17. yüzyıl müelllif ve mütercimlerinden Hakîm-i Dendânî ünvanlı Muhammed bin Ahmed’in hayatı ve eserleri hakkında şimdiye kadar detaylı bir çalışma yapılmamıştır. Ömrünün kırk elli yıllık kısmını Kuzey Afrika, Mısır, Şam, Yemen, Hindistan, Mekran, Irak, Budin, Umman vb. memleketlere yaptığı seyahatlerde geçiren ve bu seyahatleri esnasında birçok âlimden dersler alarak ilmini arttıran Muhammed bin Ahmed, çoğunluğu tercüme olmak üzere sekiz eser kaleme almıştır. Bu eserler; tıp, ilaç tarifleri, fıkıh, akâid, kelâm, ahlâk, ibadet, zühd vb. konulara dairdir. Bu eserlerden altısı başka müelliflerin eserlerinin tercümesi, biri Dendânî’nin kendisinin daha önce Arapça olarak yazdığı bir eserin yine kendisi tarafından yapılan Türkçe tercümesi ve biri de daha önce yazdığı tercümelerden birinin zeyli şeklindedir. Osmanlı dönemi tarihî ve biyografi kaynaklarında ismine rastlanmayan Muhammed bin Ahmed hakkında bilinenler, 20. yüzyılın başlarından itibaren kaleme alınan bazı eserlerdeki sınırlı bilgilerden ibarettir. Buna istinaden hayatı ve eserleri hakkında özellikle müellifin eserleri esas alınarak geniş malumat vermeyi amaçlayan bu çalışma, üç bölümden oluşmaktadır. Kaynaklarda hayatı hakkında yeterli bilgi bulunmadığı için bu çalışmanın birinci bölümünde bizzat müellifin kendisi tarafından eserlerinde beyan edilen bilgiler veya ipuçlarından hareketle biyografisi oluşturulmuştur. Çalışmanın ikinci bölümünde Muhammed bin Ahmed’e aidiyeti kesin olan eserlerin tertipleri, muhtevaları ve nüshaları hakkında bilgi verilmiştir. Bu kısımdaki eserlerin müellife aidiyetinin delilleri, müellifin kendi eserlerinde verdiği bazı bilgilerden hareketle elde edilmiştir. Özellikle hayatının son dönemlerinde yazdığı Terceme-i Kâmûsü’l-Etibbâ ve Nâmûsü’l-Elibbâ adlı eseri bu minvaldeki en önemli kaynaktır. Müellif, bu eserinin girişinde daha önce yazdığı bütün eserlerin adları, tercüme tarihleri, hangi eserlerin tercümeleri oldukları, kaynak eserlerin müellifleri ve telif tarihleri gibi hususları kaydetmiştir. Üçüncü bölümde ise Muhammed bin Ahmed’e ait olmadığı hâlde bazı kaynaklarda ona atfedilen eserler üzerinde durulmuştur. Böylece 17. yüzyıl Osmanlı âlimlerinden Muhammed bin Ahmed’in hayatı ve eserleri hakkında detaylı bilgi verilerek literatüre katkı sağlanması amaçlanmıştır.
Osmanlı 17. yüzyıl Hakîm-i Dendânî Muhammed bin Ahmed mütercim
To date, no detailed study has been conducted on the life and works of Muhammed bin Ahmed, known as Hakîm-i Dendânî, a 17th-century author and translator. Muhammed bin Ahmed spent forty to fifty years of his life traveling to countries such as North Africa, Egypt, Sham, Yemen, India, Makran, Iraq, Budin, and Oman, increasing his knowledge by taking lessons from many scholars during these travels; he wrote eight works, mostly translations, on medicine, drug prescriptions, Islamic jurisprudence, doctrines, kalam, ethics, worship, asceticism, etc. Six of these works are translations of other authors' works, one is a Turkish translation of a work that Dendânî himself had previously written in Arabic, and one is a supplement to one of his previously written translations. What is known about Muhammed bin Ahmed, whose name is not found in Ottoman historical and biographical sources, is limited to the information in some works written since the beginning of the 20th century. Based on this, this study, which aims to provide extensive information about his life and works, especially based on the author's works, consists of three parts. Since there is not enough information about his life in the sources, the first part of this study creates his biography based on the information or clues stated in his works by the author himself. In the second part of the study, information is given about the arrangements, contents, and copies of the works that are definitely attributed to Muhammed bin Ahmed. The evidence for the attribution of the works in this section to the author was obtained based on some information given by the author in his own works. His work Terceme-i Kâmûsü’l-Etibbâ ve Nâmûsü’l-Elibbâ, which he wrote especially in the last period of his life, is the most important source in this respect. In the introduction of this work, the author recorded the names of all the works he had previously written, the dates of translation, which works were translations of, the authors of the source works, and the dates of writing. In the third section, the works attributed to Muhammed bin Ahmed in some sources, although not belonging to him, are discussed. Thus, it is aimed to contribute to the literature by providing detailed information about the life and works of Muhammed bin Ahmed, one of the 17th century Ottoman intellectuals.
Ottoman 17th century Hakîm-i Dendânî Muhammed bin Ahmed translator
| Birincil Dil | Türkçe |
|---|---|
| Konular | Osmanlı Sahası Klasik Türk Edebiyatı |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 3 Ağustos 2025 |
| Kabul Tarihi | 20 Ekim 2025 |
| Erken Görünüm Tarihi | 13 Mart 2026 |
| Yayımlanma Tarihi | 13 Mart 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.32600/huefd.1757539 |
| IZ | https://izlik.org/JA77CH46NW |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2026 Sayı: Advanced Online Publication |
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi’nin yayın organı olan Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (HÜEFD), 1983 yılından bu yana dil, edebiyat, sosyal ve insani bilimler alanlarında ulusal ve uluslararası özgün bilimsel araştırmaları yayımlayarak ilgili alanlardaki çalışmalara katkı sunmayı amaçlamaktadır.
HÜEFD'de dil, edebiyat, sosyal ve insani bilimler alanlarında ulusal ve uluslararası özgün bilimsel araştırma yazılarına yer verilmektedir. HÜEFD kapsadığı konularla ilgili ve yazım kurallarına uygun olarak hazırlanan Türkçe, İngilizce, Fransızca, Almanca çalışmaları değerlendirme sürecine almaktadır.
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (HÜEFD) kapsadığı konularla ilgili ve yazım kurallarına uygun olarak hazırlanan makaleleri dikkate almaktadır. Türkçe makalelerin Türk Dil Kurumu güncel yazım kurallarına uygunluğunu ve yabancı dilde (İngilizce, Fransızca, Almanca) gönderilen makalelerin ilgili dilin yazım kurallarına uygunluğu esas alınır. Gönderilen makaleler en az beş bin en çok on bin sözcükten oluşmalıdır. Makaleler Times New Roman yazı karakterinde, 11 punto büyüklüğünde ve tek satır aralığıyla yazılmalıdır. HÜEFD'ye gönderilecek yazılar format açısından tümüyle Makale Şablonu'na uygun düzenlenmelidir. Kaynakça APA kuralları 7. sürüme uygun olmalıdır. Makaleler dergiye .pdf değil .docx ya da .doc formatına gönderilmelidir. Makale tam metni yazar isimlerini içermemelidir. Gönderim sırasında aşağıdaki dosyaların yüklenmesi gerekmektedir:
Ön değerlendirme sonucunda derginin kapsamına, yazım kurallarına, kaynak verme formatına ve/veya dergi şablonuna uygun olmadığı tespit edilen metinler yazara geri gönderilir.
1. Başlık ve Yazar Bilgisi
Makalenin başlığı, sayfaya ortalanmış, 14 punto büyüklüğünde, kalın, sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk, satır aralığı ise 1,15 nk olarak ayarlanmalıdır.
Türkçe yazılmış makalelerde Türkçe başlığın altına İngilizce, İngilizce yazılmış makalelerde ise İngilizce başlığın altına Türkçe başlık yazılmalıdır. Bu ikinci başlık, sayfaya ortalanmış, 14 punto büyüklüğünde, ince, sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk, satır aralığı ise 1,15 nk olarak ayarlanmalıdır.
Başlık kısa ve konu hakkında bilgi verici olmalıdır. Başlığın uzunluğu 12 sözcüğü geçmemelidir. Başlıkta makalenin içeriği ve konu alanı yansıtılmalıdır.
Yazarın/yazarların adları küçük harf, soyadı büyük olmak üzere 11 punto ve sola yaslanmış olarak verilmelidir. Yazar adı için önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Yazarın/yazarların unvanı, kurumu, e-posta ve ORCID numaraları yıldız imiyle 10 punto olarak dipnotta belirtilmelidir.
2. Öz ve Anahtar Sözcükler
Her makalenin başında mutlaka Türkçe ve İngilizce öz bulunmalıdır. Makale dili Türkçe ise önce Türkçe öz, İngilizce ise önce İngilizce öz verilmelidir.
Öz ve “Abstract” başlıkları 11 punto büyüklüğünde, kalın ve sayfaya ortalanmış yazılmalı; başlıktan önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk ve satır aralığı 1,15 olarak ayarlanmalıdır.
Makalenin özü araştırmanın amacını, yöntemini ve elde edilen bulguları yansıtacak şekilde, 250-300 sözcük olarak hazırlanmalıdır.
Her makalede öze ilişkin en az beş, en çok yedi anahtar sözcük bulunmalıdır.
Özet ve anahtar sözcükler 10 punto büyüklüğünde yazılmalıdır.
3. Bölümler ve Alt Bölümler
Birinci düzey ana başlıklar 11 punto, kalın, düz ve sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 12 nk, sonraki satır 12 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
İkinci düzey alt başlıklar 11 punto, kalın, italik ve sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 12 nk, sonraki satır 12 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Üçüncü düzey alt başlıklar 11 punto, ince, italik ve sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 12 nk, sonraki satır 12 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Dördüncü düzey alt başlıklar bir tab içeriden başlamalı ve 11 punto, ince, italik ve sözcüklerin baş harfleri büyük olarak yazılmalıdır. Başlıktan önceki satır 12 nk, sonraki satır 12 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Metin gövdesinde paragraf girişleri 1 cm içeriden yapılmalı ve tüm paragraf iki yana yaslanmalıdır. Tüm metin boyunca paragraflar önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk ve satır aralığı 0 nk olarak ayarlanmalıdır.
4. Dipnot ve Kaynakça
Kaynaklar APA Kaynak Gösterme Standardının 7. Sürümüne uygun olarak verilmelidir.
Yazılara dipnot verilmesi gerektiğinde, açıklamalar metin içinde numara verilerek sayfa sonunda belirtilmelidir.
Dipnotlar 10 punto, önceki satır 0 nk, sonraki satır 0 nk ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalı ve dipnot metni iki yana yaslanmalıdır.
5. Şekiller
Şekil başlığı şeklin altında ortalanmış biçimde verilmelidir. Metin içerisinde şekle mutlaka yönlendirme yapılmalıdır. Şekil başlığında önceki satır 0 nk, sonraki satır 6 nk ve satır aralığı 1,0 olarak ayarlanmalıdır.
Şekil başlığı tümce düzeninde, sadece ilk sözcüğün baş harfi büyük olarak yazılmalıdır. Şekillerin sağına ya da soluna herhangi bir metin yerleştirilmemelidir.
Eğer şekil başka kaynaktan alınmış ise şekil başlığında alıntı yapılan kaynağa gönderimde bulunulmalıdır.
6. Tablolar
Tablo başlığı tablonun üstünde ortalanmış biçimde verilmelidir. Metin içerisinde tabloya mutlaka yönlendirme yapılmalıdır. Tablo başlığında önceki satır 0 nk, sonraki satır 6 nk ve satır aralığı 1,0 olarak ayarlanmalıdır. Tablo başlığı tümce düzeninde, sadece ilk sözcüğün baş harfi büyük olarak yazılmalıdır. Tabloların sağına ya da soluna herhangi bir metin yerleştirilmemelidir.
Tablo içi başlıklarda koyu karakter kullanılmamalı, HÜEFD Makale Şablonunda örneklenen tabloya benzer biçimde kenarlıklar kullanılmalıdır.
Tablo içinde yer alan metinler 10 punto büyüklüğünde olmalı ve satır aralığı 1,0 nk olarak ayarlanmalıdır.
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi (HUEFD), 1983 yılından bu yana dil, edebiyat, sosyal ve insani bilimler alanında ulusal ve uluslararası özgün bilimsel araştırma yazılarına yer veren akademik ve hakemli bir dergidir ve aşağıdaki ilkeler doğrultusunda yayın hayatını sürdürmektedir. Dergimize gönderilen bilimsel yazılarda, ICMJE (International Committee of Medical Journal Editors) tavsiyeleri ile COPE (Committee on Publication Ethics)’un Editör ve Yazarlar için Uluslararası Standartları dikkate alınmaktadır.
Yazarlar ve Yazarların Sorumlulukları
Etik İzinler
Hakemlik Süreci
Yayın Etiği
Telif Hakkı ve Erişim
Yayın planı
Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi’nde (HUEFD) yayımlanacak ve basılacak makalelerden herhangi bir ücret ya da masraf talep edilmemektedir.

Bu eser Creative Commons Atıf 4.0 Uluslararası Lisansı ile lisanslanmıştır.