Son on yıl içinde, çeviribilimdeki kuramsal çalışmalar insan çevirmenlere odaklanmıştır ve çeviri tarihindeki “insan odaklılığın” bir uzantısı olarak “insan dönüşünün” oluşumuna katkı sağlamıştır. Bu makalede, ünlü bir Türk şair ve çevirmen olan Ülkü Tamer’in 1960’lı ve 1980’li yıllar boyunca kültür repertuvarının genişlemesini önemli ölçüde etkileyen bir “değişim eyleyicisi” olduğunu ileri sürmekteyiz. Tamer’i değişim eyleyicisi olarak tanımlamak için, öncelikle, kişisel geçmişinin temel bileşenlerini analiz edip sosyolojik biyografisine dönüştürerek sentezledik. Çevresel etkenlerin onun içsel eğilimleri üzerindeki etkilerini ortaya çıkarmak için 1960’lı ve 1980’li yıllar arasındaki sosyo-kültürel bağlamı, siyasi olayları, edebî akımları ve tarihi gelişmeleri de analiz ettik. Çevirmen kimliğini araştırmak için, mesleki çalışmaları ile ilgili birincil ve ikincil kaynakların niteliksel içerik çözümlemesini gerçekleştirdik. Sonuç olarak, Tamer içsel eğilimlerini döneminin dışsal eğilimlerinin üzerine inşa ederek şair-çevirmen kimliğini öne çıkarmıştır. Bir değişim eyleyicisi olarak, yerleşik kanonun belirlenmesine, popüler anlatım şekillerinin yaygınlaşmasına, Türkçedeki şiir türlerinin genişlemesine ve evrensel kültürel mirasa erişimin artmasına katkı sağlamıştır ve bunun sonucunda, Türk edebiyatı repertuvarı genişlemiştir.
Değişim öznesi Niteliksel içerik analizi Sosyolojik biyografi Çevirmen tarihi Ülkü Tamer
Over the last decade, theoretical research in translation studies has focused on human translators and contributed to the emergence of “human turn” as an extension of “humanization” in translation history. In this article, we postulate that Ülkü Tamer, a renowned Turkish poet and translator, was an “agent of change” who crucially impacted the expansion of culture repertoire during the 1960s and 1980s. To identify Tamer as an agent of change, we first analyzed the core elements of his personal history and synthesized them into his sociological biography. We also analyzed the socio-cultural context, political events, literary movements, and historical developments between the 1960s and 1980s. to reveal the effects of external forces on his internal dispositions. We conducted qualitative content analysis of primary and secondary sources about his professional work to investigate his translator identity. In conclusion, Tamer distinguished his poet-translator identity by constructing his internal dispositions upon the external dispositions of his time. As an agent of change, he contributed to the definition of the established canon, prevalence of popular narrative forms, enlargement of the poetic genres in the Turkish language and wider access to global cultural heritage, which results in the expansion of Turkish literary repertoire.
Agent of change Qualitative content analysis Sociological biography Translator history Ülkü Tamer
| Birincil Dil | İngilizce |
|---|---|
| Konular | Dünya Dilleri, Edebiyatı ve Kültürü (Diğer) |
| Bölüm | Araştırma Makalesi |
| Yazarlar | |
| Gönderilme Tarihi | 1 Kasım 2025 |
| Kabul Tarihi | 10 Ocak 2026 |
| Yayımlanma Tarihi | 16 Mart 2026 |
| DOI | https://doi.org/10.20304/humanitas.1815628 |
| IZ | https://izlik.org/JA96KP59NE |
| Yayımlandığı Sayı | Yıl 2026 Cilt: 14 Sayı: 27 |






