Araştırma Makalesi
BibTex RIS Kaynak Göster

Türkiye’de Feminizmin Gelişmesinde Çevirinin Rolü: Betimsel Bir Alan Analizi

Yıl 2026, Sayı: Advanced Online Publication, 17 - 33, 13.03.2026
https://doi.org/10.32600/huefd.1668366
https://izlik.org/JA67AB93LH

Öz

Türkiye’de feminizmin gelişimi, tarihsel, toplumsal ve kültürel dinamiklerin kesişiminde şekillenen çok yönlü bir süreçtir. Bu süreçte çeviri, yalnızca yabancı feminist metinlerin Türkçeye kazandırılmasıyla sınırlı kalmayıp feminist söylemlerin yerelleştirilmesi, dönüştürülmesi ve yeniden üretilmesi açısından da belirleyici bir rol oynamıştır. Bu çalışma ile, Pierre Bourdieu’nün Alan Kuramı çerçevesinde Türkiye’deki feminist çeviri pratikleri ele alınarak, Türkiye’de feminizmin kuramsal temellerinin atılmasında ve feminist düşüncenin yerleşmesinde çevirinin oynadığı rolün betimsel bir yaklaşımla incelemesi hedeflenmektedir. Bu amaçla, toplumsal cinsiyetle ilgili program bulunan 28 üniversite ve Kadın Eserleri Kütüphanesi ve Bilgi Merkezi Vakfı’nın kütüphane katalogları “feminizm”, “feminist” ve “toplumsal cinsiyet” kelimeleriyle taranarak bir derlem oluşturulmuştur. Buna göre, 889 telif eser ve 590 çeviri eser tespit edilmiştir. Sonuç olarak, benzer aktörlerin hem telif eser hem çeviri üretiminde rol aldığı, belirli yayınevlerinin öne çıktığı ve telif eserlerin üretiminin 2000’li yıllardan itibaren baskın bir şekilde artış gösterdiği görülmüş, bu da çevirinin başlangıçta tetikleyici bir unsur olarak tartışılması mümkün kılmıştır.

Kaynakça

  • Abdal, G. (2022). Türkiye'de feminist terminolojinin çeviri yoluyla inşası [Doktora tezi]. İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı.
  • Agorni, M. (2005). A marginal(ized) perspective on translation history: Women and translation in the eighteenth century. Meta 50(3), 817-830. https://doi.org/10.7202/011598ar
  • Arrojo, R. (1995). Feminist, ‘orgasmic’ theories of translation and their contradictions. TradTerm, 2, 67–75. Bassnett, S. ve Lefevere, A. (1990). Translation, history & culture. Printer.
  • Blank, H. (2008). Bekâretin el değmemiş tarihi (E. Ergün, Çev.). İletişim Yayınları.
  • Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgement of taste (R. Nice, Çev.). Routledge.
  • Bourdie, P. (1991). Language and symbolic power (G. Raymond & M. Adamson, Çev.). Harvard University Press.
  • Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature (Randal Johnson, Ed.). Polity Press.
  • Bozkurt, S. (2020). Translational replacement of feminist theory through translations in Turkey: An activist translation perspective. J. Santaemilia Ruiz (Yay. haz.), Feminismo(s) y/en traducción Feminism(s) and/in Translation içinde (ss 137-148). Editorial Comares.
  • Castro, O. (2009). (Re-)examining horizons in feminist translation studies: Towards a third wave? MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 1, 59-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.8
  • Castro, O. ve Ergun, E. (2018). Translation and feminism. J. Evans ve F. Fernandez (Yay. haz.), The Routledge handbook of translation and politics içinde (ss. 125-143). Routledge.
  • Chamberlain, L. ([1988]1992) Gender and the metaphorics of translation. V. Lawrence (Yay. haz.) Rethinking translation. Discourse, subjectivity, ideology içinde (ss. 57-74). Routledge.
  • Delisle, J. (2002). Portraits de traductrices. University of Ottawa Press.
  • Ergün, E. (2017). Translational beginnings and origin/izing stories:(Re) writing the history of the contemporary feminist movement in Turkey. L. Flotow ve F. Farahzad (Yay. haz.), Translating women: Different voices and new horizons içinde (ss. 57-71). Routledge.
  • Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics today, 1(1/2), 287-310.
  • Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. S. Bassnett ve A. Lefevere (Yay. haz.). Translation, history and culture içinde (ss. 87-96). Pinter.
  • Godayol Nogué, P. (1998). Interviewing Carol Maier: A woman in translation. Quaderns: revista de traducció, 2, 155-162.
  • Godayol, P. (2013). Gender and translation. C. Millán-Varela ve F. Bartrina (Yay. haz.). The Routledge handbook of translation studies içinde (ss. 173-185). Routledge.
  • Gouanvic, J. M. (1997). Translation and the shape of things to come: The emergence of American science fiction in post-war France. The translator, 3(2), 125-152. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995
  • Gouanvic, J. M. (2014). A model of structuralist constructivism in translation studies. T. Hermans (Yay. haz.). Crosscultural transgressions içinde (ss. 93-102). Routledge.
  • Göl, D. (2015). Türkiye'de 1980 dönemi feminist çeviri hareketinin Kadın Çalışmaları dizgesini oluşturmadaki rolü [Yüksek lisans tezi]. İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Kadın Çalışmaları Anabilim Dalı.
  • Heilbron, J. ve Sapiro, G. (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales. 144(2), 3-5.
  • Kapanan Ayizi Yayınevi'nden kadınlara: Yazmaktan vazgeçmeyin! (2019, 27 Eylül). Gazete Duvar. https://www.gazeteduvar.com.tr/kitap/2019/01/22/kapanan-ayizi-yayinevinden-kadinlara-yazmaktan-vazgecmeyin
  • Laviosa, S. (2013). Corpus linguistics in translation studies. Millán, C. ve Bartrina, F. (Yay. haz). The Routledge handbook of translation studies içinde (ss. 228-240). Routledge.
  • Le Bervet, C. (2019). A critical overview of feminism and/in translation: constructing cultures and identities through an interdisciplinary exchange. ESharp, 27, 8-17.
  • Massardier-Kenney, F. (1997). Towards a redefinition of feminist translation practice. The Translator, 3(1), 55-69. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988
  • Mitchell, J. (2020). Kadınlık Durumu (G. İnal, G. Savran, Ş. Tekeli, F. Tınç, Ş. Torun, Y. Zihnioğlu, Çev.). Kadın Çevresi Yayınları.
  • Moi, T. (2004). While we wait: Notes on the English translation of the Second Sex. E. Grosholz (Yay. haz.). The Legacy of Simone de Beauvoir içinde (ss. 37-68). Oxford University Press.
  • Pirpir, Y. (2018). Feminist yayınevleri ayizi ve Güldünya örnekleri ışığında Türkiyede feminist çeviri yaklaşımlarına ve feminist çevirmen kimliğine genel bakış [Yüksek lisans tezi]. İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı.
  • Saki Demirel, A. (2020). A sociological approach to feminist translation practices in Turkey: The case of feminist websites [Doktora tezi]. Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi, Lisansüstü Eğitim Enstitüsü, Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı, Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı.
  • Saki Demirel, A. (2021). When translation turns into a feminist tool: The Turkish translations published by Güldünya Yayınları, a feminist publishing house. A. Ö. Tarakçığlu ve E. Ersözlü (Yay. haz.). Synergy III: Challenges in Translation içinde (ss. 235-257). Peter Lang.
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target. 10(1), 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
  • Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
  • Ul, B. (2021). Introducing queer theory to Turkey: Sel publishing as an agent in Turkish culture repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(30), 178-213. https://doi.org/10.37599/ceviri.901307
  • von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.
  • von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Routledge.
  • von Flotow, L. (2024). Çeviri ve toplumsal cinsiyet: “Feminizm Çağı”nda çeviri (A. Kerimoğlu Bulut, Çev.). Everest Yayınları.
  • Wallmach, K. (2006). Feminist translation strategies: Different or derived?. Journal of Literary Studies, 22(1-2), 1-26, https://doi.org/10.1080/02564710608530388
  • Wolf, M. (2006). The female state of the art: Women in the “translation field”. A. Pym, M. Shlesinger ve Zuzana Jettmarová (Yay. haz.). Sociocultural aspects of translating and interpreting içinde (ss. 129-141). John Benjamins.
  • Wolf, M. (2011). Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language. 2011(207), 1-28. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001
  • Venuti, L. (1995). The invisibility of the translator. A history of translation. Routledge.

The Role of Translation in the Development of Feminism in Türkiye: A Descriptive Field Analysis

Yıl 2026, Sayı: Advanced Online Publication, 17 - 33, 13.03.2026
https://doi.org/10.32600/huefd.1668366
https://izlik.org/JA67AB93LH

Öz

The development of feminism in Türkiye is a multifaceted process shaped by the intersection of historical, social and cultural dynamics. In this process, translation has played a decisive role not only in the translation of foreign feminist texts into Turkish but also in the localization, transformation and reproduction of feminist discourses. This study aims to examine feminist translation practices in Türkiye within the framework of Pierre Bourdieu's Field Theory and to analyze the role of translation in laying the theoretical foundations of feminism in Türkiye and in the establishment of feminist thought with a descriptive approach. A corpus was created by searching the library catalogs of 28 universities with gender-related programs and the Women's Library and Information Center Foundation with the keywords of “feminism”, “feminist” and “gender”. 889 original and 590 translated works were identified. As a result, it has been observed that similar actors are involved in the production of both original and translation works, that certain publishing houses are prominent, and that the production of original works has increased predominantly since the 2000s, making it possible to discuss translation as a triggering factor at the beginning.

Kaynakça

  • Abdal, G. (2022). Türkiye'de feminist terminolojinin çeviri yoluyla inşası [Doktora tezi]. İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı.
  • Agorni, M. (2005). A marginal(ized) perspective on translation history: Women and translation in the eighteenth century. Meta 50(3), 817-830. https://doi.org/10.7202/011598ar
  • Arrojo, R. (1995). Feminist, ‘orgasmic’ theories of translation and their contradictions. TradTerm, 2, 67–75. Bassnett, S. ve Lefevere, A. (1990). Translation, history & culture. Printer.
  • Blank, H. (2008). Bekâretin el değmemiş tarihi (E. Ergün, Çev.). İletişim Yayınları.
  • Bourdieu, P. (1984). Distinction: A social critique of the judgement of taste (R. Nice, Çev.). Routledge.
  • Bourdie, P. (1991). Language and symbolic power (G. Raymond & M. Adamson, Çev.). Harvard University Press.
  • Bourdieu, P. (1993). The field of cultural production: Essays on art and literature (Randal Johnson, Ed.). Polity Press.
  • Bozkurt, S. (2020). Translational replacement of feminist theory through translations in Turkey: An activist translation perspective. J. Santaemilia Ruiz (Yay. haz.), Feminismo(s) y/en traducción Feminism(s) and/in Translation içinde (ss 137-148). Editorial Comares.
  • Castro, O. (2009). (Re-)examining horizons in feminist translation studies: Towards a third wave? MonTI: Monografías de Traducción e Interpretación, 1, 59-86. https://doi.org/10.6035/MonTI.2009.1.8
  • Castro, O. ve Ergun, E. (2018). Translation and feminism. J. Evans ve F. Fernandez (Yay. haz.), The Routledge handbook of translation and politics içinde (ss. 125-143). Routledge.
  • Chamberlain, L. ([1988]1992) Gender and the metaphorics of translation. V. Lawrence (Yay. haz.) Rethinking translation. Discourse, subjectivity, ideology içinde (ss. 57-74). Routledge.
  • Delisle, J. (2002). Portraits de traductrices. University of Ottawa Press.
  • Ergün, E. (2017). Translational beginnings and origin/izing stories:(Re) writing the history of the contemporary feminist movement in Turkey. L. Flotow ve F. Farahzad (Yay. haz.), Translating women: Different voices and new horizons içinde (ss. 57-71). Routledge.
  • Even-Zohar, I. (1979). Polysystem theory. Poetics today, 1(1/2), 287-310.
  • Godard, B. (1990). Theorizing feminist discourse/translation. S. Bassnett ve A. Lefevere (Yay. haz.). Translation, history and culture içinde (ss. 87-96). Pinter.
  • Godayol Nogué, P. (1998). Interviewing Carol Maier: A woman in translation. Quaderns: revista de traducció, 2, 155-162.
  • Godayol, P. (2013). Gender and translation. C. Millán-Varela ve F. Bartrina (Yay. haz.). The Routledge handbook of translation studies içinde (ss. 173-185). Routledge.
  • Gouanvic, J. M. (1997). Translation and the shape of things to come: The emergence of American science fiction in post-war France. The translator, 3(2), 125-152. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798995
  • Gouanvic, J. M. (2014). A model of structuralist constructivism in translation studies. T. Hermans (Yay. haz.). Crosscultural transgressions içinde (ss. 93-102). Routledge.
  • Göl, D. (2015). Türkiye'de 1980 dönemi feminist çeviri hareketinin Kadın Çalışmaları dizgesini oluşturmadaki rolü [Yüksek lisans tezi]. İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Kadın Çalışmaları Anabilim Dalı.
  • Heilbron, J. ve Sapiro, G. (2002). La traduction littéraire, un objet sociologique. Actes de la recherche en sciences sociales. 144(2), 3-5.
  • Kapanan Ayizi Yayınevi'nden kadınlara: Yazmaktan vazgeçmeyin! (2019, 27 Eylül). Gazete Duvar. https://www.gazeteduvar.com.tr/kitap/2019/01/22/kapanan-ayizi-yayinevinden-kadinlara-yazmaktan-vazgecmeyin
  • Laviosa, S. (2013). Corpus linguistics in translation studies. Millán, C. ve Bartrina, F. (Yay. haz). The Routledge handbook of translation studies içinde (ss. 228-240). Routledge.
  • Le Bervet, C. (2019). A critical overview of feminism and/in translation: constructing cultures and identities through an interdisciplinary exchange. ESharp, 27, 8-17.
  • Massardier-Kenney, F. (1997). Towards a redefinition of feminist translation practice. The Translator, 3(1), 55-69. https://doi.org/10.1080/13556509.1997.10798988
  • Mitchell, J. (2020). Kadınlık Durumu (G. İnal, G. Savran, Ş. Tekeli, F. Tınç, Ş. Torun, Y. Zihnioğlu, Çev.). Kadın Çevresi Yayınları.
  • Moi, T. (2004). While we wait: Notes on the English translation of the Second Sex. E. Grosholz (Yay. haz.). The Legacy of Simone de Beauvoir içinde (ss. 37-68). Oxford University Press.
  • Pirpir, Y. (2018). Feminist yayınevleri ayizi ve Güldünya örnekleri ışığında Türkiyede feminist çeviri yaklaşımlarına ve feminist çevirmen kimliğine genel bakış [Yüksek lisans tezi]. İstanbul Üniversitesi, Sosyal Bilimler Enstitüsü, Çeviribilim Anabilim Dalı.
  • Saki Demirel, A. (2020). A sociological approach to feminist translation practices in Turkey: The case of feminist websites [Doktora tezi]. Ankara Hacı Bayram Veli Üniversitesi, Lisansüstü Eğitim Enstitüsü, Mütercim Tercümanlık Anabilim Dalı, Çeviri ve Kültürel Çalışmalar Bilim Dalı.
  • Saki Demirel, A. (2021). When translation turns into a feminist tool: The Turkish translations published by Güldünya Yayınları, a feminist publishing house. A. Ö. Tarakçığlu ve E. Ersözlü (Yay. haz.). Synergy III: Challenges in Translation içinde (ss. 235-257). Peter Lang.
  • Simeoni, D. (1998). The pivotal status of the translator’s habitus. Target. 10(1), 1-39. https://doi.org/10.1075/target.10.1.02sim
  • Simon, S. (1996). Gender in translation. Cultural identity and the politics of transmission. Routledge.
  • Ul, B. (2021). Introducing queer theory to Turkey: Sel publishing as an agent in Turkish culture repertoire. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi, 2021(30), 178-213. https://doi.org/10.37599/ceviri.901307
  • von Flotow, L. (1991). Feminist translation: contexts, practices and theories. TTR: traduction, terminologie, rédaction, 4(2), 69-84.
  • von Flotow, L. (1997). Translation and Gender: Translating in the Era of Feminism. Routledge.
  • von Flotow, L. (2024). Çeviri ve toplumsal cinsiyet: “Feminizm Çağı”nda çeviri (A. Kerimoğlu Bulut, Çev.). Everest Yayınları.
  • Wallmach, K. (2006). Feminist translation strategies: Different or derived?. Journal of Literary Studies, 22(1-2), 1-26, https://doi.org/10.1080/02564710608530388
  • Wolf, M. (2006). The female state of the art: Women in the “translation field”. A. Pym, M. Shlesinger ve Zuzana Jettmarová (Yay. haz.). Sociocultural aspects of translating and interpreting içinde (ss. 129-141). John Benjamins.
  • Wolf, M. (2011). Mapping the field: Sociological perspectives on translation. International Journal of the Sociology of Language. 2011(207), 1-28. https://doi.org/10.1515/ijsl.2011.001
  • Venuti, L. (1995). The invisibility of the translator. A history of translation. Routledge.
Toplam 40 adet kaynakça vardır.

Ayrıntılar

Birincil Dil Türkçe
Konular Çeviri ve Yorum Çalışmaları
Bölüm Araştırma Makalesi
Yazarlar

Betül Hazal Dinçer 0000-0002-7730-9327

Sinem Sancaktaroğlu Bozkurt 0000-0003-0376-0358

Gönderilme Tarihi 30 Mart 2025
Kabul Tarihi 2 Mayıs 2025
Erken Görünüm Tarihi 13 Mart 2026
Yayımlanma Tarihi 13 Mart 2026
DOI https://doi.org/10.32600/huefd.1668366
IZ https://izlik.org/JA67AB93LH
Yayımlandığı Sayı Yıl 2026 Sayı: Advanced Online Publication

Kaynak Göster

APA Dinçer, B. H., & Sancaktaroğlu Bozkurt, S. (2026). Türkiye’de Feminizmin Gelişmesinde Çevirinin Rolü: Betimsel Bir Alan Analizi. Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi, Advanced Online Publication, 17-33. https://doi.org/10.32600/huefd.1668366

Amaç ve Kapsam


Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’nin yayın organı olan Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (HÜEFD), 1983 yılından bu yana dil, edebiyat, sosyal ve insani bilimler alanlarında ulusal ve uluslararası özgün bilimsel araştırmaları yayımlayarak ilgili alanlardaki çalışmalara katkı sunmayı amaçlamaktadır.

HÜEFD'de dil, edebiyat, sosyal ve insani bilimler alanlarında ulusal ve uluslararası özgün bilimsel araştırma yazılarına yer verilmektedir. HÜEFD kapsadığı konularla ilgili ve yazım kurallarına uygun olarak hazırlanan Türkçe, İngilizce, Fransızca, Almanca çalışmaları değerlendirme sürecine almaktadır. 

Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (HÜEFD) kapsadığı konularla ilgili ve yazım kurallarına uygun olarak hazırlanan makaleleri dikkate almaktadır. Türkçe makalelerin Türk Dil Kurumu güncel yazım kurallarına uygunluğunu ve yabancı dilde (İngilizce, Fransızca, Almanca) gönderilen makalelerin ilgili dilin yazım kurallarına uygunluğu esas alınır. Gönderilen makaleler en az beş bin en çok on bin sözcükten oluşmalıdır. Makaleler Times New Roman yazı karakterinde, 11 punto büyüklüğünde ve tek satır aralığıyla yazılmalıdır. HÜEFD'ye gönderilecek yazılar format açısından tümüyle Makale Şablonu'na uygun düzenlenmelidir. Kaynakça APA kuralları 7. sürüme uygun olmalıdır. Makaleler dergiye .pdf değil .docx ya da .doc formatına gönderilmelidir. Makale tam metni yazar isimlerini içermemelidir. Gönderim sırasında aşağıdaki dosyaların yüklenmesi gerekmektedir: 

  1. HÜEFD Makale Şablonu'na uygun olarak hazırlanmış ve yazar isimlerini içermeyen makale tam metni, 
  2. Yazar Bildirimi,
  3. Katkı ve Sorumluuk Bildirim Formu,
  4. Ön Yazı

Ön değerlendirme sonucunda derginin kapsamına, yazım kurallarına, kaynak verme formatına ve/veya dergi şablonuna uygun olmadığı tespit edilen metinler yazara geri gönderilir.

1. Başlık ve Yazar Bilgisi
Makalenin başlığı, sayfaya ortalanmış, 14 punto büyüklüğünde, kalın, sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk, satır aralığı ise 1,15 nk olarak ayarlanmalıdır.
Türkçe yazılmış makalelerde Türkçe başlığın altına İngilizce, İngilizce yazılmış makalelerde ise İngilizce başlığın altına Türkçe başlık yazılmalıdır. Bu ikinci başlık, sayfaya ortalanmış, 14 punto büyüklüğünde, ince, sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk, satır aralığı ise 1,15 nk olarak ayarlanmalıdır.
Başlık kısa ve konu hakkında bilgi verici olmalıdır. Başlığın uzunluğu 12 sözcüğü geçmemelidir. Başlıkta makalenin içeriği ve konu alanı yansıtılmalıdır.
Yazarın/yazarların adları küçük harf, soyadı büyük olmak üzere 11 punto ve sola yaslanmış olarak verilmelidir. Yazar adı için önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Yazarın/yazarların unvanı, kurumu, e-posta ve ORCID numaraları yıldız imiyle 10 punto olarak dipnotta belirtilmelidir.


2. Öz ve Anahtar Sözcükler
Her makalenin başında mutlaka Türkçe ve İngilizce öz bulunmalıdır. Makale dili Türkçe ise önce Türkçe öz, İngilizce ise önce İngilizce öz verilmelidir.
Öz ve “Abstract” başlıkları 11 punto büyüklüğünde, kalın ve sayfaya ortalanmış yazılmalı; başlıktan önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk ve satır aralığı 1,15 olarak ayarlanmalıdır.

Makalenin özü araştırmanın amacını, yöntemini ve elde edilen bulguları yansıtacak şekilde, 250-300 sözcük olarak hazırlanmalıdır.
Her makalede öze ilişkin en az beş, en çok yedi anahtar sözcük bulunmalıdır.
Özet ve anahtar sözcükler 10 punto büyüklüğünde yazılmalıdır.

3. Bölümler ve Alt Bölümler
Birinci düzey ana başlıklar 11 punto, kalın, düz ve sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 12 nk, sonraki satır 12 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
İkinci düzey alt başlıklar 11 punto, kalın, italik ve sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 12 nk, sonraki satır 12 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Üçüncü düzey alt başlıklar 11 punto, ince, italik ve sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 12 nk, sonraki satır 12 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Dördüncü düzey alt başlıklar bir tab içeriden başlamalı ve 11 punto, ince, italik ve sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 12 nk, sonraki satır 12 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Metin gövdesinde paragraf girişleri 1 cm içeriden yapılmalı ve tüm paragraf iki yana yaslanmalıdır. Tüm metin boyunca paragraflar önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk ve satır aralığı 0 nk olarak ayarlanmalıdır.


4. Dipnot ve Kaynakça
Kaynaklar APA Kaynak Gösterme Standardının 7. Sürümüne uygun olarak verilmelidir.
Yazılara dipnot verilmesi gerektiğinde, açıklamalar metin içinde numara verilerek sayfa sonunda belirtilmelidir.
Dipnotlar 10 punto, önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalı ve dipnot metni iki yana yaslanmalıdır.


5. Şekiller
Şekil başlığı şeklin altında ortalanmış biçimde verilmelidir. Metin içerisinde şekle mutlaka yönlendirme yapılmalıdır. Şekil başlığında önceki satır 0 nk, sonraki satır 6 nk ve satır aralığı 1,0 olarak ayarlanmalıdır. 
Şekil başlığı tümce düzeninde, sadece ilk sözcüğün baş harfi büyük olarak yazılmalıdır. Şekillerin sağına ya da soluna herhangi bir metin yerleştirilmemelidir.
Eğer şekil başka kaynaktan alınmış ise şekil başlığında alıntı yapılan kaynağa gönderimde bulunulmalıdır.


6. Tablolar
Tablo başlığı tablonun üstünde ortalanmış biçimde verilmelidir. Metin içerisinde tabloya mutlaka yönlendirme yapılmalıdır. Tablo başlığında önceki satır 0 nk, sonraki satır 6 nk ve satır aralığı 1,0 olarak ayarlanmalıdır. Tablo başlığı tümce düzeninde, sadece ilk sözcüğün baş harfi büyük olarak yazılmalıdır. Tabloların sağına ya da soluna herhangi bir metin yerleştirilmemelidir.
Tablo içi başlıklarda koyu karakter kullanılmamalı, HÜEFD Makale Şablonunda örneklenen tabloya benzer biçimde kenarlıklar kullanılmalıdır.
Tablo içinde yer alan metinler 10 punto büyüklüğünde olmalı ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
 

 

Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (HUEFD), 1983 yılından bu yana dil, edebiyat, sosyal ve insani bilimler alanında ulusal ve uluslararası özgün bilimsel araştırma yazılarına yer veren akademik ve hakemli bir dergidir ve aşağıdaki ilkeler doğrultusunda yayın hayatını sürdürmektedir. Dergimize gönderilen bilimsel yazılarda, ICMJE (International Committee of Medical Journal Editors) tavsiyeleri ile COPE (Committee on Publication Ethics)’un Editör ve Yazarlar için Uluslararası Standartları dikkate alınmaktadır.

Yazarlar ve Yazarların Sorumlulukları

  • Yazarlar, özgün (daha önce yayımlanmamış) çalışmalarını dergiye göndermek ve dergi web sayfasında verilen yazım yönergelerini takip etmekle yükümlüdür.
  • Yazarlar, daha önce yayınlanmış veya başka bir platformda hakem süreci başlamış çalışmalarını göndermemelidir.
  • Yazarlar, makalelerindeki fikirlerin şekillendirilmesinde etkili ya da bilgilendirici her türlü kaynağa gönderme verir.
  • Yazarlar, herhangi bir makale ya da burs değerlendirme sürecinde hakem olarak aşina oldukları bilgileri izinsiz kullanmazlar.
  • Yazarlar, kişisel iletişimden elde edilen bilgileri, çalışma içerisinde anmak isterlerse, anılacak kişilerden gerekli izinleri almış olmalılardır, aksi durumda bu bilgilere çalışma içerisinde yer verilmemelidir.
  • Çalışma bir kurum ya da kuruluş tarafından bir proje kapsamında destekleniyorsa, tüm mali destekler destek numaralarıyla birlikte yazılmalıdır.

Etik İzinler

  • Çalışma insan denek kullanmayı gerektiriyorsa, yazarlar kurumsal etik kurul onayı almakla yükümlüdürler.
  • Yazarlar, insan deneklerden gerekli izinlerin alındığını ve katılımcıların haklarının gözetildiğini açıklayan açık bir bildirim sunmalıdır.
  • Başkalarına ait ölçek, anket ve fotoğrafların kullanımı için sahiplerinden izin alınmalıdır.
  • Kullanılan fikir ve sanat eserleri için telif hakları düzenlemelerine uygunluğunun belirtilmesi gerekmektedir.
  •  Aşağıdaki durumlar etik kurul izni gerektirmektedir:
    Anket, mülakat, odak grup çalışması, gözlem, deney, görüşme teknikleri kullanılarak katılımcılardan veri toplanmasını gerektiren nitel ya da nicel yaklaşımlarla yürütülen her türlü araştırmalar,
    İnsan ve hayvanların (materyal/veriler dahil) deneysel ya da diğer bilimsel amaçlarla kullanılması,
    İnsanlar üzerinde yapılan klinik araştırmalar,
    Hayvanlar üzerinde yapılan araştırmalar.

Hakemlik Süreci

  • HUEFD’ye gönderilen her çalışma, çift-kör hakemlik sürecine ve nesnel değerlendirmeye dayalı editör kararına bağlıdır.
  • HUEFD’ye gönderilen her çalışma, dergi yayın politikasına uygunluk açısından editör tarafından değerlendirilir ve konusunda uzman iki hakeme gönderilir.
  • Editörler, yazarlar ile çıkar çatışması olmayan hakemleri, çalışmayı değerlendirmek üzere atamakla sorumludur.
  • Dergiye gönderilen çalışmaların yazar-hakem ve hakem-yazar süreçlerinde gizlilik esastır.
  • Dergide çıkar çatışmalarını hakem değerlendirmelerinde adil bir şekilde yürütmek için çift taraflı kör hakemlik sürecini işletmektedir. Böylelikle değerlendirme süreci ve sonrasında hakemler ve yazarlar birbirlerinden haberdar olmayacaklardır. Sürecin yönetimini izleyen alan editörü ise çıkar çatışması oluşan durumlarda editörlüğe bilgi vererek ilgili çalışmanın başka bir alan editörüne yönlendirilmesini talep etmekle sorumludur.
  • Yazarlar, hakemlerin geri bildirimleri doğrultusunda gecikmelere imkân vermeyecek biçimde ve hakem ya da editörlerle iş birliği içerisinde istenen güncellemeleri yapmak ve numaralanmış bir biçimde raporlandırmakla yükümlüdür.

Yayın Etiği

  • Editörler, derginin bilimsel kalitesini arttırmak ve yazarları bilimsel kalitesi yüksek araştırma üretmek için desteklemekle sorumludur. Hiçbir koşulda, intihal ya da bilimsel kötüye kullanımına izin verilmemektedir.
  • HUEFD’ye gönderilen çalışmalar bilimsel çalıntı konusunda kontrol edilirler. Editörler iddia edilen veya kanıtlanmış bilimsel kötü kullanımdan haberdar olurlarsa makaleyi geri çekebilirler.
  • Editörler, gerekli durumlarda gönderilen çalışmayı düzeltme, geri çekme veya çalışma hakkında özür yayınlamayı kabul ederler.
  • HUEFD, açık erişim modelini kullanmaktadır. Dergide yayınlanması kabul edilen çalışmalar, derginin web sitesinden açık erişim ile erişilebilir kılınmıştır.
  • Dergi web sayfasında yayınlanacak ve basılacak çalışmalar için herhangi bir ücret veya masraf talep edilmemektedir.

Telif Hakkı ve Erişim

  • Yazarlar, yayınlanmış makalelerin telif haklarını HUEFD’ye devrettiğini kabul eder.
  • Makalede yer alması gereken resim, şekil vb. anlatımı destekleyici materyal için gerekli kişi ya da kurumlardan izin alınması yazarın sorumluluğundadır.

Yayın planı

  • HUEFD, Haziran ve Aralık aylarında olmak üzere yılda iki kez yayımlanmaktadır.
  • HÜEFD'de yayına kabul edilen makaleler kabul alınan tarih doğrultusunda sıralanarak sayıya atanmaktadır. 

Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi’nde (HUEFD) yayımlanacak ve basılacak makalelerden herhangi bir ücret ya da masraf talep edilmemektedir.

Sorumlu Yazı İşleri Müdürü ve Yayın Kurulu Başkanı

Bilgi Güvenliği Yönetimi, Organizasyonel, Organizasyon Dışı ve Küresel Bilgi Sistemleri, Kütüphane ve Bilgi Çalışmaları, Bilgi ve Bilgi Kaynaklarının Organizasyonu, Dijital Küratörlük ve Koruma, Veri Kalitesi

Editör Yardımcısı

Dilbilim, Fonetik ve Konuşma Bilimi, Toplumsal Dilbilim, Dilbilimsel Antropoloji

Alan Editörleri

Etik, İslam Felsefesi, Varlık Felsefesi, Türk İslam Felsefesi, 17. Yüzyıl Felsefesi, 18. Yüzyıl Felsefesi, 19. Yüzyıl Felsefesi, 20. Yüzyıl Felsefesi, Eskiçağ Felsefesi
Dil Çalışmaları, Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü, Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Klinik Psikoloji, Psikoterapi Uygulama ve Araştırmaları, Uygulamalı ve Gelişimsel Psikoloji
Kuzey Amerika Dilleri, Edebiyatları ve Kültürleri
Müzik Antropolojisi, Arkeoloji, Arkeoloji Bilimi, Arkeolojide Obsidyen, Erken Tunç Çağ Arkeolojisi, Hitit Arkeolojisi, Kentsel Arkeoloji, Yerleşim Arkeolojisi
Aile ve İlişkiler Sosyolojisi, Göç, Etnisite ve Çok Kültürlülük Sosyolojisi
Yakınçağ Yenileşme Tarihi
Sanat Tarihi, Türk İslam Sanatları
Çağdaş Türk Lehçeleri ve Edebiyatları, Eski Türk Dili (Orhun, Uygur, Karahanlı), Yeni Türk Dili (Eski Anadolu, Osmanlı, Türkiye Türkçesi)
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Çevre ve Kültür, Kültürel ve Yaratıcı Endüstriler, Türkiye Sahası Türk Halk Bilimi
Çeviribilim, Postkolonyal Çalışmalar, Kadın Araştırmaları
Çeviribilim, Fransız Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Çeviri ve Yorum Çalışmaları, Çeviribilim, Ekran ve Medya Kültürü
Bilgi Modelleme, Yönetim ve Ontolojiler, Bilgi Sistemleri Geliştirme Metodolojileri ve Uygulamaları, Elektronik Belge Yönetim Sistemleri, Bilgi Sistemleri (Diğer), Aktif Algılama, Kütüphane ve Bilgi Çalışmaları, Sınıflandırma algoritmaları
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
Arkeoloji, Arkeolojide Seramik, Hitit Arkeolojisi
Yeniçağ Askeri Tarih
Türkiye Sahası Yeni Türk Edebiyatı
İngiliz ve İrlanda Dili, Edebiyatı ve Kültürü, Romantik Dönem Edebiyatı, Edebi Çalışmalar (Diğer)
Endüstri Sosyolojisi, İletişim Sosyolojisi, Kültür Sosyolojisi
Alman Dili, Edebiyatı ve Kültürü
Klinik Psikoloji, Psikoterapi Uygulama ve Araştırmaları

Dil Editörü

Dilbilim, Fonetik ve Konuşma Bilimi, Toplumsal Dilbilim, Dilbilimsel Antropoloji


Creative Commons License
Bu eser Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.