Öz
Kıssa-i Seyyid Cüneyd ve Reşîde-i Arab XVI.
yüzyılda Farsçadan Türkçeye tercüme edilmiştir. Bu eserin müellifinin kim
olduğu hakkında kesin bir bilgiye ulaşılamamıştır. İçinde manzumelerin de yer aldığı mensur olarak yazılmış bu eser, Seyyid
Cüneyd ile Reşîde-i Arab arasında başlayan aşkın uzun ve efsanevî maceraya kapı
aralamasından meydana gelmiştir. Hikâye,
ahlâkî değerleri ve halk inançlarını öğretme, tarih ve insan sevgisini anlatma
ve benimsetme açısından oldukça zengin bir
içeriğe sahiptir. Hikâyede cin, peri, şeytan, cadı gibi olağanüstü şahıslara yer verildiği gibi dînî ve
tarihî şahsiyetler de hikâyenin kurgu dünyasına dâhil edilir. Fantastik öğelerle süslenmiş bu hikâyenin, meddâh
anlatım tarzının yanı sıra günümüzde
kullanılan bazı anlatım teknikleriyle de işlendiği tespit edilmiştir. Dönemine göre sade bir dille yazılan bu eser, Eski
Anadolu Türkçesinin dil hususiyetlerini barındırmaktadır. Hikâye; deyim,
atasözü ve özlü sözlerin yanı sıra arkaik kelimeler bakımından da oldukça zengindir.
Bu çalışmada, Kıssa-i Seyyid Cüneyd ve Reşîde-i Arab’ın
Türk edebiyatındaki yeri ve önemine kısaca değinilip özeti verildikten sonra
eserin müellifi, mütercimleri, yazılış sebebi ve nüshaları hakkında bilgi
verilecektir.
Anahtar Kelimeler: Kıssa-i
Seyyid Cüneyd ve Reşîde-i Arab, Klâsik Türk Edebiyatı, Mensur Hikâye, Tercüme
Eser, XVI. yüzyıl.
Abstract
Kıssa-i Seyyid Cüneyd and Reşîde-i
Arabis has
been translated from Persian to Turkish
language in 16th century. There is not definite information about
the writer of this work. This prosaic story in which poems also exist consists
of long and legendary adventure of the love between Seyyid Cüneyd and Reşide-i
Arab. The story has got a substantial content in terms of teaching ethical
values and folk believes, explicating and adopting the love of history and
human. The story involves extraordinary persons such as gin, fairy, devil witch
as well as religious and historical persons. It has been confirmed that the
story adorned with fantastic items which stretch the imagination came into
existence contemporary expression techniques as much as public storyteller
style. This story that has been written in quite simple language in proportion
to period involves the language features of Old Anatolian Turkish. The story
has quite substantial structure in terms of archaic words as well as idiom,
proverb and wise sayings.
In this study, it will be mentioned about position and importance of Kıssa-i Seyyid Cüneyd and Reşîde-i
Arab in Turkish literature and
the work will be epitomized shortly and then it will be informed about the
writer, translators, transcripts and the reason of being written of the story.
Keywords: Kıssa-i Seyyid Cüneyd and Reşîde-i
Arab, Classical Turkish
Literature, Prosaic Story, Translated Work, 16th century.
Kıssa-i Seyyid Cüneyd ve Reşîde-i Arab Klâsik Türk Edebiyatı Mensur Hikâye Tercüme Eser XVI. yüzyıl
Birincil Dil | Türkçe |
---|---|
Bölüm | ARAŞTIRMA MAKALESİ |
Yazarlar | |
Yayımlanma Tarihi | 30 Nisan 2018 |
Yayımlandığı Sayı | Yıl 2018 |
ULAKBİM-DERGİPARK Bünyesinde Faaliyet Gösteren HİKMET-Akademik Edebiyat Dergisi (Journal Of Academic Literature)
Türk Dili ve Edebiyatı Alanında Yayımlanan Uluslararası Hakemli Bir Dergidir.