TÜRKÇEDE MAKİNE ÇEVİRİSİNİN SÖZ DİZİMSEL VE ANLAMSAL HATALARI: GOOGLE TRANSLATE VE DEEPL ÖRNEKLERİ
Öz
Anahtar Kelimeler
Kaynakça
- Aksan, D. (2019). En eski Türkçenin izlerinde. Bilgi.
- Aksan, Y. (2002). Tümce konusu: Tanımı ve kapsamı. L. Uzun & E. Huber (Ed.), Türkçede bilgi yapısı ve bilimsel metinler içinde (s. 13-36). VerlagDie Blaue Eule.
- Ayık Akça, T. (2022). Edebî metinlerde ve uzamanlık alan metinlerinde makine çevirisinin olanakları/olanaksızlığı: Çevirmenin değişen görev tanımlarına yeniden bakmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 30, 1321-1343.
- Bahdanau, D., Cho, K. & Bengio, Y. (2014). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. https://arxiv.org/abs/1409.0473
- Börekçi, M. (2015). Söz dizim kuramları bağlamında Türkçe söz dizimi. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 10(16), 355-370. http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.8986
- Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Calixto, I., Tinsley, J. & Way, A. (2017). Is neural machine translation the new state of the art?. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108, 109-120.
- Cruse, A. (2000). Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics. Oxford University.
- Dalmış, E. & Yıldız, M. (2025). Makine çevirisinin sınırları: Edebî metin türünde makine çevirisi kalite analizi. Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), 8(1), 314-326. https://doi.org/10.37999/udekad.1627217
Ayrıntılar
Birincil Dil
Türkçe
Konular
Dil Kullanım Bilimi , Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil) , Söylem ve Bağlamsal Dilbilim
Bölüm
Araştırma Makalesi
Yazarlar
Yayımlanma Tarihi
16 Mart 2026
Gönderilme Tarihi
31 Ekim 2025
Kabul Tarihi
15 Ocak 2026
Yayımlandığı Sayı
Yıl 2026 Cilt: 14 Sayı: 27






