratejileri: J. J. Rousseau’nun ˝Émile ou De l’Éducation˝ Adlı Eserinin İncelenmesi. GEFAD [Internet]. 01 Ocak 2022;1(1):115-47. Erişim adresi: https://izlik.org/JA52CK22PK