Araştırma Makalesi

TÜRKÇEDE MAKİNE ÇEVİRİSİNİN SÖZ DİZİMSEL VE ANLAMSAL HATALARI: GOOGLE TRANSLATE VE DEEPL ÖRNEKLERİ

Cilt: 14 Sayı: 27 16 Mart 2026
PDF İndir
TR EN

TÜRKÇEDE MAKİNE ÇEVİRİSİNİN SÖZ DİZİMSEL VE ANLAMSAL HATALARI: GOOGLE TRANSLATE VE DEEPL ÖRNEKLERİ

Öz

Bu çalışmada, Türkçenin esnek söz dizimsel yapısının çeviri motorları -DeepL ve Google Translate- tarafından ne ölçüde kavranabildiği ele alınmaktadır. Özellikle İngilizce gibi daha kuralcı ve yapısal söz dizimi kurgusuna sahip bir dil temel alınarak geliştirilen bu çeviri motorlarının, Türkçeyi işlerken karşılaştıkları zorluklar; ana dili Türkçe olan kullanıcıların doğal üretimleri üzerinden incelenmiştir. Çalışmada kullanılan örneklem, anlam katmanları açısından giderek karmaşıklaşan 20 cümleden oluşmaktadır. Bu cümleler hem anlamsal hem de biçimsel düzeyde analiz edilerek, çeviri motorlarının Türkçeye özgü biçimsel, sözcüksel, söz dizimsel ve anlam parametrelerinde yaptığı hatalar değerlendirilmiştir. Çalışmanın dört ana bölümden oluşan yapısında: İlk bölümde; cümle kavramı ile onun sosyal ve toplumsal ekseni tartışılmış, cümledeki öbeklerin tekrar, devinim ve kullanıcıya bağlı olarak değişen anlamsal karşılıkları üzerinde durulmuştur. İkinci bölümde; makine çevirilerinde Türkçeye özgü söz dizimsel hataların nedenleri; özellikle ögelerin pragmatik etkileri, vurgu, tema-rema ilişkisi çerçevesinde analiz edilmiştir. Üçüncü bölümde; seçilen 20 cümle çeviri motorları tarafından nasıl işlendiği açısından incelenmiş; işlevsel ve biçimsel düzeydeki farklılıklar nitel bir yöntemle ortaya konmuştur. Sonuç bölümünde ise, Türkçede kiplik, zaman algısı, vurgu, metaforik anlam gibi unsurlarda yetersiz kalan makine çevirilerinin; sosyal bağlam ve dilsel kurguyu karşılama konusunda ne ölçüde başarısız olduğu nitel verilerle ortaya konulmuştur.

Anahtar Kelimeler

Kaynakça

  1. Aksan, D. (2019). En eski Türkçenin izlerinde. Bilgi.
  2. Aksan, Y. (2002). Tümce konusu: Tanımı ve kapsamı. L. Uzun & E. Huber (Ed.), Türkçede bilgi yapısı ve bilimsel metinler içinde (s. 13-36). VerlagDie Blaue Eule.
  3. Ayık Akça, T. (2022). Edebî metinlerde ve uzamanlık alan metinlerinde makine çevirisinin olanakları/olanaksızlığı: Çevirmenin değişen görev tanımlarına yeniden bakmak. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, 30, 1321-1343.
  4. Bahdanau, D., Cho, K. & Bengio, Y. (2014). Neural machine translation by jointly learning to align and translate. https://arxiv.org/abs/1409.0473
  5. Börekçi, M. (2015). Söz dizim kuramları bağlamında Türkçe söz dizimi. Turkish Studies International Periodical for the Languages, Literature and History of Turkish or Turkic, 10(16), 355-370. http://dx.doi.org/10.7827/TurkishStudies.8986
  6. Castilho, S., Moorkens, J., Gaspari, F., Calixto, I., Tinsley, J. & Way, A. (2017). Is neural machine translation the new state of the art?. The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics, 108, 109-120.
  7. Cruse, A. (2000). Meaning in language: An introduction to semantics and pragmatics. Oxford University.
  8. Dalmış, E. & Yıldız, M. (2025). Makine çevirisinin sınırları: Edebî metin türünde makine çevirisi kalite analizi. Uluslararası Dil, Edebiyat ve Kültür Araştırmaları Dergisi (UDEKAD), 8(1), 314-326. https://doi.org/10.37999/udekad.1627217

Ayrıntılar

Birincil Dil

Türkçe

Konular

Dil Kullanım Bilimi , Dilsel Yapılar (Fonoloji, Morfoloji ve Sözdizimi dahil) , Söylem ve Bağlamsal Dilbilim

Bölüm

Araştırma Makalesi

Yayımlanma Tarihi

16 Mart 2026

Gönderilme Tarihi

31 Ekim 2025

Kabul Tarihi

15 Ocak 2026

Yayımlandığı Sayı

Yıl 2026 Cilt: 14 Sayı: 27

Kaynak Göster

APA
Bozkurt Güvenek, S. (2026). TÜRKÇEDE MAKİNE ÇEVİRİSİNİN SÖZ DİZİMSEL VE ANLAMSAL HATALARI: GOOGLE TRANSLATE VE DEEPL ÖRNEKLERİ. HUMANITAS - Uluslararası Sosyal Bilimler Dergisi, 14(27), 35-57. https://doi.org/10.20304/humanitas.1814139